TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
Deborah Scranton: Ein von Soldaten finanzierter Irak-Kriegsfilm
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
Die Filmemacherin Deborah Scranton spricht über und zeigt Ausschnitte aus ihrem Dokumentarfilm "The War Tapes" [Die Kriegsbänder], bei dem Soldaten, die im Irak kämpfen, Kameras in die Hand bekamen.
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
Vor 3 Jahren bekam ich
einen Anruf wegen eines älteren Films,
einen Anruf wegen eines älteren Films,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
mit dem Angebot, die New Hampshire
Nationalgarde einzubauen.
Nationalgarde einzubauen.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
Ich wachte tatsächlich
mitten in der Nacht auf --
mitten in der Nacht auf --
wir haben alle so Momente.
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
Man geht schlafen --
ich war aufgeregt über diesen Anruf.
ich war aufgeregt über diesen Anruf.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
Ich hatte grade einen Film
über Veteranen des 2. Weltkrieges fertig,
über Veteranen des 2. Weltkrieges fertig,
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
und ich merkte, dass ich
ihre Geschichten kannte,
ihre Geschichten kannte,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
dass dies eine einmalige Möglichkeit war,
die Geschichte eines Soldaten zu
erzählen, während sie sich entwickelt.
erzählen, während sie sich entwickelt.
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
Ich ging an diesem Abend
ziemlich aufgeregt schlafen --
ziemlich aufgeregt schlafen --
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
nicht im Klaren über
die Details, aber aufgeregt.
die Details, aber aufgeregt.
Es war eher um Mitternacht
als vier Uhr morgens.
als vier Uhr morgens.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
Ich wachte auf. Ich war hellwach.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
Ich hatte diese Idee: Könnte ich
tatsächlich eine lose Beziehung
tatsächlich eine lose Beziehung
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
mit den Soldaten virtuell
einbauen und erschaffen,
einbauen und erschaffen,
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
um die Geschichte von innen,
anstatt von außen zu erzählen?
anstatt von außen zu erzählen?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
Ich rief Major Heilshorn an,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
der Öffentlichkeitsbeauftrage für
die New Hampshire-Nationalgarde.
die New Hampshire-Nationalgarde.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
Er kannte mich, also sagte ich: "Greg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
Er sagte "Ja, Deborah?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
Ich erzählte ihm von meiner Idee,
und er ist einer der mutigsten
Männer der Welt,
Männer der Welt,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
wie auch General Blair, der mir später
die Erlaubnis für dieses Experiment gab.
die Erlaubnis für dieses Experiment gab.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
Binnen 10 Tagen war ich in Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
Er ließ mich meine Einheiten aussuchen.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
Ich wählte eine Einheit --
Charlie Company, Dritte der 172ten,
Charlie Company, Dritte der 172ten,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
das sind Gebirgsjäger -- aus zwei Gründen.
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
Erstens, weil das Infanterie ist.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
Zweitens, sie sollten auf der
LSA Anaconda stationiert werden
LSA Anaconda stationiert werden
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
und ich wusste, sie hätten Internetzugang.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
Aber ich musste die Soldaten
dazu bringen mitzuarbeiten.
dazu bringen mitzuarbeiten.
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
Es war eine große Sache
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
und als mir Major H das erklärte,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
erfasste ich das wohl nicht richtig.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
Als ich also nach Fort Dix kam,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
musste ich mich vor 180 Männer
hinstellen und meine Vision erläutern.
hinstellen und meine Vision erläutern.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
Sie können sich den Ansturm
an Fragen vorstellen.
an Fragen vorstellen.
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
Die erste war:
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
"Was wissen Sie eigentlich
über die Nationalgarde?"
über die Nationalgarde?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
Ich fing 1607 in Massachusetts mit den
Bay-Kolonie-Pequot-Indianerkriegen an.
Bay-Kolonie-Pequot-Indianerkriegen an.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
Meine Antwort zog sich über 9 Minuten
02:19
and there we went.
