TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
Deborah Scranton en "Cintas de Guerra"
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
La directora de cine Deborah Scranton expone imágenes y vídeos de su documental: "Cintas de guerra", en el que pone cámaras en las manos de soldados combatientes en Iraq.
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
Hace tres años recibí una llamada por una película que había realizado anteriormente...
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
y me ofrecían trabajar como periodista corresponsal en la Guardia Nacional de New Hampshire.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
Lo pensé, me desperté en mitad de la noche.
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
Todos hemos pasado por esos momentos.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
Estaba muy emocionada por la llamada,
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
pensaba que acababa de terminar una película sobre los veteranos de la II Guerra Mundial...
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
y me dí cuenta de que logré conocer sus historias.
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
Me di cuenta de que era una oportunidad única en mi vida:
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
Poder narrar la historia de un soldado en directo.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
Esa noche me fuí a la cama muy emocionada.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
No estaba muy segura de todos los detalles, pero si muy emocionada.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
No eran las cuatro de la madrugada pero sí era casi medianoche...
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
cuando me desperté de golpe, completamente lúcida...
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
y tuve una idea: ¿Y si pudiera integrarme en la historia de forma virtual...
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
y al mismo tiempo crear un vínculo con los soldados?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
¿Y si pudiera contar la historia desde adentro hacia afuera y no al contrario?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
Entonces volví a llamar al Mayor Heilshorm,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
Oficial en Relaciones Públicas de la Guardia Nacional de New Hampshire.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
Me reconoció y entonces le dije: "¿Greg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
A lo que el respondió: "Sí, ¿Deborah?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
Le conté mi idea y ya saben,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
él es uno de los hombres más valientes del mundo,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
igual que el General Blair. Él fue el que me autorizó para seguir con este experimento.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
En menos de 10 días estaba en Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
Me dió a elegir entre las unidades.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
Yo elegí la Compañia Charlie, Tercera de la 172º...
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
de la Infantería de montaña, por dos motivos.
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
Primero porque eran infantería;
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
y segundo porque iban a estar en la base Anaconda,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
así que tendrían acceso a Internet.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
La condición para acceder era conseguir a soldados voluntarios.
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
Esto era muy importante.
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
Creo que cuando el Mayor H. me lo dijo...
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
no comprendí por completo lo que quería decir.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
A lo que se refería, era que cuando llegara a Fort Dix.
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
debía pararme frente a 180 hombres y explicarles mi visión de las cosas.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
Podrán imaginar la avalancha de preguntas que recibí.
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
La primera fué...
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
"¿Qué mierda sabés tú acerca de la Guardia Nacional?
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
Le conté las Guerras contra los Indios Pequot, en la Bahía de Massachusetts en 1607...
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
y mi respuesta se extendió nueve minutos.
02:19
and there we went.
41
114000
2000
Así fue como empezamos.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
Ahora, me gustaría mostrarles una parte del documental.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
Es como un trailer ya que obviamente está muy ocupados...
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
y otros no han tenido la oportunidad de verlo.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
Así que vamos a ver el video,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
y luego voy a coger una escena para comentarla.
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
¿Podemos empezar?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
Pink: Este es el Sargento Stephen Pink.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
Moriarty: Especialista Michael Moriarty.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
Bazzi: ¿Realmente quiero ir? Probablemente no.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
Soldado: Se supone que no debería hablar con la prensa.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
P: Yo no soy de la prensa, ¡joder!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
M: Llegó el día. Mi vida no va ser la misma.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
S: ¡Esto es de verdad! ¿Están listos?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
¡Venga! ¿Listo? ¡Iraq, allá vamos!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
B: De vez en cuando, todo soldado quiere combatir.
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
Es un instinto natural.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
P: Si permites que el miedo te domine...
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
no vas a hacer bien tu trabajo.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
M: Cada vez que sales, hay ataques.
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
Es increíble.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
B: Eh, Nestor, ¡tu culo está justo en mi cara!
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
S: Quinto, ¿Estamos ardiendo?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
¡Hombre muerto! ¡Hombre muerto!
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
M: ¡Sigue así hermano! ¿Querés jugar?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
Esposa de Moriarty: Para él es muy duro no tener a su padre.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
M: Este niño está en el medio de una zona de guerra.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
Novia de Pink: Al principio, él me decía "¡Escríbeme algo guarro!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
G. W. Bush: La nueva democracia del mundo.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
M: Me están disparando.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
P: No pongas 150,000 tropas allí...
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
para decir que están construyendo una democracia.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
Soldado: Ya tenemos autoservicio en Burger King.
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
P: Estamos aquí para crear dinero.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
M: Yo estoy de acuerdo con George Bush. No estamos allí por el petróleo.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
Jon Baril: Es lo peor que me ha pasado en la vida.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
P: Baril, no mires amigo.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
Esposa de M: Él ya no es el mismo de antes.
