TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
I "nastri di guerra" di Deborah Scranton
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
La documentarista Deborah Scranton ci parla e mostra estratti del suo documentario "The war tapes", composto con le riprese dal vivo dei soldati americani in Iraq.
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
A causa di un mio film precedente, tre anni fa ricevetti una chiamata
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
nella quale mi invitarono ad unirmi alla New Hampshire National Guard.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
La mia idea...mi svegliai in piena notte,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
abbiamo avuto tutti quei momenti...
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
Ero esaltata da quella telefonata.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
Pensavo, avevo appena finito di fare un altro film sui veterani della Seconda Guerra Mondiale,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
e ho capito che dovevo conoscere quelle storie,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
e che l'opportunità di raccontare in diretta la storia di un soldato
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
poteva presentarsi una volta sola nella vita.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
Così quella notte andai a letto davvero esaltata,
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
non tutti i dettagli erano chiari, ma ero esaltata.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
Non erano le 4 del mattino, era più verso mezzanotte.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
Mi alzo, sveglia come non mai,
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
e mi chiedo: "E se potessi unirmi "virtualmente",
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
creando una relazione permeabile coi soldati
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
per raccontare la storia da dentro, invece che da fuori?"
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
Richiamai il Maggiore Heilshorn,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
che è l'addetto alle relazioni pubbliche della New Hampshire National Guard.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
Mi conosceva, quindi fu una cosa tipo: "Greg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
E lui:"Sì, Deborah?".
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
E gli raccontai la mia idea.
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
Lui è una delle persone più coraggiose al mondo,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
come il Generale Blair, che alla fine mi diede il permesso di provare questo esperimento.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
Nel giro di dieci giorni ero giù a Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
Mi diede la lista delle unità.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
Scelsi la Charlie Company, terza del 172esimo,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
fanteria, per due ragioni:
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
una, loro sono in fanteria;
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
due, avrebbero fatto base al LSA Ananconda,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
quindi sapevo che avrebbero avuto accesso ad Internet.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
La condizione per il mio accesso era convincere i soldati a fare da volontari.
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
Era una cosa importante,
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
e penso che quando il Maggiore me lo disse,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
non colsi appieno cosa avrebbe significato.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
Significava che, quando scesi a Fort Dix,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
dovevo presentarmi di fronte a 180 tipi, e parlare loro del mio progetto.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
Potete immaginare la tempesta di domande
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
che si scatenò. La prima fu:
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
"E tu che cazzo ne sai della Guardia Nazionale?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
Iniziai con la 1607 Massachusetts Bay Colony Pequod Indian Wars,
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
diedi loro una risposta di circa nove minuti,
02:19
and there we went.
41
114000
2000
e poi continuammo.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
Mi piacerebbe mostrarvi il trailer.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
È il nostro trailer, perché so -- sapete, ovviamente siete impegnati,
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
molti di voi potrebbero non averlo visto,
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
quindi voglio mostrarvi il trailer,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
e poi ne estrarrò una scena in dettaglio.
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
Possiamo partire?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
(Pink:) Questo è il Sergente Stephen Pink.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
(Moriarty:) Michael Moriarty.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
(Bazzi:) Voglio davvero andare? Probabilmente no.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
(Soldato:) Non dovremmo parlare ai media.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
(Pink:) Io non sono i media, maledizione!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
M: Il giorno è arrivato. La vita cambierà.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
Soldato: È questo che conta, uomo! Siete pronti?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
Andiamo! Pronto? Iraq, eccoci!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
(Bazzi:) Ogni soldato vuole andare a combattere, prima o poi.
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
È un istinto naturale.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
(Pink:) Se lasci che la paura ti domini,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
non farai il tuo lavoro.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
(Moriarty:) Ogni volta che vai fuori, ci sono degli attacchi.
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
È incredibile.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
(Bazzi:) Hey Nestor, mi hai messo il culo in faccia!
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
Soldato IV: Siamo sotto attacco?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
Uomo a terra! Uomo a terra!
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
(Moriarty:) Continua ad andare, amico. Vuoi divertirti?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
(La moglie di Moriarty:): È molto dura per lui non avere il suo papà.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
(Moriarty:) Quel bambino è nel mezzo di una zona di guerra.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
(La ragazza di Pink:) All'inizio, lui è tipo: "Scrivi qualcosa di sporco!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
(Bush:) "La democrazia più nuova del mondo."
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
(Moriarty:) Mi stanno sparando.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
(Pink:) Non mandi 150.000 truppe per poi dire
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
che sei lì per creare la democrazia.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
(Soldato:) Adesso abbiamo una finestra d'asporto al Burger King.