41
114000
2000
und dann ging's los.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
Ich würde Ihnen gerne
einen Teil des Films zeigen.
einen Teil des Films zeigen.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
Es ist der Trailer, denn ich weiß,
wie beschäftigt Sie sind.
wie beschäftigt Sie sind.
Viele von Ihnen haben ihn
noch nicht gesehen.
noch nicht gesehen.
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
Ich zeige Ihnen den Trailer
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
und dann möchte ich
eine Szene detailliert besprechen.
eine Szene detailliert besprechen.
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
Können wir loslegen?
(Video) Stephen Pink:
Das ist Sergeant Stephen Pink.
Das ist Sergeant Stephen Pink.
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
Michael Moriarty:
Spezialist Michael Moriarty.
Spezialist Michael Moriarty.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
Zack Bazzi: Will ich wirklich gehen?
Wahrscheinlich nicht.
Wahrscheinlich nicht.
Soldat: Wir sollen nicht
mit den Medien sprechen.
mit den Medien sprechen.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
SP: Ich bin nicht die Medien, verdammt!
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
MM: Der Tag ist da. Das Leben
wird sich verändern.
wird sich verändern.
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
Stimme: Das einzig Wahre, Mann!
Erzähler: Bereit?
Erzähler: Bereit?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
Soldat: Leg los! Erzähler: Bereit?
Stimme 2: Irak, wir kommen!
Stimme 2: Irak, wir kommen!
ZB: Jeder Soldat will letztlich
in den Kampf ziehen.
in den Kampf ziehen.
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
Das ist natürlicher Instinkt.
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
SP: Lässt man Angst an sich ran,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
dann kann man seinen Job nicht machen.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
MM: Jedes Mal, wenn man
rausgeht, gibt's Angriffe.
rausgeht, gibt's Angriffe.
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
Es ist unglaublich.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
ZB: Hey, Nestor, dein Hintern
ist direkt vor meiner Nase.
ist direkt vor meiner Nase.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
Soldaten: IV! Feuern wir? IV!
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
Mann gefallen! Mann gefallen!
MM: Mach weiter, Bruder.
Willst du spielen?
Willst du spielen?
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
Michael Moriartys Frau: Es ist sehr
schwer für ihn ohne seinen Vater.
schwer für ihn ohne seinen Vater.
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
MM: Das kleine Kind ist mitten
in einem Kriegsgebiet.
in einem Kriegsgebiet.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
Stephen Pinks Freundin: Anfangs sagte er:
"Schreib etwas Schmutziges!"
"Schreib etwas Schmutziges!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
George W. Bush:
Die jüngste Demokratie der Welt.
Die jüngste Demokratie der Welt.
MM: Sie schießen auf mich.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
SP: Man bringt keine 150 000 Truppen rein,
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
und sagt dann: "Wir sind hier,
um Demokratie zu schaffen".
um Demokratie zu schaffen".
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
Soldat: Burger King hat
jetzt ein Drive-In!
jetzt ein Drive-In!
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
SP: Wir sind hier, um Geld zu machen.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
MM: Ich stehe zu George Bush.
Es geht hier nicht ums Öl.
Es geht hier nicht ums Öl.
Jon Baril: Das Schlimmste in meinem Leben.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
SP: Baril, schau nicht hin, Kumpel.
Michael Moriartys Frau:
Er ist nicht mehr derselbe.
Er ist nicht mehr derselbe.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
MM: Ich werde nicht zurückgehen.
Kevin Shangraw: Wir sind da,
um dem irakischen Volk zu helfen --
um dem irakischen Volk zu helfen --
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
und wir töteten gerade einen.
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
Soldaten: Sergeant Smith ist tot!
Ist Sergeant Smith tot?
Ist Sergeant Smith tot?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
Sie sind hier! Genau dort! Feuer, Feuer!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
JB: In 20 Jahren wird es ein besseres
Land sein, weil wir dort waren.