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
M: Yo no voy a volver.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
Kevin Shangraw: Se supone que estamos allá para ayudar...
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
y acabamos de matar uno.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
Soldado: ¡El Sargento Smith está muerto! ¿El Sargento Smith está muerto?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
¡Allí están! ¡Justo ahí! ¡Fuego, fuego!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
Baril: Será un mejor país dentro de 20 años porque estuvimos allí.
04:36
I hope.
85
251000
1000
Eso espero.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
Deborah Scranton: Muchas gracias.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
Una de las cosas sobre las que me gustaría hablarles...
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
es sobre cómo sostener una conversación en un tema difícil de tratar.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
Y me gustaría contarles cierta experiencia que tuve aquí en TED.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
No sé cuántos de ustedes lo sabrán,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
pero entre nuestra audiencia se encuentra alguien que recientemente regresó de Iraq.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
¿Paul? Vamos, ponte de pie.
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
Él es Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
Sirvió en la Marina,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
y quiero contarles una pequeña historia.
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
Fuimos de los pocos afortunados...
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
que pudimos entrar a la clase con cámaras Sony y el sistema operativo Vista,
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
¿Bien?, entonces comenzamos a hablar.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
La gente vio mi etiqueta y leyó "Cintas de Guerra",
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
y comenzamos a hablar de la guerra.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
Empezamos a conversar con otras personas de la clase,
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
y la conversación siguió, y siguió.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
Es decir, estuvimos allí una hora hablando.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
Hubo un tema que realmente me marcó y me gustaría pedirles...
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
que lo piensen y tal vez me ayuden un poco.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
Muchos nos sentimos muy inseguros al hablar acerca de la guerra...
05:48
and about politics.
107
323000
1000
y hablando de política.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
Eso es porque no necesariemante vayamos a estar de acuerdo.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
Tal vez la situación se vuelva incómoda.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
¿Cómo hacemos para conversar abiertamente?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
Así que ya saben, Paul estaba hablando y...
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
luego se volvió hacia Constance y dijo:
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
"¿Saben? Yo no tendría esta conversación si ella no estuviese aquí,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
porque sé que ella me apoya".
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
Lo que quiero decir es que estaba nerviosa.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
Como estoy acostumbrada a hacer entrevistas...
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
me sentí identificada con lo que James decía ayer.
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
Como estoy siempre detrás de cámaras,
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
puedo responder preguntas acerca de mi documental,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
pero estar aquí y exponer durante 18 minutos es mucho tiempo para mí.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
Retomando, lo que quería decir era: "Paul, me alegra mucho que estes aquí".
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
"Porque sé que me apoyas".
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
Este documental no era sobre Internet...
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
pero no hubiese podido realizarse sin él.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
Las cintas de los soldados tardaron, de media, dos semanas en llegar desde Iraq.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
Mientras tanto, nos enviábamos correos y chateábamos con los soldados.
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
No guardé todos los registros,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
porque al principio no me dí cuenta...
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
que sería algo que me hubiera gustado guardar.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
Fueron 3.211 emails, chats y mensajes de texto,
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
los que logré conservar.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
La razón por la que cuantifico esta información es porque realmente nos embarcamos en una aventura mutua...
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
para llegar al final del mismo.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
Por eso quiero mostrarles otro segmento,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
y luego les contaré un poco de cómo logramos llevarlo a cabo.
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
Vamos a ver si podemos verlo.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
Pink: Hoy es un deporte.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
Queremos darle a estos insurgentes una oportunidad justa.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
Por eso lo que hacemos es andar con las ventanillas bajadas.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
Porque, como ustedes saben, obviamente jugamos con ventaja. Estoy bromeando.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
Nunca vamos con las putas ventanillas bajadas.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
Ni de broma, es muy inseguro.
07:36
Whoa.
143
431000
1000
¡Vaya!
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
Soldado: Por allá.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
P: Vale, vayamos para allá.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
Tengan en cuenta, estamos saliendo de Taji en este momento.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
Creemos que la explosión fue justo afuera de la entrada de Taji,
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
ahora estamos yendo a esa posición.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
Soldado: ¡Es un puto coche bomba!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
Soldado: ¡Hijos de puta!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
Soldado: ¡Pónganse el chaleco!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
Eh, pasa sobre el maldito... sí, sí.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
¡Cualquier elemento del 1-4 vayan a la entrada!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
Alguacil 1-6, o cualquiera elemento de 1-4 ,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
los necesitamos en la entrada de Taji ahora mismo, cambio.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
Hombre: Te voy guiando.
