TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
Deborah Scranton à propos de ses "Enregistrements de guerre"
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
La cinéaste Deborah Scranton parle et montre des extraits de son documentaire Enregistrements de guerre, qui a mis des caméras dans les mains de soldats se battant en Irak.
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
Il y a trois ans, j'ai reçu un coup de téléphone à propos d'un film que j'avais réalisé auparavant
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
accompagné d'une offre de suivre la garde nationale du New Hampshire.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
Mon idée -- et littéralement, je me suis reveillée au milieu de la nuit,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
et nous avons tous eu ces moments.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
J'étais enthousiasmée par cet appel téléphonique.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
Je venais juste de finir un autre film sur les vétérans de la 2ème guerre mondiale,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
et j'ai réalisé que je commençais à connaître leurs histoires,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
et j'ai réalisé que ceci était une opportunité unique dans une vie
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
de raconter au quotidien l'histoire d'un soldat.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
Donc cette nuit là je me suis couchée très excitée.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
Pas sur de tout les détails, mais excitée.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
Ce n'était pas à quatre heure du matin, mais c'était proche de minuit.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
Je me suis réveillée d'un coup. Aussi réveillée que possible.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
Et j'ai eu cette idée: et si en réalité je pouvais la rejoindre ?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
Et créer une relation durable avec les soldats?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
Pour raconter l'histoire de l'intérieur, au lieu de l'extérieur ?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
Donc j'ai rappelé le Major Heilshorn,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
qui est officier aux affaires publiques de la garde nationale de New Hampshire.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
Et il me connaissait, donc je lui dis, "Creg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
Il me répond, "Oui, Deborah?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
Je lui ai raconté mon idée, et vous savez,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
c'est un des hommes les plus courageux du monde,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
comme le Général Blair, qui au final m'a donné la permission de faire cette expérience.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
10 jours après j'étais à Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
Et il m'a donné une poignée d'unités.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
J'ai choisi une unité -- la compagnie Charlie, troisième de la 172ème,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
ils sont de l'infanterie de montagne -- pour deux raisons.
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
Premièrement, ils sont de l'infanterie.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
Deuxièmement, ils allaient être basé à LSA Anaconda,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
donc je savais qu'ils auraient accès à internet.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
La condition pour mon accès était que je devais convaincre les soldats de se porter volontaire.
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
Ca ne n'était pas une mince affaire.
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
Je pense que quand le Major H m'a dit ça,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
je ne ne saisissais pas complètement ce que cela impliquait.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
Cela voulait dire que, en arrivant à Fort Dix,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
je devais aller en face de 180 gars et leur parler de ma vision.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
Vous pouvez imaginer l'avalanche de questions que j'ai eue.
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
La première était,
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
"Putain qu'est ce que vous savez à propos de la garde nationale?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
J'ai commencé avec les guerres indiennes de la colonie de Bay en 1607 au Massachusetts.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
Je leur ai donné une réponse d'environ 9 minutes,
02:19
and there we went.
41
114000
2000
et on a continué comme ça.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
Donc j'aimerais montrer un extrait du film.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
C'est notre bande-annonce, car évidemment je sais que vous êtes occupés --
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
beaucoup d'entre vous n'ont peut être pas eu la chance de la voir.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
J'aimerais vous montrer la bande-annonce,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
et ensuite je vais parler d'une scène en particulier.
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
Est-ce qu'on peut l'envoyer?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
Pink: C'est le Sergent Stephen Pink.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
Moriarty: Spécialiste Michael Moriarty.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
Bazzi: Est ce que je veux vraiment y aller? Probablement pas.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
Soldat: On est pas supposé parler aux médias.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
P: Je ne suis pas les médias, merde!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
M: Le jour est arrivé. La vie va changer.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
Soldat: Le vrai de vrai, gars! T'est prêt?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
On y va! Prêt? Irak, nous voilà!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
B: Chaque soldat veut éventuellement aller au combat.
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
C'est un instinct naturel.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
P: Si vous laissez la peur vous envahir,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
vous ne pourrez pas faire votre boulot.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
M: A chaque fois que vous sortez, il y a des attaques.