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
(Pink:) Siamo qui per creare soldi.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
(Moriarty:) Io sostengo Bush, non siamo qui per il petrolio.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
(Jon Baril:) La peggior cosa della mia vita.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
(Pink, confuso:) Baril, amico mio, non guardare di lì.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
(La moglie di Moriarty:) Non è più la stessa persona.
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
(Moriarty:) Io laggiù non ci torno.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
(Kevin Shangraw:) Dovremmo aiutare gli iracheni, e ne abbiamo
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
appena ammazzato uno.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
Soldato: Sergente Smith a terra! Sergente Smith a terra?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
Sono lì! Proprio lì! Fuoco, fuoco!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
(John Baril:) Sarà una nazione migliore fra 20 anni, grazie a noi
04:36
I hope.
85
251000
1000
...spero.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
Grazie.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
Mi piacerebbe parlarvi della difficoltà
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
di conversare su temi spinosi,
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
e mi piacerebbe riferirmi ad un'esperienza che ho avuto qui al TED.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
Non so quanti di voi possano immaginarlo,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
ma in effetti c'è un TEDster che è tornato dall'Iraq, di recente.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
Paul? Andiamo, alzati.
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
Questo è Paul Anthony,
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
è stato nei Marines (Applausi).
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
E voglio raccontarvi una piccola storia.
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
Noi eravano tra i pochi fortunati
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
nel gruppo con le Videocamere Sony ed il software Vista.
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
Si iniziò a parlare...
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
"La gente vedrà il mio spezzone, vedranno "The War Tapes",
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
e poi inizieremo a parlare di guerra..."
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
Iniziò la conversazione, e alcune delle persone nel gruppo
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
continuarono a parlare.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
Siamo stati lì per un'ora, a parlare.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
E questo davvero mise in luce una cosa su cui vorrei
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
che rifletteste e magari "lavoraste su":
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
penso che molti di noi siano spaventati a parlare di guerra
05:48
and about politics.
107
323000
1000
e di politica,
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
perché magari saremo in disaccordo.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
Magari diventerà sgradevole.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
Come ci apriamo, come diventiamo veramente in grado di parlarne?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
Paul stava parlando,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
poi si girò verso Constance, che disse:
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
"Non avrei questa conversazione se lei non fosse qui,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
perché so che lei mi guarda le spalle."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
E io ero nervosa,
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
perché sì, sono abituata a fare Domande e Risposte,
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
(mi rifaccio a quello che James stava dicendo ieri,)
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
perché sono dietro la telecamera.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
Posso rispondere a domande sul mio film,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
ma per me venire e parlare per 18 minuti... è un tempo molto lungo.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
Quindi volevo dire : "Paul, sono felice che tu sia qui,
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
perché so che mi guardi le spalle."
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
Questo film non parla di Internet,
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
ma non sarebbe stato possibile senza.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
I nastri dei ragazzi ci mettevano in media due settimane per arrivare dall'Iraq.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
Nel frattempo, ci scambiavamo email e messaggi coi soldati.
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
Non li ho salvati tutti,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
perché all'inizio non mi rendevo conto
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
che li avrei voluti conservare.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
Ma sono riuscita a salvare 3211 tra email,
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
chat e messaggi di testo. Vi dico il numero
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
perché l'abbiamo vissuto come un "diario reciproco", che ci portasse davvero
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
nel vivo della vicenda.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
Adesso voglio mostrarvi uno spezzone,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
poi vi racconterò un po' di come è stato accorpato il tutto.
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
Prego.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
(Pink:) Oggi, sport!
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
A noi piace dare a questi ribelli una giusta possibilità.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
Quindi abbassiamo i finestrini.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
Perché ovviamente siamo noi in vantaggio. Sto scherzando.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
Col cazzo che giriamo con le finestre giù.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
È falso. Sarebbe troppo rischioso.
07:36
Whoa.
143
431000
1000
Whoa.
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
(Soldato:) Proprio là.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
(Pink:) D'accordo, andiamo da quella parte.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
Attenzione, ce ne stiamo andando da Taji.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
Crediamo che l'esplosione sia avvenuta appena fuori dal ponte di Taji,
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
ci stiamo andando ora.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
(Soldato:) È un'autobomba di merda!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
(Soldato:) Figli di puttana!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
(Soldato:) Mettetevi il giubbotto!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
ehi, superate quel cazzo di... sì, sì,
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
Quattro di voi vadano al ponte!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
(Pink:) Sceriffo uno-sei, o uno degli gli uno-quattro,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
dovete andare al ponte di Taji, adesso.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
(Uomo:) Vi ci porto io.
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(Voci)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
(Pink:) State bassi... dirigetevi a destra.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
Prendete il kit di sopravvivenza!!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(Grida)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
(Pink:) È stato un massacro...