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(Voces)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
Manténganse agachados. Dirígete a la derecha.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
¡Coge tu mochila, coge tu mochila CLS!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(Gritos)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
P: Había bajas en masa.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
Probablemente 20 muertos y al menos 20 o 30 Iraquíes heridos.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
P: Parecía... ya sabes,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
como si alguien hubiese tirado una moneda a un tipo,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
y fue como... No salía sangre de las heridas de bala.
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
Todo se había cauterizado,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
era como si hubiese un vacío atravesando su cuerpo.
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
Esta es la escena del norte.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
Acaban de quitar un cuerpo quemado de aquí, o más bien medio cuerpo.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
No creo que haya quedado algo desde su abdomen hacia abajo.
09:10
This is blood.
171
525000
3000
Esto es sangre.
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
¿Sabes?, caminas...
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
y escuchas los pedazos de piel y...
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
eso es todo, es todo lo que queda.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
Recuerdo haber inyectado tres intravenosas, haber vendando varios heridos.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
Soldados sentados en la esquina de la barricada, temblando y gimiendo.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
Médicos que estaban tan asustados que no podían ejercer.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
Más tarde oí que en Taji no estaba permitido dar tratamiento a heridos Iraquíes.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
Pueden trabajar por unos centavos en los puestos de paso, pero no pueden morir allí.
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
Tienen que morir fuera.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
Si alguno de los médicos incompetentes me hubiera ordenado dejar el tratamiento...
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
le hubiera cortado la garganta ahí mismo.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
21 horas, y es sólo nuestro escuadrón...
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
repasando en nuestras mentes lo que pasó hoy...
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
queramos hacerlo o no.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
Reportera: Más violencia en Iraq.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
Dos suicidas en coches bomba dejan ocho Iraquíes muertos y docenas de heridos,
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
cerca a una base de la coalición al norte de Baghdad...
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
P: Salimos en las noticias.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
Me sentí explotado y orgulloso al mismo tiempo.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
Ya perdí la fe en los medios,
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
son una broma de la que prefiero burlarme en vez de formar parte de ella.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
Debería agradecerle a Dios salvar mi afortunado culo.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
Voy a hacer eso, y luego me voy a hacer una paja.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
Porque estas páginas huelen a Lindz...
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
y no va a haber tiempo para masturbarse mañana.
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
Otra misión a las 06:00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
Deborah Scranton: Ahora... Gracias.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
Cuando dije que iba a tratar de contar la historia desde adentro hacia afuera, en vez de desde afuera me refería a...
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
parte que de lo que dijo Chris tan elocuentemente en su introducción tiene que ver con esta fusión.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
Es una nueva forma de intentar crear un documental.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
Cuando conocí a los soldados, diez de ellos aceptaron llevar cámaras,
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
y al final, en total, 21 terminaron filmando.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
Cinco soldados filmaron a tiempo completo.
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
De ellos, presentamos tres en el documental.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
Aprendí sobre Taji gracias a un correo que me envió Steve Pink.
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
También adjuntó una foto del cuerpo quemado cerca del coche.
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
El tono del correo era,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
ya sabes, obviamente había sido un día muy duro.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
Y vi en mi ventana del chat que Mike Moriarty estaba en la base.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
Entonces le hablé y le dije:
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
"¿Mike, podrías por favor ir a entrevistar a Pink?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
Porque lo que se pierde muy comunmente es...
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
algo que los militares llaman "en caliente".
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
Es esa entrevista inmediata justo después de algúna mision. Y, como ya saben,
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
si se deja pasar un tiempo...
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
la historia se suaviza y pierde fuerza.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
Para mí, eso es algo valioso.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
Era necesario para poder
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
compartir la experiencia completa con ustedes.
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
Los montajes más famosos...
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
eran los de la cámara en la ametralladora...
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
y la de el salpicadero del Humvee.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
Terminamos instalando cámaras en la mayoría de Humvees.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
De esta forma pueden ver todo como en tiempo real.
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
La entrevista que vieron es la que Mike realizó...
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
24 horas después de lo sucedido.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
La escena donde Steve Pink está leyendo su diario...
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
se grabó cinco meses después de que regresara a casa.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
Yo sabía que el escribía en su diario, pero era algo muy, muy privado.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
Y bueno, uno se gana la confianza de alguien,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
especialmente mientras se filma un documental, a través de la relación que se sostiene.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
No fue hasta después de seis meses de que volviera...
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
que decidió leerme su diario.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
La parta del telediario lo incluí para tratar de mostrar...
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
que los medios tratan de hacer lo mejor que pueden...
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
de acuerdo a sus limitaciones.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
Pero todos hemos oído varias veces
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
a soldados Estadounidenses diciendo:
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
"¿Por qué no hablan de las cosas positivas que hacemos?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
Este es un ejemplo perfecto.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
Dos escuadrones pasaron el día entero fuera de la base, el escuadrón de Pink fue uno de ellos.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
Ellos no tenía que salir de la base.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
No había soldados heridos fuera.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
Se pasaron el día entero intentando salvar vidas Iraquíes.
