TEDxCanberra
Stephen Coleman: Non-lethal weapons, a moral hazard?
Stephen Coleman: Die moralischen Gefahren nicht-tödlicher Waffen
Filmed:
Readability: 4.2
538,518 views
Pfefferspray und Elektroschocker werden zunehmend von Polizei und Militär genutzt und weitere exotische nicht-tödliche Waffen wie Hitzestrahler sind im Bau. Ethiker Stephen Coleman ergründet bei TEDxCanberra die unerwarteten Folgen der Einführung von diesen Waffen und wirft wichtige Fragen auf.
Stephen Coleman - Ethicist
Stephen Coleman studies applied ethics, particularly the ethics of military and police force, and their application to human rights. Full bio
Stephen Coleman studies applied ethics, particularly the ethics of military and police force, and their application to human rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
What I want to talk to you about today
0
0
2000
Ich möchte heute darüber reden,
00:17
is some of the problems that the military of the Western world --
1
2000
4000
auf welche Probleme das Militär einiger westlicher Staaten –
00:21
Australia, United States, U.K. and so on --
2
6000
3000
Australien, die USA, England und so weiter –
00:24
face in some of the deployments
3
9000
2000
bei einigen Einsätzen trifft,
00:26
that they're dealing with in the modern world at this time.
4
11000
3000
die sie in der modernen Welt durchführen.
00:29
If you think about the sorts of things
5
14000
2000
Denken Sie darüber nach,
00:31
that we've sent Australian military personnel to in recent years,
6
16000
3000
wo wir unsere Soldaten in den letzten Jahren hingeschickt haben,
00:34
we've got obvious things like Iraq and Afghanistan,
7
19000
3000
es gibt offensichtliche Ziele wie den Irak und Afghanistan,
00:37
but you've also got things like East Timor
8
22000
2000
aber auch Gegenden wie Ost-Timor
00:39
and the Solomon Islands and so on.
9
24000
2000
und die Salomonen und so weiter.
00:41
And a lot of these deployments
10
26000
2000
Und in vielen dieser Einsatzorte,
00:43
that we're actually sending military personnel to these days
11
28000
3000
in die wir heutzutage Soldaten schicken,
00:46
aren't traditional wars.
12
31000
2000
wird kein traditioneller Krieg geführt.
00:48
In fact, a lot of the jobs
13
33000
2000
Ein großer Teil der Arbeit,
00:50
that we're asking the military personnel to do in these situations
14
35000
3000
mit der wir militärisches Personal in diesen Situationen beauftragen,
00:53
are ones that, in their own countries, in Australia, the United States and so on,
15
38000
3000
ist Arbeit, die in den Heimatländern der Soldaten, Australien, USA und so weiter,
00:56
would actually be done by police officers.
16
41000
3000
von Polizisten erledigt werden würde.
00:59
And so there's a bunch of problems that come up
17
44000
2000
Das wirft einen Haufen Probleme
01:01
for military personnel in these situations,
18
46000
2000
für Soldaten in diesen Situationen auf,
01:03
because they're doing things that they haven't really been trained for,
19
48000
3000
weil sie Arbeit verrichten, für die sie nicht ausgebildet wurden,
01:06
and they're doing things
20
51000
2000
und sie verrichten Dinge,
01:08
that those who do them in their own countries
21
53000
3000
für die die eigentlichen Verantwortlichen in den Heimatländern
01:11
are trained very differently for
22
56000
2000
ganz anders ausgebildet
01:13
and equipped very differently for.
23
58000
2000
und ausgestattet werden.
01:15
Now there's a bunch of reasons why
24
60000
2000
Es gibt viele Gründe, aus denen wir
01:17
we actually do send military personnel
25
62000
2000
Soldaten und nicht Polizisten schicken,
01:19
rather than police to do these jobs.
26
64000
2000
um diese Aufgaben zu erledigen.
01:21
If Australia had to send a thousand people tomorrow
27
66000
3000
Wenn Australien morgen etwa tausend Mann
01:24
to West Papua for example,
28
69000
2000
beispielsweise nach West-Papua schicken müsste,
01:26
we don't have a thousand police officers hanging around
29
71000
2000
dann hätten wir keine tausend Polizisten irgendwo rumhängen,
01:28
that could just go tomorrow
30
73000
2000
die morgen einfach losziehen könnten,
01:30
and we do have a thousand soldiers that could go.
