TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
데보라 스크랜턴의 "전쟁기록"
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
영화 제작자인 데보라 스크랜턴이 이라크에서 참전 병사들이 직접 찍은 테입으로 만든 다큐멘터리 '전쟁 기록"에 대해 보여주며 얘기한다.
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
3년 전에 전화 한 통을 받았습니다. 예전에 제가 만들었던 영상을 기반으로하여
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
뉴햄프셔 국가 방위군에서 작업을 해보지 않겠냐는 제의였습니다.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
제 생각은 -- 그리고 말 그대로, 저는 한밤중에 일어났습니다.
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
우리 모두에게는 그런 순간들이 있죠.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
저는 그 전화로 인해 매우 흥분된 상태였습니다.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
저는 이렇게 생각했습니다. 저는 이제 막 2차 세계대전 참전 용사들에 대한 다른 영화의 제작을 끝냈고,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
그래서 그들의 이야기를 알게 되었다고 생각했습니다.
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
그리고 이건 전쟁 군인들의 얘기를 가감없이 얘기할 수 있는
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
일생일대의 기회라는 것을 깨달았습니다.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
그날 밤엔 아주 들뜬 상태로 잠자리에 들었습니다.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
상세한 사정은 알 수 없었지만 기대가 되었습니다.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
새벽 4시는 아니었지만, -- 거의 자정때였습니다.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
완전히 잠이 다 깨서 곧장 일어났죠.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
그리고 이런 생각을 떠올렸습니다: 만일 내가 사실상 실제적인 작업을 할 수 있다면?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
그리고 병사들 사이를 관통하는 유대감을 만들어본다면?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
이야기의 전개를 밖에서 안이 아닌, 안에서 밖으로 한다면?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
그래서 헤일숀 소령에게 전화를 걸었습니다.
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
그는 뉴 햄프셔 국가 방위군의 공보 장교입니다.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
서로 알던 사이어서 "그레그?"라고 불렀습니다.
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
그는 "네, 데보라?"라고 대답했습니다.
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
그에게 제 생각을 얘기하고나서, 아시다시피
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
그는 세상에서 가장 용감한 사람 중 하나입니다.
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
저에게 결국엔 이런 실험을 할 수 있도록 허가해준 블레어 장군처럼요.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
열흘 안에 저는 딕스기지에 갔습니다.
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
그는 저에게 부대를 선택하라고 했습니다.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
저는 찰리 중대를 골랐습니다. 172 독립보병여단의 3중대였죠.
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
이들은 산악 보병 부대였습니다. 두 가지 이유에서 찰리 중대를 선택했습니다.
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
첫번째, 보병 부대였구요.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
두번째. 곧 이라크의 아나콘다 군수지원기지에 배치될 예정이었기 때문입니다.
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
그래서 전 그들이 인터넷 접속을 할 수 있다는 걸 알고 있었습니다.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
저의 접근에 딸린 단서 조항은 제가 병사들이 자원하도록 해야 한다는 것이었습니다.
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
이건 아주 큰 일이죠.
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
헤일숀 소령이 저에게 이 말을 했을 때
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
저는 그 말이 무엇을 의미하는 지 정말로 깨닫지 못했던 같습니다.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
그 말은 제가 딕스 기지에 가서
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
180명의 병사들 앞에 나아가 제 구상을 설명해아 한다는 의미였습니다.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
여러분은 제가 받은 질문 공세를 상상할 수 있을 것입니다..
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
첫 질문은 이랬습니다.
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
"도대체 당신이 국가 방위군에 대해 아는 게 뭐요?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
저는 1607년 매사추세츠만 식민지의 피쿼트 인디언과의 전쟁이야기 부터 시작했습니다.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
9분여에 걸친 답변을 하였습니다.
02:19
and there we went.
41
114000
2000
그리고 우린 시작했습니다.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
이제 영화의 몇몇 장면을 소개하고자 합니다.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
이건 예고편입니다. 여러분이 바쁘다는 걸 잘 알고 있기 때문에,
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
여러분 중 대다수가 이것을 볼 기회가 없었을 것입니다.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
그래서 예고편을 보여드리고 싶습니다.
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
그런 뒤에 한 장면에 대해 깊게 다룰 것입니다.