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
C'est incroyable.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
B: Hey Nestor, ta raie du cul est en plein dans mon visage.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
Soldat: IV. Est ce qu'on est sous le feu?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
Homme à terre. Homme à terre.
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
M: Continue, mon frère. Tu veux jouer?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
La femme de Moriarty: C'est vraiment dur pour lui de ne pas avoir son père.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
M: Ce petit enfant est au milieu d'une zone de guerre.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
Petite amie de Pink: Au début, il disait, "Écris moi quelque chose de cochon!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
George W. Bush: La nouvelle démocratie mondiale.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
M: Ils sont entrain de me tirer dessus.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
P: Vous n'envoyez pas 150,000 troupes là bas
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
et dites que vous allez créer une démocratie.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
Soldat: On a un drive-in au Burger King maintenant.
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
P: Nous sommes là pour faire de l'argent.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
M: Je supporte George Bush. On est pas là pour le pétrole.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
Jon Baril: La pire chose dans ma vie.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
P: Baril, n'y fait pas attention mec.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
Femme de M: Il n'est plus la même personne.
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
M: Je ne vais pas y retourner.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
Kevin Shangraw: Les Irakiens sont ceux que nous sommes là pour aider --
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
et nous venons d'en tuer un.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
Soldat: Le sergent Smith est touché! Le sergent Smith est touché?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
Ils sont là! Juste là! Feu à volonté!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
Baril: ça sera un meilleur pays dans 20 ans, car nous y étions
04:36
I hope.
85
251000
1000
j'espère.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
Deborah Scranton: Merci.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
Une des choses dont j'aimerais parler
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
c'est d'avoir une conversation sur quelque chose qui est difficile à aborder.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
Et j'aimerais raconter l'expérience que j'ai eue ici à TED.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
Je ne sais pas combien d'entre vous peuvent l'imaginer,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
mais il y a en fait un TEDster qui est récemment retourné d'Iraq.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
Paul? Vas-y, lève toi.
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
C'est Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
Il a servi -- (Applaudissements) -- avec les Marines,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
et j'aimerais vous raconter une petite histoire.
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
Nous étions parmi les chanceux
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
qui sont rentrés dans la classe avec les caméras Sony et le logiciel Vista.
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
Vrai? Et nous avons commencé à parler.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
Les gens voient mon badge, et ils voient "Les enregistrements de guerre,"
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
et ensuite nous commençons à parler de guerre.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
Nous avons commencé une conversation avec d'autre gens dans la classe,
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
et ça a continué et continué.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
Je veux dire, ont était là pendant une heure, à parler.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
Et ça m'a vraiment montré quelque chose que j'aimerais demander
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
à vous les gars d'y réfléchir et j'espère d'y aider.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
Je pense que beaucoup d'entre nous ont très peur de discuter de la guerre,
05:48
and about politics.
107
323000
1000
et de politique.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
Et certainement -- car nous allons peut être ne pas être d'accord.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
Peut être que ça va vous mettre mal à l'aise.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
Comment est ce que nous faisons, pour pouvoir vraiment avoir une conversation?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
Et vous savez, Paul était entrain de parler,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
et s'est retourné vers Constance est à dit,
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
"Tu sais, je n'aurais pas cette conversation si elle n'était pas là,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
car je sais qu'elle protège mes arrières."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
Je vais vous dire, j'était nerveuse.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
Car je suis habituée à faire des questions réponses.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
ça m'a vraiment touché ce que James à dit hier,
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
parce que je suis derrière la caméra.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
Vous savez, je peux répondre aux questions sur mon film,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
mais pour que moi je vienne et que je parle pendant 18 minutes c'est vraiment long.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
Donc je voulais dire, "Paul, Je suis contente que tu sois là,
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
car je sais que tu couvres mes arrières."
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
Ce film n'était pas à propos de l'internet,
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
mais il n'aurait pas pu être fait sans lui.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
Les enregistrements des gars prenaient environ deux semaines pour arriver d'Irak.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
Pendant ce temps, avec les soldats -- on s'envoyait des emails et des chats.