31
75000
2000
aber wir haben tausend Soldaten, die gehen können.
01:32
So when we have to send someone, we send the military --
32
77000
3000
Wenn wir also jemanden schicken, dann schicken wir das Militär –
01:35
because they're there, they're available
33
80000
2000
weil es da ist, verfügbar ist,
01:37
and, heck, they're used to going off and doing these things
34
82000
2000
und weil die Soldaten daran gewöhnt sind, weggeschickt zu werden,
01:39
and living by themselves
35
84000
2000
unter sich zu leben
01:41
and not having all this extra support.
36
86000
2000
und unter widrigen Umständen.
01:43
So they are able to do it in that sense.
37
88000
2000
Die Soldaten kriegen das irgendwie hin.
01:45
But they aren't trained in the same way that police officers are
38
90000
3000
Aber sie sind nicht genau so ausgebildet wie es Polizisten sind
01:48
and they're certainly not equipped in the same way police officers are.
39
93000
3000
und sie sind sicherlich nicht genau so ausgerüstet.
01:51
And so this has raised a bunch of problems for them
40
96000
2000
Deswegen treten eine Menge Probleme auf
01:53
when dealing with these sorts of issues.
41
98000
2000
in diesen Situationen.
01:55
One particular thing that's come up
42
100000
2000
Ein besonderer Aspekt,
01:57
that I am especially interested in
43
102000
2000
der mich besonders interessiert,
01:59
is the question of whether,
44
104000
2000
ist die Frage, ob wir,
02:01
when we're sending military personnel to do these sorts of jobs,
45
106000
2000
wenn wir Soldaten diese Aufgaben auferlegen,
02:03
we ought to be equipping them differently,
46
108000
2000
diese speziell ausrüsten müssen,
02:05
and in particular, whether we ought to be giving them access
47
110000
2000
und besonders, ob wir ihnen Zugriff
02:07
to some of the sorts of non-lethal weapons that police have.
48
112000
3000
auf nicht-tödliche Waffen geben, wie sie die Polizei benutzt.
02:10
Since they're doing some of these same jobs,
49
115000
2000
Sie erledigen ja quasi die gleiche Arbeit,
02:12
maybe they should have some of those things.
50
117000
2000
sollten also vielleicht einige dieser Dinge bekommen.
02:14
And of course, there's a range of places
51
119000
2000
Und natürlich gibt es eine ganze Reihe von Situationen,
02:16
where you'd think those things would be really useful.
52
121000
2000
wo diese Waffen nützlich sein könnten.
02:18
So for example, when you've got military checkpoints.
53
123000
3000
An militärischen Kontrollpunkten zum Beispiel.
02:21
If people are approaching these checkpoints
54
126000
2000
Wenn Personen sich diesen Kontrollpunkten nähern
02:23
and the military personnel there are unsure
55
128000
2000
und die Soldaten sich nicht sicher sind,
02:25
whether this person's hostile or not.
56
130000
2000
ob es sich um eine Bedrohung handelt oder nicht.
02:27
Say this person approaching here,
57
132000
2000
Sagen wir mal, diese Person kommt an,
02:29
and they say, "Well is this a suicide bomber or not?
58
134000
2000
und sie denken: "Ist das jetzt ein Selbstmordattentäter oder nicht?
02:31
Have they got something hidden under their clothing? What's going to happen?"
59
136000
2000
Hat er vielleicht etwas unter seinen Kleidern versteckt? Was wird passieren?"
02:33
They don't know whether this person's hostile or not.
60
138000
2000
Sie wissen nicht, ob die Person eine Bedrohung darstellt.
02:35
If this person doesn't follow directions,
61
140000
2000
Und wenn die Person den Anweisungen nicht folgt,
02:37
then they may end up shooting them
62
142000
2000
erschießen die Soldaten sie vielleicht,
02:39
and then find out afterward
63
144000
2000
nur um später herauszufinden,
02:41
either, yes, we shot the right person,
64
146000
2000
entweder, ja, wir haben richtig gehandelt,
02:43
or, no, this was just an innocent person
65
148000
2000
oder, nein, das Opfer war unschuldig
02:45
who didn't understand what was going on.
66
150000
2000
und hat einfach nicht verstanden, was wir wollten.