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
Iraquíes que trabajan en los puestos.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
Cuando oigan a soldados quejándose,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
eso es de lo que se están quejando.
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
Y el hecho de que hayan compartido esto me parece un regalo maravilloso.
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
Es como un vínculo.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
I cuando hablo de esa polaridad, me llueven tantas preguntas...
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
y cada uno sostiene su punto de vista.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
Parece como si no quisieran oír sobre el tema.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
O escuchar, ni si quiera intercambiar ideas.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
Yo soy tan apasionada como cualquier otra persona, pero...
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
así como varios oradores han hablado de su preocupación por el mundo,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
mi preocupación se basa en que tenemos que tener estas conversaciones.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
Y tenemos que estar dispuestos a sentirnos incómodos.
13:45
we think we know.
259
800000
2000
Porque creemos que ya lo sabemos todo,
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
pero tenemos que ser un poco más abiertos para poder saber.
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
Nuestras opiniones están como muy desconectadas.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
Creo que deberíamos tratar de llegar a un acuerdo.
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
Voy a compartir una historia.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
A menudo me preguntan...
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
cuáles fueron los momentos más especiales de mi trabajo en este documental.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
Inevitablemente durante las proyecciones.
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
Estoy segura que todos ustedes dan alguna charla.
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
A menudo hay personas que se acercan porque quieren hacer más preguntas.
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
Y por lo general las primeras preguntas son,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
"¿Que clase de cámaras utilizó?"
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
Esa clase de cosas.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
Pero casi siempre hay algunos que se quedan hasta el final...
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
y me he dado cuenta de que siempre son soldados.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
Esperan hasta que todos los demás se hayan ido.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
Para mí, una de las historias más profundas que compartieron conmigo...
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
se convirtió en mí historia, fue...
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
y para los que no han visto el filme, no es un adelanto,
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
es que los accidentes civiles son muy comunes.
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
En particular, en los que la gente se para en frente de un Humvee y son atropellados.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
En el filme, hay una escena donde una mujer Iraquí es atropellada.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
Un soldado vino y se paró en frente de mí, muy cerca.
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
A un pie de distancia.
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
Era un tipo alto.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
Me miró y yo sonreí.
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
Entonces sus ojos se comenzaron a llenar de lagrimas,
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
y no parpadeaba.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
Y dijo: "Mi artillero estaba regalando dulces".
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
Y yo supe lo que me iba a decir.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
El artillero estaba regalando dulces.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
Acostumbraban a regalar dulces a los niños.
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
A menudo los niños se acercaban demasiado.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
Y él dijo: "Yo maté a un niño".
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
"Soy padre, tengo hijos".
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
"No he sido capaz de decírselo a mi esposa".
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
"Tengo miedo de que piense que soy un monstruo".
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
Yo, por supuesto, lo abracé.
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
Y le dije: "Todo va salir bien".
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
Y el dijo: "Voy a traerla a ver su documental".
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
"Y después se lo voy a decir".
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
Cuando hablo de esa desconexión...
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
no es sólo por las personas que no conocen a un soldado,
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
lo cual obviamente ocurre.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
No es como durante la Segunda Guerra Mundial; había un frente en la guerra y otro frente en casa.
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
Todos estaban involucrados.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
Ahora uno se puede pasar días sin sentir que estamos en guerra.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
Y a menudo oigo a gente decir.
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
Gente que tal vez sabe que hice esta película:
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
"Estoy en contra de la guerra, pero apoyo a los soldados".
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
Entonces yo les pregunto:
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
"Bueno, eso está muy bien. ¿Que estás haciendo?"
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
"¿Estás de voluntario en alguna oficina de ayuda a veteranos?"
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
"¿Vas a visitar a alguien?"
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
"¿Cuando te das cuenta que tu vecino ha estado allí, te quedas a charlar con él?"
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
"No necesariamente a preguntar, ¿pero solo a charlar?"
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
"¿Haces donaciones a alguna organización de beneficencia?"
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
Ya saben, como el maravilloso trabajo que está haciendo Dean Kamen.
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
Pero también hay organizaciones donde se pueden ayudar con ordenadores para soldados heridos.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
Creo que es para mí un desafío...
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
el empezar a materializar el apoyo que profesamos, ¿no?
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
¿Eres amigo de algún veterano?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
¿Realmente te importa?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
Quisiera decirles que tengo esperanza. Y que me gustaría pedirles algo.
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
Por favor, echen una mano.
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
Denles un abrazo sincero.
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
Muchas gracias.
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com