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
시작할 수 있나요?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
핑크: 저는 스테판 핑크 병장입니다.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
모리아티: 마이클 모리아티 상병
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
바치:내가 진짜 가고싶을까? 아마도 아닐 껄.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
병사: 우리들은 언론 매체에 발언이 금지되어 있습니다.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
핑크: 임마! 난 언론이 아니라고!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
모리아티:그날이 드디어 왔군. 내 인생은 달라지겠지.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
병사: 실제 상황이다. 준비 됐나?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
덤빌테면 덤벼봐 준비 됐어? 이라크, 우리가 간다!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
바치: 모든 병사들은 결국 전투에 나가길 원한다.
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
이것은 자연스러운 본능이다.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
핑크: 만약에 공포에 사로잡힌다면
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
아무것도 하지 못할 것이다.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
모리아티: 매 순간 나갈 때 마다, 공격을 받는다.
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
믿기 어려울 정도다.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
바치: 어이, 네스터. 니 궁둥이가 내 얼굴 앞에 있잖아.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
병사: IED(급조폭발물)이다! 불이 붙었어?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
사상자 발생! 사상자 발생!
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
모리아티: 계속 진행해. 제대로 해보고 싶다 이거지?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
모리아티의 아내: 애한테 아빠가 없다는 건 정말 힘든 거에요.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
모리아티: 이 아이들은 전쟁터 한 가운데 있습니다.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
핑크의 여자친구: 초반엔 이랬죠. "찐하게 써서 보내봐!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
조지 부시: 세상에서 가장 새로운 민주주의 체제입니다.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
모리아티: 저놈들이 날 쏘고 있어.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
핑크: 거기에 15만명의 병력을 투입하지 않고서
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
민주주의를 세우기 위해 그 곳에 갔다고 말한다.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
병사: 이젠 여기서도 버거킹 드라이브인 주문이 된다구요.
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
핑크: 우리는 여기에 돈을 벌려고 왔다.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
모리아티: 난 부시 대통령을 지지해. 우린 여기에 석유 때문에 온 게 아니야.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
존 바릴: 내 생애 최악의 경험이야.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
핑크: 바릴, 보지말라고.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
모리아티의 아내: 그이는 더 이상 예전 같지 않아요.
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
모리아티: 나는 돌아 가지 않을거야
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
케빈 샹그로우: 우리는 이라크 사람들을 도우러 와서
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
그들을 죽였다.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
병사: 스미스 병장이 당했다! 스미스 병장이 당했어?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
저기에 있어! 바로 거기! 쏴, 쏴!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
존 바릴: 20년안에 이 나라는 더 나아질꺼야. 우리가 왔었으니까.
04:36
I hope.
85
251000
1000
그러길 바래.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
데보라 스크랜턴: 감사합니다.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
제가 여러분들께 얘기하고 싶은 것 한가지는
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
얘기하기 어려운 것에 대해 대화를 나누는 것입니다.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
그리고 여기 TED에서, 제가 겪었던 경험에대해 말씀드리고 싶습니다.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
얼마나 많은 분들이 상상할 수 알고 계신 지 모르겠지만
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
여기엔 방금 이라크에서 돌아온 TED일원이 한 명 있습니다.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
폴? 일어나 보세요.
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
폴 앤소니입니다.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
해병대에서 -- (박수) -- 복무했구요.
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
여러분에게 간단히 짧게 얘기를 들려드릴 까 합니다.
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
우리는 행운아였습니다.
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
수업에 소니 카메라와 비스타 소프트웨어를 쓸 수 있었거든요.
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
맞죠? 그리고 우리는 얘기하기 시작했습니다.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
사람들은 제 이름표에 "전쟁 기록" 이라고 쓰여 있는 것을 보게 됩니다.
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
그러면 우리는 전쟁에 대해 얘기하기 시작합니다.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
수업에 있던 다른 사람들과도 대화를 같이 나누었고
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
이야기는 계속 되었습니다.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
거기서 한 시간 정도 말을 나눴습니다.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
대화를 하면서, 어떤 생각이 떠올랐습니다.
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
그들에 대해 생각하고 돕기를 원하시는지요.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
무슨 말이냐면 저는 우리 대다수가 전쟁이나 정치에 대해 얘기하는 걸
05:48
and about politics.