Land sein, weil wir dort waren.
04:36
I hope.
85
251000
1000
Hoffentlich.
(Beifall)
Deborah Scranton: Vielen Dank.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
Ich möchte mit Ihnen darüber sprechen,
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
wie man ein Gespräch
über etwas Unangenehmes führt.
über etwas Unangenehmes führt.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
Ich möchte auch von einem
Erlebnis hier bei TED erzählen.
Erlebnis hier bei TED erzählen.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
Ich weiß nicht, wie viele von Ihnen
es sich vorstellen können,
es sich vorstellen können,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
aber es gibt tatsächlich einen TEDster,
der vor kurzem aus dem Irak zurückkam.
der vor kurzem aus dem Irak zurückkam.
Paul? Komm, steh auf.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
Dies ist Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
Er diente -- (Beifall) -- bei der Marine,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
und ich möchte Ihnen
eine kurze Geschichte erzählen.
eine kurze Geschichte erzählen.
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
Wir zählten zu den Glücklichen
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
in der Klasse mit Sony-Kameras
und Vista-Software.
und Vista-Software.
Und wir kamen ins Gespräch.
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
Menschen sehen mein Tag
und die "The War Tapes"
und die "The War Tapes"
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
und dann begannen wir,
über Krieg zu sprechen.
über Krieg zu sprechen.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
Wir kamen mit anderen Leuten
in der Klasse ins Gespräch
in der Klasse ins Gespräch
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
und es ging immer weiter.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
Wir sprachen dort eine Stunde lang.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
Das zeigt etwas,
worum ich Sie bitten will,
worum ich Sie bitten will,
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
darüber nachzudenken
und möglichst mithelfen:
und möglichst mithelfen:
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
Viele von uns fürchten sich sehr
vor Gesprächen über Krieg und Politik.
vor Gesprächen über Krieg und Politik.
05:48
and about politics.
107
323000
1000
Zu recht -- vielleicht sind wir uneins.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
Es wird vielleicht unbequem.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
Wie beginnen wir, um wirklich
ins Gespräch zu kommen?
ins Gespräch zu kommen?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
Paul sprach,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
und er wandte sich an Constance und sagte:
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
"Ich hätte dieses Gespräch nicht,
wenn sie nicht hier wäre,
wenn sie nicht hier wäre,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
denn ich weiß, sie passt auf mich auf."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
Ich war nervös, da ich Fragerunden kenne.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
Ich verstehe, was James gestern sagte,
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
weil ich hinter der Kamera bin.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
Ich kann Fragen zu
meinem Film beantworten,
meinem Film beantworten,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
aber hier 18 Minuten
zu sprechen, ist echt lang.
zu sprechen, ist echt lang.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
Paul, ich bin glücklich,
dass du hier bist,
dass du hier bist,
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
weil ich weiß, dass du auf mich aufpasst.
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
Dieser Film handelte nicht vom Internet,
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
aber ohne es, gäbe es ihn nicht .
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
Die Bänder brauchten im Schnitt
2 Wochen vom Irak zu mir.
2 Wochen vom Irak zu mir.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
In der Zwischenzeit mailte und
chattete ich mit den Soldaten.
chattete ich mit den Soldaten.
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
Ich habe nicht alles gespeichert,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
da ich anfangs gar nicht begriff,
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
dass es etwas war, das ich
nachverfolgen wollen würde.
nachverfolgen wollen würde.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
Aber es gab 3211 E-Mails,
Chats und Textnachrichten,
Chats und Textnachrichten,
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
die ich speichern konnte.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
Ich beziffere das, weil wir uns wirklich
gemeinsam auf diese Reise begaben,
gemeinsam auf diese Reise begaben,
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
um uns ganz darin zu vertiefen.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
Ich möchte Ihnen einen Ausschnitt zeigen
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
und etwas darüber sagen,
wie ich ihn zusammengestellt habe.
wie ich ihn zusammengestellt habe.