02:47
So if they had non-lethal weapons
67
152000
2000
Wenn sie also nicht-tödliche Waffen hätten,
02:49
then they would say, "Well we can use them in that sort of situation.
68
154000
2000
könnten sie sagen: "Wir könnten sie ja in diesen Situationen benutzen.
02:51
If we shoot someone who wasn't hostile,
69
156000
2000
Wenn wir dann auf jemand unschuldigen schießen
02:53
at least we haven't killed them."
70
158000
2000
töten wir ihn wenigstens nicht."
02:55
Another situation.
71
160000
2000
Noch ein Beispiel.
02:57
This photo is actually from one of the missions
72
162000
2000
Dieses Foto stammt von einer anderen Mission
02:59
in the Balkans in the late 1990s.
73
164000
2000
im Balkan in den späten 90ern.
03:01
Situation's a little bit different
74
166000
2000
Die Situation ist ein wenig anders.
03:03
where perhaps they know someone who's hostile,
75
168000
2000
Die Soldaten wissen vielleicht, wenn jemand feindlich ist,
03:05
where they've got someone shooting at them
76
170000
2000
da ist jemand, der auf sie schießt
03:07
or doing something else that's clearly hostile, throwing rocks, whatever.
77
172000
3000
oder etwas anderes eindeutig Bedrohliches tut, Steine wirft oder so.
03:10
But if they respond, there's a range of other people around,
78
175000
3000
Aber wenn sie reagieren, sind eine Menge anderer Leute in der Umgebung,
03:13
who are innocent people who might also get hurt --
79
178000
3000
die unschuldig sind, aber auch verletzt werden könnten –
03:16
be collateral damage that the military often doesn't want to talk about.
80
181000
4000
das Militär möchte ja nicht gerne über Kollateralschäden reden.
03:20
So again, they would say, "Well if we have access to non-lethal weapons,
81
185000
2000
Und wieder würden sie sagen: "Wenn wir Zugriff auf nicht-tödliche Waffen hätten,
03:22
if we've got someone we know is hostile,
82
187000
2000
dann könnten wir bei bekannten Bedrohungen
03:24
we can do something to deal with them
83
189000
2000
mit diesen umgehen
03:26
and know that if we hit anyone else around the place,
84
191000
2000
und wir wissen, wenn wir jemand anderes treffen,
03:28
at least, again, we're not going to kill them."
85
193000
2000
haben wir ihn wenigstens nicht getötet."
03:30
Another suggestion has been,
86
195000
2000
Ein anderer Vorschlag war,
03:32
since we're putting so many robots in the field,
87
197000
2000
dass wenn wir schon Roboter auf dem Schlachtfeld einsetzen,
03:34
we can see the time coming
88
199000
2000
dann könnte es bald sein,
03:36
where they're actually going to be sending robots out in the field that are autonomous.
89
201000
3000
dass wir sogar Roboter einsetzen, die selbstständig handeln.
03:39
They're going to make their own decisions about who to shoot and who not to shoot
90
204000
3000
Diese Roboter entscheiden selbst, auf wen sie schießen und auf wen nicht,
03:42
without a human in the loop.
91
207000
2000
ohne einen Menschen im Entscheidungsprozess.
03:44
And so the suggestion is, well hey,
92
209000
2000
Und dann war der Vorschlag,
03:46
if we're going to send robots out and allow them to do this,
93
211000
2000
wenn wir schon Robotern erlauben, das zu tun
03:48
maybe it would be a good idea, again, with these things
94
213000
3000
wäre es vielleicht eine gute Idee,
03:51
if they were armed with non-lethal weapons
95
216000
2000
diese mit nicht-tödlichen Waffen auszurüsten,
03:53
so that if the robot makes a bad decision and shoots the wrong person,
96
218000
3000
so dass, wenn ein Roboter eine Fehlentscheidung trifft,
03:56
again, they haven't actually killed them.
97
221000
2000
trotzdem niemand stirbt.
03:58
Now there's a whole range of different sorts of non-lethal weapons,
98
223000
3000
Es gibt eine ganze Reihe verschiedener Arten von nicht-tödlichen Waffen,
04:01
some of which are obviously available now,
99
226000
2000
einige sind natürlich jetzt schon erhältlich,
04:03
some of which they're developing.
100
228000
2000
andere sind noch in der Entwicklung.