107
323000
1000
아주 거리낀다고 생각하거든요.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
그리고 그것은 아마도 우리가 뜻을 같이 하지 않을 수도 있기 때문입니다.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
아마도 불편해지겠지요.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
이걸 어떻게 시작해야 할까요? 진정 대화가 가능하게끔 하려면?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
그러자 폴이 얘기했습니다.
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
그리고 콘스탄스를 바라보고 얘기했죠.
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
"알다시피 그녀가 여기 없다면 이런 대화는 없었을 꺼에요.
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
왜냐하면 나는 데보라가 나를 지지한다는 것을 알고 있기 때문이지요."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
그리고 저는 말하자면 긴장했었죠.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
왜냐면 전 묻고 답하는 것엔 이골이 났거든요.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
저는 사실상 제임스가 어제 얘기 했던 것과 연관지었습니다.
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
저는 카메라 뒤에 있기 때문입니다.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
알다시피 저는 제 영화에 대한 질문에 답변할 수 있습니다.
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
하지만 저에게 나와서 18분 동안 얘기하는 건 정말 긴 시간입니다.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
그래서 이렇게 말하고 싶어졌죠. "폴. 여기 와줘서 기뻐요.
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
왜냐하면 나는 당신이 나를 지지한다는 것을 알고 있거든요."
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
이 영화는 인터넷에 관한 게 아니었어요.
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
그러나 인터넷 없이는 만들 수 없는 영화였죠.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
이라크에서 저에게로 병사들이 찍어 보낸 테입은 보통 2주 정도 걸려서 도착했어요.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
그동안 그 병사들은 -- 우리 서로 이메일이나 메신저로 얘기할 수 있었죠.
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
그것들을 모두 저장해 놓지는 못했습니다.
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
왜냐하면 시작할 때는 이 일이 제가 기록을 남기고 싶어하게 될
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
어떤 것이 되리라는 것을 알지 못했기 때문입니다.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
그러나 3,211개의 이메일과 메신저 메세지가 있었습니다.
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
그것은 저장할 수 있었습니다.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
제가 수치화하는 이유는 실제로 내부의 상황에 도달하기 위해서
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
우리는 공동의 여정으로 이 작업을 시작했기 때문입니다.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
그래서 저는 영화의 일부를 보여드리고 싶습니다.
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
그리고나서 이 영화가 어떻게 만들어졌는지 잠시 설명드리고자합니다.
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
볼 수 있을까요?
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
핑크: 오늘은 스포츠 날입니다. (※청취불가능※)
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
우리는 이 반란군들에게 공평한 기회를 주고 싶군요.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
그래서 우리가 하는 짓은, 창을 내리고 달리는 겁니다.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
왜냐하면 아시다시피 우리가 좀 유리하거든요. 농담이었습니다.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
이 망할 놈의 창문을 내린 채 달릴 순 없어요.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
그건 아니죠. 아주 위험하거든요.
07:36
Whoa.
143
431000
1000
우와.
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
병사: 저기에요.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
핑크: 좋아. 저 곳으로 가자.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
통지받은대로 우리는 지금 타지를 떠나고 있습니다.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
그 폭발은 '타지' 관문의 바로 밖에서 일어난 것 같습니다.
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
우리는 지금 그 쪽으로 이동 중입니다.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
병사: 저건 빌어먹을 자동차 폭탄이잖아!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
병사: 망할 놈들!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
병사: 방탄 조끼 입어!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
이봐, 저쪽으로 가자--그래, 그래
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
아무나 4명을 관문으로 보내!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
핑크: 쉐리프 원 식스, 아니면 아무나 4명,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
'타지' 관문으로 지금 당장 보내주기 바람. 오버.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
병사: 날 따라와.
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(목소리)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
핑크: 자세를 낮춰. 오른쪽을 주시해.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
가방 챙겨, 네 구급낭 챙기라고!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(비명소리)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
핑크: 이건 대규모 사상이군.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
아마 이라크인 사망 20명, 그리고 최소한 2, 30명 정도 부상,
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
핑크: 보신 바와 같습니다. 그러니까, 누군가가 25파운드 폭탄을 어떤 사람에게
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
던진 것 같습니다.