Könnten wir ihn abspielen?
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
(Video) SP: Heute ist Sport. [Unklar]
Radio: [Unklar] christliche Soldaten.
Radio: [Unklar] christliche Soldaten.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
SP: Wir wollen diesen Aufständischen
eine faire Chance geben.
eine faire Chance geben.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
Also fahren wir mit offenen Fenstern.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
Weil wir natürlich im Vorteil sind.
Ich scherze nur.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
Wir fahren verdammt noch mal
nicht mit offenen Fenstern.
nicht mit offenen Fenstern.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
Es ist nicht wahr. Sehr unsicher.
07:36
Whoa.
143
431000
1000
Langsam!
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
Soldat: Genau dort.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
SP: In Ordnung, gehen wir.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
Achtung! Wir verlassen Taji jetzt.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
Wir glauben, die Explosion
war direkt vor dem Taji-Tor.
war direkt vor dem Taji-Tor.
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
Wir fahren jetzt zu dieser Stelle.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
Soldat: Das ist eine verdammte Autobombe!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
Soldat: Scheißkerle!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
Soldaten: Zieh deine Weste an!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
Hey, geh über die verdammte -- ja, ja.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
Alle Elemente 1-4, ans Tor kommen!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
SP: Sheriff 1-6 oder
irgendeins der Elemente 1-4,
irgendeins der Elemente 1-4,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
Wir brauchen euch jetzt,
an der Pforte des Taji, Roger.
an der Pforte des Taji, Roger.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
Soldat: Ich bringe dich dahin.
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(Stimmen)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
SP: Bleibt unten. Kopf nach rechts.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
Nehmt eure Tasche, eure Tasche!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(Schreie)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
SP: Es gab Massenaufkommen von Verletzten.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
Wahrscheinlich 20 Tote, mindestens
20 oder 30 verwundete Iraker.
20 oder 30 verwundete Iraker.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
SP: Es sah genau aus,
als hätte jemand hatte ein Cent-Stück
durch den Kerl geworfen.
durch den Kerl geworfen.
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
Es trat kein Blut aus
aus den Schrapnell-Wunden.
aus den Schrapnell-Wunden.
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
Alles war abgetötet,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
und es war gerade so, als ginge
ein Loch durch den Körper.
ein Loch durch den Körper.
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
Dies ist die nördliche Szene.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
Sie entfernten einen verbrannten Körper
oder einen halben Körper von hier.
oder einen halben Körper von hier.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
Ich glaube, ab seinem Bauch abwärts
war nichts mehr übrig.
war nichts mehr übrig.
09:10
This is blood.
171
525000
3000
Das ist Blut.
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
Wissen Sie, Sie gehen und
hören die Stücke der Haut.
hören die Stücke der Haut.
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
Das ist alles, was übrig ist.
Ich erinnere mich, drei Infusionen gegeben
und einige Verwundete bandagiert zu haben.
und einige Verwundete bandagiert zu haben.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
Soldaten saßen zitternd und schreiend
in Ecken von Sandsack-Mauern.
in Ecken von Sandsack-Mauern.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
Schockierte Mediziner
konnte nicht arbeiten.
konnte nicht arbeiten.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
Später hörte ich, dass irakische Opfer
nicht in Taji behandelt wurden.
nicht in Taji behandelt wurden.
Sie dürfen für ein paar Cent auf dem
Posten arbeiten, aber nicht dort sterben.
Posten arbeiten, aber nicht dort sterben.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
Sie müssen außerhalb sterben.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
Wenn mir ein unfähiger Sanitätsoffizier
befiehlt, die Behandlung zu stoppen,
befiehlt, die Behandlung zu stoppen,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
würde ich direkt dort
seine Kehle durchschneiden.
seine Kehle durchschneiden.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
21:00 Uhr, es ist nur unsere Truppe,
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
die im Kopf die Ereignisse
des heutigen Tages durchgeht,
des heutigen Tages durchgeht,
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
ob wir wollen oder nicht.