04:05
So you've got traditional things like pepper spray,
101
230000
2000
Es gibt traditionelle Dinge wie Pfefferspray,
04:07
O.C. spray up at the top there,
102
232000
2000
OC-Spray da oben,
04:09
or Tasers over here.
103
234000
2000
oder Elektroschocker.
04:11
The one on the top right here is actually a dazzling laser
104
236000
3000
Das rechts oben in der Ecke ist ein Laser,
04:14
intended to just blind the person momentarily
105
239000
2000
der die Person nur kurzzeitig blenden
04:16
and disorient them.
106
241000
2000
und orientierungslos machen soll.
04:18
You've got non-lethal shotgun rounds
107
243000
2000
Es gibt nicht-tödliche Schrotmunition,
04:20
that contain rubber pellets
108
245000
2000
die aus Gummischroten besteht
04:22
instead of the traditional metal ones.
109
247000
2000
anstatt wie die üblichen aus Metall.
04:24
And this one in the middle here, the large truck,
110
249000
3000
Und das Gefährt in der Mitte, der Laster,
04:27
is actually called the Active Denial System --
111
252000
2000
ist das sogenannte Active Denial System –
04:29
something the U.S. military is working on at the moment.
112
254000
3000
daran arbeitet das US-Militär im Moment.
04:32
It's essentially a big microwave transmitter.
113
257000
3000
Es handelt sich um einen großen Mikrowellensender.
04:35
It's sort of your classic idea of a heat ray.
114
260000
3000
Das ist die klassische Idee eines Hitzestrahlers.
04:38
It goes out to a really long distance,
115
263000
3000
Es hat eine riesige Reichweite
04:41
compared to any of these other sorts of things.
116
266000
2000
im Vergleich zu den anderen Waffen.
04:43
And anybody who is hit with this
117
268000
2000
Und jeder, den die Wellen treffen,
04:45
feels this sudden burst of heat
118
270000
2000
empfindet einen plötzlichen Hitzeeinbruch
04:47
and just wants to get out of the way.
119
272000
2000
und will einfach nur weg.
04:49
It is a lot more sophisticated than a microwave oven,
120
274000
3000
Es ist wesentlich komplizierter als eine Mikrowelle,
04:52
but it is basically boiling the water molecules
121
277000
2000
aber im Wesentlichen bringt es die Wassermoleküle
04:54
in the very surface level of your skin.
122
279000
2000
in der Hautoberfläche zum Kochen.
04:56
So you feel this massive heat,
123
281000
2000
Man spürt also diese wahnsinnige Hitze
04:58
and you go, "I want to get out of the way."
124
283000
2000
und denkt: "Ich geh besser aus dem Weg."
05:00
And they're thinking, well this will be really useful
125
285000
3000
Und das Militär denkt, das wird unglaublich nützlich
05:03
in places like where we need to clear a crowd out of a particular area,
126
288000
2000
an Orten, wo man eine Menschenmenge von Arealen vertreiben muss,
05:05
if the crowd is being hostile.
127
290000
2000
wenn diese eine feindliche Gesinnung zeigt.
05:07
If we need to keep people away from a particular place,
128
292000
3000
Wenn man Personen von einem Areal fern halten möchte,
05:10
we can do that with these sorts of things.
129
295000
3000
kann man das mit solchen Methoden erreichen.
05:13
So obviously there's a whole range of different sorts
130
298000
2000
Es gibt also ganz klar eine ganze Menge verschiedener Arten
05:15
of non-lethal weapons we could give military personnel
131
300000
3000
von nicht-tödlichen Waffen, die wir Soldaten geben könnten
05:18
and there's a whole range of situations
132
303000
2000
und es gibt eine ganze Reihe von Situationen,
05:20
where they're looking a them and saying, "Hey, these things could be really useful."
133
305000
3000
wo die Soldaten meinen: "Hey, die Dinger könnten nützlich sein."
05:23
But as I said,
134
308000
2000
Aber wie ich sagte,
05:25
the military and the police
135
310000
2000
Militär und Polizei
05:27
are very different.
136
312000
2000
sind sehr verschieden.
05:29
Yes, you don't have to look very hard at this
137
314000
2000
Man muss sich nicht besonders anstrengen,
05:31
to recognize the fact that they might be very different.