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
20 morti, almeno 20 o 30 feriti Iracheni.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
(Pink:) Sembrava proprio che
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
qualcuno avesse lanciato una palla attraverso una persona,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
i fori delle pallottole non sanguinavano.
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
Tutto era cauterizzato,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
ed era come un foro attraverso il corpo.
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
Questa è l'area nord.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
Hanno appena rimosso un corpo bruciato, o mezzo corpo, da qui:
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
non penso sia rimasto qualcosa, dall'addome in giù.
09:10
This is blood.
171
525000
3000
C'è sangue.
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
Camminando,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
si sentono i pezzi di pelle e..
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
questo è quanto. Questo è tutto ciò che rimane.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
Ricordo di aver dato 3 flebo, di aver bendato diversi feriti.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
[C'erano] soldati seduti nell'angolo di un muro di sacchi, che gridavano e si agitavano.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
Medici terrorizzati e incapaci di lavorare.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
Ho sentito più tardi che i feriti iracheni non dovevano essere curati a Taji.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
Possono lavorarci per due soldi, ma non ci possono morire.
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
Devono morire fuori da lì.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
Se uno di quei medici incompetenti mi avesse detto di interrompere la cura,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
gli avrei tagliato la gola sul posto.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
Ore 21:00 e la nostra squadra
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
ha ancora gli eventi di oggi in testa,
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
che lo voglia o no.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
(TG:) Ancora violenza in Iraq.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
Due autobombe suicide hanno ucciso 8 iracheni e ferito dozzine di altre persone
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
vicino ad una base della coalizione a nord di Baghdad...
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
Pink: Siamo noi la notizia.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
Mi sento sfruttato e orgoglioso allo stesso tempo.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
Ho perso ogni fiducia nei media,
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
un circo di cui preferirei ridere che farne parte.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
Dovrei davvero ringraziare Dio per avermi salvato le chiappe.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
Lo farò, poi mi toccherò:
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
queste pagine hanno l'odore di Lindz,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
e non ci sarà tempo per toccarsi, domani.
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
C'è un'altra missione alle 6:00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
Deborah Scranton: Ora --(Applausi) Grazie.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
Quando vi ho parlato, prima, del provare a raccontare una storia da dentro, invece che da fuori,
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
parte di ciò che Chris ha spiegato così bene nella sua introduzione è questa contaminazione,
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
questo nuovo modo di fare un documentario.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
Quando incontrai i ragazzi, e 10 di loro accettarono di prendere le videocamere --
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
In totale, hanno filmato in 21.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
Cinque soldati filmarono per tutto il tempo,
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
e nel film ne appaiono tre.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
Sentii parlare di Taji perché Steve Pink mi mandò una email,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
allegandovi una foto del corpo carbonizzato, fuori dalla macchina.
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
Il tono dell'email, ovviamente, era:
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
"Sai, era stata un bruttissima giornata"
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
E ho visto nella finestra dei messaggi che Mike Moriarty era alla base.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
Quindi ho contattato Mike e gli dissi:
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
"Mike, potresti andare a fare quell'intervista con Pink?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
Perché la cosa che spesso manca, nell'esercito, è
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
la cosiddetta "botta a caldo",
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
l'intervista fatta immediatamente dopo l'avvenimento.
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
Se lasci che il tempo passi, in un certo senso
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
il fatto si "ammorbidisce" e gli spigoli si smussano.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
E proprio non lo volevo.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
Per creare quell'atmosfera "personale",
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
per condividere quell'esperienza con voi,
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
i due soldati più famosi montarono
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
una telecamera sulla torretta,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
e un'altra sul cruscotto della Humvee.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
Finimmo per montare due telecamere sulla maggior parte delle Humvee.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
Ti dà l'esperienza del tempo reale.
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
L'intervista che vedete è quella che Mike andò a fare
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
a meno di 24 ore dal fatto.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
La lettura di Steve Pink del suo diario
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
avvenne invece cinque mesi dopo il suo rientro.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
Conoscevo quel diario, ma era una cosa molto, molto privata.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
E la fiducia di qualcuno, specialmente
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
quando fai documentari, la guadagni con la relazione.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
Perciò non lesse il suo diario prima
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
di cinque mesi dopo il rientro.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
Quanto agli spezzoni dei notiziari che ho inserito...