Nachrichtensprecherin:
Mehr Gewalt im Irak.
Mehr Gewalt im Irak.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
8 tote Iraker und Dutzend Verletzte durch
zwei Selbstmordattentate mit Autobombe
zwei Selbstmordattentate mit Autobombe
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
bei einer Militärbasis
nördlich von Bagdad.
nördlich von Bagdad.
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
SP: Wir machten Schlagzeilen.
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
Ich fühle mich ausgenutzt
und stolz zugleich.
und stolz zugleich.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
Ich habe allen Glauben
an die Medien verloren --
an die Medien verloren --
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
ein schlechter Witz, über den ich lieber
lachen würde, als ein Teil davon zu sein.
lachen würde, als ein Teil davon zu sein.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
Ich sollte Gott danken,
dass er mir den Arsch gerettet hat.
dass er mir den Arsch gerettet hat.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
Ich werd's tun und mir
dann einen runterholen.
dann einen runterholen.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
Denn diese Seiten riechen wie Linds
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
und morgen wird keine Zeit
zum Wichsen sein.
zum Wichsen sein.
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
Eine weitere Mission um 06:00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
DS: Nun -- (Beifall) -- danke.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
Als ich davon sprach, eine Geschichte
von innen statt von außen zu erzählen --
von innen statt von außen zu erzählen --
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
Chris sagte so schön in seiner
Einleitung -- ist diese Verschmelzung.
Einleitung -- ist diese Verschmelzung.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
Es ist eine neue Art,
einen Dokumentarfilm zu machen.
einen Dokumentarfilm zu machen.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
Als ich die Jungs traf und 10 davon
zustimmten, Kameras zu nehmen,
zustimmten, Kameras zu nehmen,
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
filmten schließlich
insgesamt 21 von ihnen.
insgesamt 21 von ihnen.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
Fünf Soldaten filmten die ganze Zeit.
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
Drei werden im Film vorgestellt.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
Ich erfuhr von Taji durch eine E-Mail,
die mir Steve Pink sendete.
die mir Steve Pink sendete.
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
Darin war ein Foto eines
verbrannten Körpers vor einem Auto.
verbrannten Körpers vor einem Auto.
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
Der Ton der E-Mail war ...
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
Es war offensichtlich
ein sehr schlechter Tag gewesen.
ein sehr schlechter Tag gewesen.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
Ich sah in meinem Chat,
dass Mike Moriarty auf der Basis war.
dass Mike Moriarty auf der Basis war.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
Also schrieb ich Mike an:
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
"Mike, kannst du bitte
das Interview mit Pink machen?"
das Interview mit Pink machen?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
Denn eine Sache fehlt sehr oft --
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
im Militär "heiße Wäsche" genannt:
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
ein Interview unmittelbar
nachdem etwas passiert.
nachdem etwas passiert.
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
Wenn man Zeit vergehen lässt,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
glätten sich irgendwie die Wogen.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
Und ich wollte das wirklich.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
Um die Intimität zu erhalten,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
um diese Erfahrung mit Ihnen zu teilen --
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
Die beiden beliebtesten
Befestigungen waren
Befestigungen waren
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
eine Kamera auf dem Geschützturm,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
und dann auf dem
Armaturenbrett des Humvee.
Armaturenbrett des Humvee.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
Bei den meisten Humvees
befestigten wir zwei Kameras.
befestigten wir zwei Kameras.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
So kann man es in Echtzeit erleben.
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
Sie sehen das Interview, das Mike machte
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
binnen 24 Stunden, nachdem
dieser Vorfall passiert war.
dieser Vorfall passiert war.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
Steve Pink las in seinem Tagebuch,
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
fünf Monate nachdem er nach Hause kam.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
Ich wusste von dem Tagebuch,
aber es war sehr privat.
aber es war sehr privat.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
Man gewinnt jemandes Vertrauen,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
vor allem beim Dokumentarfilmen,
über die Beziehung.