138
316000
2000
um zu erkennen, dass sie unterschiedlich sind.
05:33
In particular,
139
318000
2000
Im Besonderen
05:35
the attitude to the use of force
140
320000
2000
bei der Einstellung
05:37
and the way they're trained to use force
141
322000
2000
und der Ausbildung zur Gewaltanwendung
05:39
is especially different.
142
324000
2000
sind die Unterschiede groß.
05:41
The police --
143
326000
2000
Die Polizei –
05:43
and knowing because I've actually helped to train police --
144
328000
3000
ich weiß das, weil ich an der Ausbildung von Polizisten beteiligt war –
05:46
police, in particular Western jurisdictions at least,
145
331000
3000
die Polizei ist besonders im Bereich westlicher Rechtsprechung
05:49
are trained to de-escalate force,
146
334000
3000
ausgebildet, um Gewalt zu deeskalieren,
05:52
to try and avoid using force
147
337000
2000
und diese zu vermeiden
05:54
wherever possible,
148
339000
2000
wann immer es möglich ist.
05:56
and to use lethal force
149
341000
2000
Lebensgefährdende Gewalt
05:58
only as an absolute last resort.
150
343000
3000
darf nur als letzte Möglichkeit angewendet werden.
06:01
Military personnel are being trained for war,
151
346000
3000
Soldaten werden für den Krieg ausgebildet,
06:04
so they're trained that, as soon as things go bad,
152
349000
3000
sie lernen also, sobald die Stimmung kippt,
06:07
their first response is lethal force.
153
352000
3000
ist tödliche Gewalt die erste Antwort.
06:11
The moment the fecal matter hits the rotating turbine,
154
356000
4000
In dem Moment, wo die Fäkalien am Dünsten sind,
06:15
you can start shooting at people.
155
360000
3000
kann man anfangen zu schießen.
06:18
So their attitudes
156
363000
2000
Ihre Einstellungen
06:20
to the use of lethal force are very different,
157
365000
2000
die Anwendung tödlicher Gewalt betreffend
sind also sehr unterschiedlich
sind also sehr unterschiedlich
06:22
and I think it's fairly obvious
158
367000
2000
und ich denke, es ist offensichtlich,
06:24
that their attitude to the use of non-lethal weapons
159
369000
3000
dass die Einstellung zur Anwendung nicht-tödlicher Waffen
06:27
would also be very different from what it is with the police.
160
372000
3000
sich auch sehr von der Einstellung der Polizei unterscheidet.
06:30
And since we've already had so many problems
161
375000
2000
Und weil wir schon so viele Probleme
06:32
with police use of non-lethal weapons in various ways,
162
377000
3000
bei der Benutzung nicht-tödlicher Waffen
durch Polizisten hatten,
durch Polizisten hatten,
06:35
I thought it would be a really good idea to look at some of those things
163
380000
3000
dachte ich, es wäre eine gute Idee, diese zu betrachten
06:38
and try to relate it to the military context.
164
383000
2000
und in Beziehung mit dem Militär zu setzen.
06:40
And I was really surprised when I started to do this,
165
385000
2000
Ich war sehr überrascht, als ich damit anfing,
06:42
to see that, in fact,
166
387000
2000
und sah, dass sogar die Leute,
06:44
even those people who were advocating the use of non-lethal weapons by the military
167
389000
3000
die die Nutzung nicht-tödlicher Waffen durch das Militär bewarben,
06:47
hadn't actually done that.
168
392000
2000
das nicht getan hatten.
06:49
They generally seem to think,
169
394000
2000
Generell neigen sie zu der Einstellung:
06:51
"Well, why would we care what's happened with the police?
170
396000
2000
"Warum sollten wir uns darum kümmern, was bei der Polizei geschieht?
06:53
We're looking at something different,"
171
398000
2000
Wir schauen auf etwas anderes,”
06:55
and didn't seem to recognize, in fact,
172
400000
2000
und erkannten scheinbar nicht an,
06:57
they were looking at pretty much the same stuff.
173
402000
2000
dass die Situationen eigentlich sehr vergleichbar waren.
06:59
So I actually started to investigate some of those issues
174
404000
2000
Ich fing also an, solche Begebenheiten zu untersuchen
07:01
and have a look
175
406000
2000
und schaute mir an,
07:03
at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced
176
408000
3000
wie die Polizei nicht-tödliche Waffen bei deren Einführung einsetzte
07:06
and some of the problems that might arise
177
411000
2000
und was für Probleme bei der Anwendung
07:08
out of those sorts of things
178
413000
2000
auftreten konnten,
07:10
when they actually do introduce them.