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
파편으로 인한 상처에서 출혈이 있지는 않는 것 같습니다.
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
그냥 다 타버린 것입니다.
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
마치 몸을 관통한 것 처럼요.
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
이건 북쪽의 모습입니다.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
이 지점에서 타 버린 시체나 반쯤 남은 시체가 막 옮겨졌습니다.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
그의 복부 아래로는 아무것도 남지 않은 것 같습니다.
09:10
This is blood.
171
525000
3000
이건 피입니다.
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
그리고 알다시피 여길 걸으면
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
찢어진 살갗이 밟히는 소리가 나구요 그리고
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
여기 있네요. 이게 흔적의 전부입니다.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
3팩의 정맥 주사를 놓아주고, 몇 군데의 상처를 붕대로 싸매줬던 게 기억나네요.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
병사들은 모래 진지의 구석에 앉아서 비명을 지르며 몸부림을 쳤습니다.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
위생병들은 겁에 질려서 아무것도 하지 못했죠.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
부상당한 이라크인들은 '타지'에서 치료 받지 못했다고 나중에 들었습니다.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
그들은 부대에서 적은 돈을 벌려고 일을 할 수는 있지만 거기서 죽지는 못하죠.
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
그들은 밖에서 죽어야 합니다.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
만약 그 무능한 군의관들 중 하나가 저에게 치료를 중단하라고 말했다면
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
아마 바로 그 자리에서 그 사람의 목을 찔렀을 것입니다.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
21시 정각, 우리 부대다.
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
우리가 원했건 원하지 않았건 간에
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
오늘 일어났던 일들이 머릿속에서 지나간다.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
앵커: 이라크에서 폭력 사태가 추가로 발생했습니다.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
바그다드 북쪽의 연합군 기지 근처에서 2대의 자살 폭탄 차량 테러가 발생해
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
8명의 이라크인 사상자와 10여명의 부상자를 냈습니다.
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
핑크: 우리는 뉴스를 만들었다.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
나는 이용당한 기분과 자랑스러운 기분을 동시에 맛봤다.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
나는 언론에대한 모든 믿음을 잃어버렸다.
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
웃음거리가 되기 보다는 비웃어 주고 싶은 불쾌한 농담.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
난 정말로 하나님께서 날 지켜주신 것을 감사드린다.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
정말 그럴 것이다. 그 다음에 손장난을 할 것이다.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
이 종이에서는 린지(여자 친구)의 냄새가 나니까.
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
내일은 손장난을 할 시간이 없을 것이다.
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
06시 정각에 다른 작전이 있다.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
데보라 스크랜턴: 이제... (박수) 고맙습니다.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
앞서 말할 때, 이야기를 외부에서 안을 보는 것에 대비해서 내부에서 본것을 밖으로 전하는 방식을 취하려고 했다는 것은
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
크리스가 도입부에서 매우 설득력있게 한 말의 일부가 그러한 면을 보여줍니다.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
이건 다큐멘터리를 만들기 위한 새로운 시도입니다.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
내가 이 친구들을 만났을 때, 그들 중 10명이 카메라를 갖고 가는 데 동의했습니다.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
결과적으로 21명이 찍게 되었구요.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
다섯 명의 병사가 전체 기간을 필름에 담았습니다.
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
3명의 주연이 영화속에 나오구요.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
타지에 대해 알게된 것은 스티브 핑크가 보낸 이메일을 통해서 입니다.
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
차 밖에서 타 버린 시체의 사진도 첨부해서 보내졌지요.
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
그리고 이메일을 통해 전달된 그 분위기는
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
여러분도 아시다시피, 아주 안 좋은 하루였다는 겁니다. 분명하게요.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
그리고 마이크 모리아티가 기지에 있다는 것을 메신저 창을 통해 알게 되었습니다.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
그래서 메신저를 통해 마이크에게 물었습니다.
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
"마이크, 가서 핑크와 인터뷰 할 수 있나요?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
왜냐하면 군대에서는 'hot wash'라고 말하는 작전후 평가가 있는데
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
그것을 꽤 자주 놓치기 때문입니다.
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
아시다시피 무슨 일이 일어나면 곧장 인터뷰를 해야 합니다.