über die Beziehung.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
Erst fünf Monate nachdem er zu Hause war,
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
las er dieses Tagebuch.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
Dieses Nachrichtenmaterial
fügte ich ein, um zu zeigen --
fügte ich ein, um zu zeigen --
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
die Massenmedien versuchen ihr Bestes,
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
in dem Format, das sie haben.
Aber Sie alle haben sicher
viele Male davon gehört,
viele Male davon gehört,
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
dass amerikanische Soldaten sagen:
"Warum sprechen sie nicht über
die guten Sachen, die wir tun?"
die guten Sachen, die wir tun?"
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
Das ist ein perfektes Beispiel.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
Pinks Truppe und ein weitere waren
den ganzen Tag außerhalb des Zauns.
den ganzen Tag außerhalb des Zauns.
Sie hätten nicht außerhalb
des Zauns zu gehen brauchen.
des Zauns zu gehen brauchen.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
Es gab da draußen
keine verletzten Amerikaner.
keine verletzten Amerikaner.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
Sie verbrachten den ganzen Tag
außerhalb des Zauns,
außerhalb des Zauns,
um irakisches Leben zu retten --
die Iraker, die auf dem Posten arbeiten.
die Iraker, die auf dem Posten arbeiten.
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
Wenn Sie Soldaten klagen hören,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
sprechen sie über solche Sachen.
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
Es ist so eine erstaunliche Gabe,
dass sie dies teilen wollen
dass sie dies teilen wollen
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
als Art der Brückenbildung.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
Wenn ich über diese Polarität rede,
erhalte ich so viele
verschiedene Fragen und Antworten,
verschiedene Fragen und Antworten,
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
und die Leute sind echt rechthaberisch.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
Die Leute wollen wohl nicht so viel hören,
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
zuhören oder versuchen,
sich auszutauschen.
sich auszutauschen.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
Ich bin so hitzig wie jeder,
aber ich glaube wirklich ...
aber ich glaube wirklich ...
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
Verschiedene Redner haben über
ihre Sorge um die Welt gesprochen,
ihre Sorge um die Welt gesprochen,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
und meine Sorge ist,
dass wir diese Gespräche brauchen.
dass wir diese Gespräche brauchen.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
Wir müssen uns in beängstigende
Situationen begeben können,
Situationen begeben können,
die wir vielleicht zu kennen glauben.
13:45
we think we know.
259
800000
2000
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
Aber wir müssen uns etwas
Offenheit bewahren.
Offenheit bewahren.
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
Die Kluft ist so groß.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
Für mich geht es um den Versuch,
die Kluft zu überbrücken.
die Kluft zu überbrücken.
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
Ich werde eine Geschichte erzählen.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
Ich werde oft gefragt,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
was für besondere Momente
es bei der Arbeit an diesem Film gab.
es bei der Arbeit an diesem Film gab.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
Bei Vorführungen, unweigerlich --
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
Ich bin sicher, dass alle
von Ihnen Redner sind.
von Ihnen Redner sind.
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
In der Regel gibt es Menschen, die bleiben
und weitere Fragen stellen möchten.
und weitere Fragen stellen möchten.
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
Normalerweise sind die ersten Fragen:
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
"Welche Kameras haben Sie benutzt?",
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
oder solche Dinge.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
Aber fast immer sind
ein paar Jungs die letzten.
ein paar Jungs die letzten.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
Ich habe im Laufe der Zeit gelernt,
dass das immer Soldaten sind.
dass das immer Soldaten sind.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
Sie warten, bis fast jeder gegangen ist.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
Eine der tiefgründigsten Geschichten,
die jemand mir erzählte,
die jemand mir erzählte,
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
die dann zu meiner Geschichte wurde.