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
Je n'ai pas tout sauvegardé,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
car je n'ai pas réalisé au début
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
que c'est quelque chose dont j'aimerais garder une trace.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
Mais il y a eu 3,211 emails et chats ainsi que des sms
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
que j'ai réussi à sauver.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
La raison pour laquelle je quantifie c'est que nous nous sommes embarqués dans cette aventure ensemble
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
pour pouvoir vraiment aller au plus profond.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
Donc je voulais vous montrer un extrait,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
et ensuite je vais vous expliquer comment est ce qu'il a été fait.
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
Si nous pouvions envoyez l'extrait.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
Pink: Aujourd'hui c'est sport.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
On aime donner à ces insurgés une chance égale.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
Donc qu'est ce qu'on fait, on roule avec les fenêtres baissées.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
Car vous savez, nous avons clairement l'avantage. Je plaisante.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
On ne roule surtout pas avec les putain de fenêtres baissées.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
Ce n'est pas vrai. Très risqué.
07:36
Whoa.
143
431000
1000
Whoa.
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
Soldat: Juste là.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
P: Très bien, on va aller vers ce site.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
Soyez avertis, on quite Taji maintenant.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
On pense que l'explosion a eu lieu juste en dehors des portes de Taji,
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
nous nous dirigeons vers cet endroit maintenant.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
Soldat: C'est une putain de voiture piégée!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
Soldat: Enfants de putain!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
Soldat: Prenez vos gilets!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
Hey, allez vers le putain -- ouais, ouais.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
Quiconque, quatre éléments allez vers la porte!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
P: Sheriff un six, ou quiconque des quatre éléments,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
nous avons besoin de vous à la porte de Taji tout de suite, fin.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
Homme: Je vais vous y conduire.
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(Voix)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
P: Restez accroupis. Allez vers la droite.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
Prend ta trousse, prend ta trousse de secours!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(Cris)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
P: Il y a eu beaucoup de victimes.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
Probablement 20 morts, ou au moins 20 ou 30 Irakiens blessés.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
P: ça ressemblait juste à -- vous savez,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
quelqu'un qui, qui avait jeté une pièce de monnaie à travers un gars,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
et c'était juste comme -- si il n'y avait pas de sang provenant des blessures.
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
Tout était cautérisé,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
et c'était comme si il y avait un vide qui -- qui traversait son corps.
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
Voici la scène au nord.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
Ils viennent juste de retirer un corps brulé, ou un demi corps d'ici.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
Je ne pense pas qu'il restait quelque chose en dessous de son abdomen.
09:10
This is blood.
171
525000
3000
ça c'est du sang.
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
Et vous savez, vous marchez,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
et vous entendez les morceaux de peau et --
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
c'est tout ce qui reste
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
Je me souviens d'avoir fait trois intraveineuses, et des bandages à plusieurs blessés.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
Des soldats assis dans un coin du mur en sac de sable, tremblant et criant.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
Des médecins qui étaient terrifiés et ne pouvaient pas exercer.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
J'ai entendu plus tard que les blessés Irakiens n'allaient pas être soignés à Taji.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
Ils peuvent travailler à leurs porte pour des piécettes, mais ne peuvent pas mourir là bas.
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
Ils doivent mourir dehors.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
Si un de ces médecins incompétents me demandait d'arrêter le traitement,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
Je lui couperais la gorge sur le moment.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
21:00, et c'est juste notre équipe
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
qui repasse les événements d'aujourd'hui dans nos têtes,
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
que nous le voulions ou non.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
Anchor: De nouvelles violences en Irak.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
Deux attentats à la voiture piégée ont tué huit Irakiens et blessé des douzaines
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
près d'une base de la coalition au nord de Bagdad ...
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
P: On est aux nouvelles.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
Je me sens exploité et fier en même temps.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
J'ai perdu toute foi dans les média --
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
une plaisanterie de mauvais goût dont je préfère en rire que d'en prendre parti.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
Je devrais vraiment remercier Dieu d'avoir sauvé mes fesses.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
Je vais faire ça, et ensuite je vais me masturber.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
Car ces pages sentent comme Lindz,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
et il n'y aura pas de temps pour se masturber demain.