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
만약 시간이 지나게 되면
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
흐려지고 무디게 되죠.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
저로서는 그것이 정말 필요했습니다.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
긴밀감을 갖기 위해서
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
그 경험을 여러분들과 나누기 위해서이지요.
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
두개의 가장 일반적으로 쓰이는 받침대가 있는데
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
하나는 상부탑좌에 설치된 카메라였습니다. 기관총 탑좌 말이죠.
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
그리고 다른 하나는 험비의 계기판 위에 설치된 것이었죠.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
대부분의 험비에서, 우리가 2대의 카메라를 설치했습니다.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
그렇게 하면 실시간 경험을 하시게 되는 것입니다. 그렇죠?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
여러분이 보신 마이크가 나가서 한 인터뷰는
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
그 일이 발생하고 난 뒤 24시간 안에 이루어진 것입니다.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
스티브 핑크가 자신의 일기를 읽은 것은
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
그가 집으로 돌아 온 후 5개월이 되었을 때입니다.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
저는 그 글에 대해서 알고 있었습니다. 하지만 이건 매우 개인적인 것이었습니다.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
그러니까 누군가의 신뢰를 얻는 것은
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
특히 다큐멘터리 영화 제작의 경우는, 그 사람과의 관계를 통해서 입니다.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
그래서 그가 그의 글을 읽게 된 것은
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
그가 집으로 돌아 온 후 비로소 5개월이 된 때였습니다.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
이제 제가 보여드리려고 하는 뉴스의 영상은
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
저는 주류 언론들이 그들이 갖고 있는 형식안에서는
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
최선을 다했다고 생각합니다.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
여러분들 모두 여러번 들으셨으리라고 생각하는 것이 있는 것이 있습니다.
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
미군 병사들이 말하길,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
"왜 우리가 잘 한 것에 대해선 얘기하지 않지?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
그래요. 이것은 이에 대한 완벽한 예입니다.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
핑크의 분대와 다른 분대는 하루종일 부대 바깥에 있었죠.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
밖으로 나갈 필요도 없었는데 말이죠.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
바깥에서 다친 미국인은 아무도 없었습니다.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
그들은 온종일 부대 밖에서 이라크인들을 구하려고 노력했습니다.
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
기지에서 일하던 이라크 사람들 말입니다.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
그래서 여러분들이 병사들의 불평을 듣게 된다면,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
그것이 그들이 하는 얘기입니다. 그렇습니다.
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
그리고 저는 그들이 이걸 서로 공유하는 게 정말이지 놀라운 선물이라고 생각합니다.
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
서로를 연결하는 하나의 방법으로 말이지요
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
그리고 제가 많은 다른 질문과 답변에서 알게된 상반된 입장에 대해 말하자면
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
사람들은 정말 자기의 의견을 굽히지 않습니다.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
그런데 사람들은 그렇게 많이 듣고 싶어하지 않는 것 같습니다.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
듣던지, 아니면 의견을 교환하던가요.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
그러면 저는 옆의 사람처럼 화가 납니다 하지만 저는 생각합니다.
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
그래요, 다른 사람들이 세상을 향한 그들의 염려에 대해 말을 해왔지요.
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
그리고 저는 우리가 이러한 대화를 해야먄 한다고 생각하게 됩니다.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
그리고 우리가 알고 있다고 생각하는
13:45
we think we know.
259
800000
2000
그 끔찍한 장소로 갈 수 있어야만 합니다.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
하지만 우리는 이제 조금씩 마음을 열어야 합니다. 알기 위해서요.
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
지금은 뭔가 단절되어 있습니다.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
그리고 이건 저에게 그 단절을 연결하기 위한 시도입니다.
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
얘길 하나 해보죠.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
종종 사람들은 저에게 질문을 합니다.
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
이 영화를 만들면서 어떤 특별한 순간들이 있었냐고요
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
영화 상영을 하면, 항상
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
여러분 모두가 분명히 할 말이 있을 거라고 생각하는데요,
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
늘 주변을 서성거리다 뭔가를 더 물어보고 싶어하는 사람이 있죠.
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
그리고 대개 첫번째 질문은
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
"오, 무슨 종류의 카메라를 썼나요?"