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
Für diejenigen, die den Film noch nicht
gesehen haben -- ich verrate nichts.
gesehen haben -- ich verrate nichts.
Es ist sehr üblich,
dass es viele zivile Unfälle gibt,
dass es viele zivile Unfälle gibt,
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
wo Menschen vor Humvees
geraten und getötet werden.
geraten und getötet werden.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
In diesem Film gibt es eine Szene,
in der eine irakische Frau getötet wird.
in der eine irakische Frau getötet wird.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
Ein Soldat kam zu mir
und stand ziemlich nah bei mir,
und stand ziemlich nah bei mir,
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
30 cm von mir entfernt.
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
Er ist ein großer Kerl.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
Er sah mich an und ich lächelte,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
und dann sah ich Tränen
in seinen Augen aufsteigen.
in seinen Augen aufsteigen.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
Er blinzelte nicht.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
Er sagte: "Mein Schütze warf Süßigkeiten."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
Ich wusste, was er sagen wollte.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
Der Schütze warf Süßigkeiten.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
Sie warfen den Kindern Süßigkeiten zu.
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
Kinder kommen sehr oft zu nah.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
Er sagte: "Ich tötete ein Kind.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
Und ich bin Vater. Ich habe Kinder.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
Ich konnte nicht mit meiner Frau sprechen.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
Sie wird denken,
dass ich ein Monster bin."
dass ich ein Monster bin."
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
Ich umarmte ihn natürlich und sagte:
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
"Es wird alles wieder gut."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
Er sagte: "Ich werde sie dazu bringen,
Ihren Film zu sehen.
Ihren Film zu sehen.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
Und dann sage ich es ihr."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
Wenn ich über diese "Kluft" spreche,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
geht es nicht nur um Leute,
die keinen Soldat kennen,
die keinen Soldat kennen,
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
die gibt es natürlich.
Heute ist es nicht wie im 2. Weltkrieg,
wo es eine Kriegs- und Heimatfront gab,
wo es eine Kriegs- und Heimatfront gab,
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
und jeder beteiligt schien.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
Sie können hier tagelang laufen
und meinen, es gäbe keinen Krieg.
und meinen, es gäbe keinen Krieg.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
Ich höre oft wie Leute,
die vielleicht wissen, dass ich
diesen Film gemacht habe, sagen:
diesen Film gemacht habe, sagen:
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
"Ich bin gegen Krieg,
aber ich unterstütze die Soldaten."
aber ich unterstütze die Soldaten."
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
Ich habe begonnen, sie zu fragen:
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
"Das ist gut. Was machen Sie?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
Leisten Sie Freiwilligenarbeit
beim Kriegsveteranenministerium?
beim Kriegsveteranenministerium?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
Besuchen Sie irgendjemand?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
Verbringen Sie Zeit mit ihrem Nachbarn,
wenn Sie merken, dass er gedient hat?
wenn Sie merken, dass er gedient hat?
Nicht unbedingt, um zu fragen,
aber um zu sehen, ob sie reden wollen?
aber um zu sehen, ob sie reden wollen?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
Geben Sie irgendwelchen
Wohltätigkeitsorganisationen Geld?"
Wohltätigkeitsorganisationen Geld?"
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
Dean Kamins arbeitet
an dieser erstaunlichen Sache,
an dieser erstaunlichen Sache,
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
aber es gibt Hilfswerke, da kann man
Computer für verwundete Soldaten spenden.
Computer für verwundete Soldaten spenden.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
Ich denke, ich fordere uns heraus,
diese Begriffe zu operationalisieren,
wenn wir jemanden unterstützen.
wenn wir jemanden unterstützen.
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
Sind Sie ihnen ein Freund?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
Kümmern Sie sich?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
Ich hoffe und möchte Sie bitten,
etwas zu tun.
etwas zu tun.
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
Und umarmen Sie sie wirklich einmal.
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
Vielen Dank.
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com