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
Une autre mission à 06:00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
Deborah Scranton: Maintenant -- (Applaudissements). Merci.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
Quand je parlais plus tôt, d'essayer de raconter une histoire de l'intérieur, au lieu du contraire ---
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
une partie de ce que Chris a dit si éloquemment dans son introduction c'est la fusion.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
C'est une nouvelle façon de faire un documentaire.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
Quand j'ai rencontré les gars, et que 10 d'entre eux ont accepté de prendre des caméras.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
Au total, 21 ont fini par filmer.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
cinq soldats ont filmé la totalité du temps.
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
Il y en a trois montré dans le film.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
J'ai appris à propos de Taji parce que Steve Pink m'a envoyé un email,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
et une photo attaché de ce corps brulé près de cette voiture.
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
Et le ton du mail était,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
vous savez, ça avait été une très mauvaise journée, assurément.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
Et j'ai vu dans ma fenêtre de chat que Mike Moriarty était à la base.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
Donc je l'ai interpellé et je lui ai dit,
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
"Mike, est ce ce que tu peux s'il te plaît aller faire cette interview avec Pink?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
Car la chose qui manque le plus souvent c'est,
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
dans l'armée c'est ce qu'ils appèlent une "douche à chaud".
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
C'est cette interview immédiate après que quelque chose se soit passé, vous savez.
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
Et si vous laissez passer le temps,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
ça arrondi les angles.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
Et pour moi, je voulais vraiment ça.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
Donc, pour pouvoir avoir cette intimité,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
pour partager l'expérience avec vous, les gars --
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
il y avait deux points de montage populaires --
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
il y avait une camera sur la tourelle -- la tourelle mitrailleuse,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
et sur le tableau de bord du Humvee.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
Dans la plupart des Humvees, on a fini par monter deux caméras dessus.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
Donc vous avez l'expérience en temps réel, ok?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
L'interview que vous voyez est une que Mike a été faire
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
24h après ce qui s'est passé.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
Steve Pink lisant son journal
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
est arrivé cinq mois après qu'il soit rentré à la maison.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
Je savais à propos de ce journal, mais il était très, très privé.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
Et vous savez, vous gagnez la confiance,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
spécialement en faisant des documentaires, à travers vos relations.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
Donc ce n'est que cinq mois après son retour à la maison
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
qu'il a voulu lire ce journal.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
Les images des infos que j'ai mises là dedans pour essayer de montrer --
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
vous savez, je pense que les médias traditionnels essaient de faire du mieux qu'ils peuvent
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
avec le format qu'ils ont.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
Mais la chose que je sais que vous tous avez entendu plein de fois,
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
des soldats américains disant,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
"Pourquoi est ce qu'ils ne parlent pas des bonnes choses que nous faisons?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
OK, ceci est un exemple parfait.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
L'équipe de Pink et une autre équipe ont passé la journée entière en dehors du camp.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
Ils n'étaient pas obligés aller en dehors du camp.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
Il n'y avait pas d'américain blessé là dehors.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
Ils ont passé la journée entière en dehors du camp à essayer de sauver des Irakiens --
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
les Irakiens qui travaillent au poste.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
Donc quand vous entendez des soldats se plaindre,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
voilà de quoi ils parlent.
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
Et je trouve que c'est un cadeau tellement merveilleux qu'ils partagent ça,
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
c'est une façon de se rapprocher.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
Et quand je parle de cette polarité que j'ai à tellement de Q & Rs,
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
et les personnes ont vraiment des opinions préconçues.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
Mais on dirait que les gens ne veulent pas en entendre trop.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
Ou écouter. Ou essayer d'avoir un échange.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
Et je suis enthousiaste comme personne, mais je pense vraiment --
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
vous savez, différent orateurs ont parlé de leur inquiétude pour le monde,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
et mon inquiétude c'est que nous devons avoir ces conversations.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
Et nous devons aller dans des terrains dangereux où on pourrait, vous savez,
13:45
we think we know.
259
800000
2000
nous pensons que nous savons.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
Mais nous devons laissez cette petite partie d'ouverture d'esprit, vous savez.