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
sapete, penso che i media mainstream cerchino di fare il meglio che possono
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
dentro al format che hanno.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
Ma so che tutti voi avete sentito spesso
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
i soldati americani lamentarsi, dicendo:
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
"Perché i media non parlano delle cose buone che facciamo?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
Questo è un perfetto esempio.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
La squadra di Pink e un'altra passarono l'intera giornata fuori dalla base.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
Non erano tenuti a farlo.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
Non c'erano americani feriti, là fuori.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
Ma restarono tutto il giorno fuori dalla base, cercando di salvare vite irachene,
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
gli iracheni che ci lavoravano.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
Quindi, nel caso sentiste dei soldati che si lamentano,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
ecco di cosa stanno parlando.
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
E considero il fatto che abbiano condiviso tutto questo un grande dono,
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
un "ponte".
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
Quando parlo di questa polarità... vado a così tanti dibattiti,
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
le persone hanno davvero un'opinione netta,
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
ma sembra che non vogliano stare a sentire poi tanto.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
O ascoltare. O provare a scambiarsi opinioni.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
Io sono permalosa quanto gli altri, ma penso...
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
differenti oratori hanno parlato della loro preoccupazioni per il mondo,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
e a me interessa che si parli di queste cose.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
Dobbiamo riuscire ad addentrarci in posti spaventosi, dove potremmo...
13:45
we think we know.
259
800000
2000
che pensiamo di conoscere.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
Ma se solo lasciassimo la porta un po' aperta, conosceremmo ancora di più.
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
C'è una tale disconnessione,
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
e per me, questo film è come riconnettere un po'.
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
Vi racconterò una storia
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
che... Spesso mi si chiede
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
quali siano stati i momenti speciali nella lavorazione del film.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
E alle proiezioni, inevitabilmente,
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
sono sicura che tutti voi fate molte conversazioni in pubblico,
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
di solito avete persone che stanno in giro e vogliono farvi altre domande,
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
e di solito, le prime domande sono:
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
"Che tipo di telecamere hai usato?"
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
e roba simile.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
Ma ci sono sempre, o quasi sempre, un po' di persone che si mettono per ultime.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
E ho imparato, col tempo, che sono sempre i soldati.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
Aspettano finché quasi tutti se ne sono andati.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
E una delle storie più coinvolgenti che qualcuno mi abbia raccontato,
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
e che poi è diventata la mia storia, fu --
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
per quelli di voi che non hanno visto il film, e non vi anticipo nulla --
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
gli incidenti civili, dove le persone si mettono
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
davanti agli Humvee e restano uccise, sono molto frequenti.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
In questo film, c'è una scena dove una donna irachena viene uccisa.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
Un soldato venne da me e si mise molto vicino,
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
a 30 cm da me.
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
Un tipo grosso.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
Mi guardò, io gli sorrisi,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
e poi vidi che gli occhi iniziavano a riempirsi di lacrime .
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
Non sbatteva le palpebre.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
E disse:"Il mio artigliere lanciava caramelle..."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
Sapevo cosa stava per dirmi.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
L'artigliere lanciava caramelle,
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
lanciavano spesso caramelle ai bambini.
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
Che spesso si avvicinavano troppo.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
E disse: "Ho ammazzato un bambino.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
E io sono un padre. Ho dei bambini.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
Non sono riuscito a dirlo a mia moglie.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
Temo che mi giudicherebbe un mostro".
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
Io lo abbracciai, naturalmente,
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
e gli dissi che andava tutto bene.
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
E mi disse, "La porterò a vedere il tuo film.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
E dopo gliene parlerò."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
Quando parlo di disconessione, quindi,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
non parlo solo di quelle persone che non conoscono un soldato.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
Che ci sono, ovviamente. Al giorno d'oggi,
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
non è come nella Seconda Guerra Mondiale -- con un fronte di guerra, le persone a casa,
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
e tutti sembravano coinvolti.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
Oggi puoi passare interi giorni senza avere la sensazione che ci sia una guerra.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
E spesso sento la gente,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
che sa che ho fatto questo film,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
dire: "Sono contro la guerra, ma sostengo i soldati."
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
Ho iniziato a chieder loro:
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
"Beh, è un'ottima cosa, ma cosa stai facendo?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
Fai volontariato dai veterani?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
Vai a visitare qualcuno?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
Se scopri che il tuo vicino è stato un veterano, passi un po' di tempo con lui,
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
non necessariamente a fare domande, ma per vedere se han voglia di parlare?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
Date denaro a qualche fondazione?"
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
Certamente conoscete il lavoro di Dean Kamen su quella gran cosa,
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
ma ci sono anche enti di beneficenza dove puoi sponsorizzare computer per soldati feriti.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
Penso che questo ci sfidi
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
a tradurre in azioni concrete la frase "supporto qualcuno".
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
Siete un loro amico?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
Vi interessate davvero a loro?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
È la mia speranza, e vi chiedo, gente,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
di tendere una mano,
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
e abbracciarli.
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
Grazie.
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com