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
아니면 여러분들이 다 아는, 그런 것들이죠.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
그러나 언제나 마지막에 늘 이런 사람들이 있습니다.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
그리고 저는 그동안의 시간을 통해 언제나 이런 사람들이 군인이라는 것을 알게 되었습니다.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
그들은 대부분의 사람들이 갈 때 까지 기다립니다.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
저에겐 어떤 사람과 나누었던 가장 깊이있는 이야기중의 하나가 있는데,
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
그리고 이젠 그게 제 얘기가 되었는데요. 그것은..
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
이 영화를 안 보신분들을 위해 말씀드리는데, 이건 스포일러가 아닙니다.
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
시민들이 다치는 건 거기에서 아주 흔한 일입니다.
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
사람들이 험비 앞에 있다가 죽는 일 말이죠.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
이 영화에선 한 이라크 여성이 죽는 장면이 들어있습니다.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
어떤 군인이 제 앞에 와서 섰습니다. 정말 가깝게
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
한 발자국 정도로 가깝게 다가 섰습니다.
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
그는 정말 덩치가 컸습니다.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
그가 절 쳐다봤구요. 전 살짝 미소지었습니다.
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
그리고 저는 그의 눈에 눈물이 고인 것을 보았습니다.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
그는 눈을 깜빡이지도 않았습니다.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
그리고 그가 말했습니다. "제 기관총 사수가 사탕을 던져줬습니다."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
그러자 저는 그가 무슨 말을 하려는 지 알았습니다.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
그 기관총사수가 사탕을 던졌습니다.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
그들은 종종 아이들에게 사탕을 던져주거든요.
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
아이들은 아주 종종 너무 가깝게 다가옵니다.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
그리고 그가 말했습니다. "저는 애를 죽였습니다.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
저도 부모입니다. 아이도 있습니다.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
저는 제 아내에게 그 얘길 할 수 없었습니다.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
저는 그녀가 절 괴물이라고 여길까봐 두려웠습니다."
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
저는 그를 포옹했습니다. 당연하죠.
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
그리고 말했습니다. "모든 게 다 나아질꺼에요."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
그리고 그가 말했습니다. "저는 제 아내를 데리고 당신의 영화를 볼 것입니다."
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
그리고 그녀에게 얘기하겠습니다."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
제가 단절에 대해 얘기했을 때
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
이건 단지 군인을 모르는 사람들에 대한 것이 아니었습니다.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
이건 분명합니다. 오늘 날에는
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
전선과 민간지역이 나뉘어져 있던 2차 세계 대전과는 다릅니다.
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
모든 사람들이 포함되는 것 처럼 보입니다.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
여러분은 전쟁이 없는 것 마냥 지낼 순 있습니다.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
그리고 저는 종종 사람들이 말하는 것을 듣습니다.
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
누가 내가 영화를 만든 것을 알겠냐고요.
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
그리고 이렇게 얘기합니다. "저기요, 저는 전쟁에는 반대하지만 군인들은 지지합니다."라고요.
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
그러면 저는 이렇게 묻기 시작합니다.
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
"네, 좋은 생각인데요. 그런데 무엇을 하시나요?"
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
재향군인회에서 자원봉사라도 하나요?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
가서 군인들 누구라도 본 적이라도 있나요?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
당신의 이웃이 어떻게 지내는지 살펴 보고 그들과 시간을 보내시나요?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
꼭 뭘 물어 볼 필요는 없겠지만 그들이 말하고 싶어하는 것은 아닌지 생각해 보셨나요?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
어떤 자선 단체에라도 돈을 기부한 적이 있어요?
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
당신도 알겠지만, 분명히, 딘 카멘(장애인을 위해 세그웨이를 발명한 사람)이 했던 놀라운 일 처럼
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
전상자를 위해 당신이 컴퓨터를 제공할 수 있는 자선단체들이 널려 있어요.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
저는 제가 여러분에게 요구합니다.
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
우리가 누군가를 지지한다고 말할 때 그 말을 실천해야한다고요.
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
당신은 그들의 친구인가요?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
정말 그들을 생각하시나요?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
그리고 저는 이렇게 말할것입니다. 그건 제 소망이에요. 그리고 여러분에게 요청할 것입니다.
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
제발, 알다시피, 손을 내밀어 주세요.
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
그리고 진정으로 그들을 안아주세요.
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
감사합니다.
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com