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
Il y a un tel fossé.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
Et pour moi, c'est d'essayer de combler ce fossé.
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
Je vais vous raconter une histoire.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
J'ai -- On me demande souvent, vous savez, pour moi
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
quel sont les meilleurs moments d'avoir travaillé sur ce film.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
et aux projections, inévitablement -
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
vous savez, je suis sûre que chacun de vous parle à des conférences --
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
normalement vous avez des gens qui restent et veulent vous poser plus de questions.
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
Et normalement les premières questions sont,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
"Oh, quel genre de cameras avez vous utilisé?"
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
Ou vous savez, ce genre de choses.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
Mais il y a toujours quelques gars, presque toujours, qui sont les derniers.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
Et j'ai appris au fil du temps que ceux là sont toujours des soldats.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
Ils attendent jusqu'à ce que presque tout le monde soit parti.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
Et pour moi, une des histoire les plus profondes qu'une personne m'ait confiée,
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
qui ensuite est devenue mon histoire, était --
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
pour ceux d'entre vous qui n'ont pas vu le film, et ce n'est pas un révélation --
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
c'est très fréquent, il y a beaucoup d'accidents de civils
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
où les gens sont en face du Humvee et ils se font tuer.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
Dans ce film, il y a une scène où une femme irakienne est tuée.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
Un soldat est venu me voir, et vous savez, vraiment proche --
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
à 30 cm de moi.
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
C'est un gars costaud.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
Et il m'a regardé, il a sourit,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
et ensuite j'ai vu des larmes dans ses yeux.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
Et il n'allait pas cligner.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
Et il a dit, "Mon artilleur était entrain de jeter des bonbons."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
Et je savais ce qu'il allait dire.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
L'artilleur était entrain de jeter des bonbons.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
Ils avaient l'habitude de jeter des bonbons aux enfants.
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
Les enfants viennent trop près, très souvent.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
Et il a dit, "J'ai tué un enfant.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
Je suis un père. J'ai des enfants.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
Je n'ai pas eu le courage de le dire à ma femme.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
J'ai peur qu'elle pense que je suis un monstre."
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
Je l'ai pris dans mes bras, bien entendu,
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
et j'ai dit, "ça va aller."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
Et il a dit, "Je vais l'amener voir votre film.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
Et ensuite je vais lui dire."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
Donc quand je parle du fossé,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
ce n'est pas seulement pour ces personnes qui ne connaissent pas de soldats.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
Qui évidemment existent -- vous savez, ces jours.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
Ce n'est pas comme la 2ème guerre mondiale, où il y avait un front de guerre, et un front local,
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
et tout le monde paraissait impliqué.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
Vous pouvez passez des jours ici et ne pas sentir qu'il y a une guerre.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
Et souvent j'entends les gens dire,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
qui peut être savent que j'ai fait ce film,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
et ils disent, "Oh, vous savez, je suis contre la guerre mais je supporte les soldats."
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
Et j'ai commencé à leurs demander,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
"Bon, c'est bien -- qu'est ce que vous faîtes?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
Est ce que vous êtes bénévole à une association de vétérans?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
Vous allez voir des gens?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
Est ce que -- si vous découvrez que votre voisin y a été est ce que vous allez le voir?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
Pas nécessairement poser des questions, mais voir si ils veulent discuter?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
Est ce que vous donnez de l'argent à des associations caritatives?"
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
Vous savez, evidemment, comme Dean Kamen qui a travaillé sur cette chose merveilleuse --
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
mais il y a d'autres œuvres caritatives où vous pouvez sponsoriser des ordinateurs pour des soldats blessés.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
Je pense je défie chacun de dire --
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
qu'on opérationnalise ces termes quand on dit qu'on support quelqu'un, vous savez?
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
Êtes vous amis avec eux?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
Est-ce que vous vous en soucier vraiment?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
Et je voudrais simplement dire que c'est mon vœu, et j'aimerais vous demandez à vous,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
s'il vous plaît, tendez votre main.
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
Et vraiment prenez les dans vos bras.
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
Merci.
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com