179
415000
2000
als sie eingeführt wurden.
07:12
And of course, being Australian,
180
417000
2000
Da ich Australier bin,
07:14
I started looking at stuff in Australia,
181
419000
2000
begann ich damit in Australien,
07:16
knowing, again, from my own experience about various times
182
421000
3000
und nutzte so meine eigene Erinnerung an die Vorkommnisse,
07:19
when non-lethal weapons have been introduced in Australia.
183
424000
3000
wo nicht-tödliche Waffen in Australien eingeführt wurden.
07:22
So one of the things I particularly looked at
184
427000
2000
Besonders schaute ich auf
07:24
was the use of O.C. spray,
185
429000
2000
die Verwendung von OC-Spray,
07:26
oleoresin capsicum spray, pepper spray,
186
431000
2000
Oleoresin-Capsicum-Spray, Pfefferspray,
07:28
by Australian police
187
433000
2000
von der australischen Polizei.
07:30
and seeing when that had been introduced, what had happened
188
435000
2000
Ich recherchierte, wann es eingeführt worden war, was passiert war
07:32
and those sorts of issues.
189
437000
2000
und so weiter.
07:34
And one study that I found,
190
439000
2000
Und eine Studie, die ich fand,
07:36
a particularly interesting one,
191
441000
2000
eine sehr interessante,
07:38
was actually in Queensland,
192
443000
2000
war aus Queensland,
07:40
because they had a trial period for the use of pepper spray
193
445000
3000
wo sie eine Probezeit für den Einsatz von Pfefferspray durchführten,
07:43
before they actually introduced it more broadly.
194
448000
3000
bevor es weitgehend eingeführt wurde.
07:46
And I went and had a look at some of the figures here.
195
451000
3000
Und ich ging diese Darstellungen hier durch.
07:49
Now when they introduced O.C. spray in Queensland,
196
454000
2000
Als sie das Pfefferspray in Queensland einführten,
07:51
they were really explicit.
197
456000
2000
waren sie sehr genau.
07:53
The police minister had a whole heap of public statements made about it.
198
458000
3000
Der Polizeiminister hatte viele öffentliche Stellungnahmen dazu gemacht.
07:56
They were saying, "This is explicitly intended
199
461000
2000
Sie sagten: "Dies ist ausdrücklich dafür bestimmt,
07:58
to give police an option
200
463000
2000
der Polizei ein Mittel zu geben,
08:00
between shouting and shooting.
201
465000
3000
das zwischen Rufen und Schießen liegt.
08:03
This is something they can use instead of a firearm
202
468000
3000
Sie können es anstatt einer Feuerwaffe verwenden
08:06
in those situations where they would have previously had to shoot someone."
203
471000
3000
in den Situationen, in denen sie zuvor hätten schießen müssen."
08:09
So I went and looked at all of these police shooting figures.
204
474000
3000
So ging ich heran und schaute mir all diese Polizei-Schussdiagramme an.
08:12
And you can't actually find them very easily
205
477000
2000
Und man kommt nicht sehr leicht an die Diagramme
08:14
for individual Australian states.
206
479000
2000
der verschiedenen australischen Staaten heran.
08:16
I could only find these ones.
207
481000
2000
Ich konnte lediglich diese finden.
08:18
This is from a Australian Institute of Criminology report.
208
483000
2000
Dies ist von einen Bericht des "Australian Institute of Criminology”.
08:20
As you can see from the fine print, if you can read it at the top:
209
485000
2000
Wie Sie am Kleingedruckten sehen können, falls Sie es lesen können:
08:22
"Police shooting deaths" means not just people who have been shot by police,
210
487000
3000
"Todesfälle nach Polizeieinsatz" sind nicht nur von der Polizei erschossene Menschen,
08:25
but people who have shot themselves in the presence of police.
211
490000
4000
sondern auch Leute, die sich in der Gegenwart der Polizei erschossen haben.
08:29
But this is the figures across the entire country.
212
494000
2000
Das hier sind die Daten vom ganzen Land.
08:31
And the red arrow represents the point
213
496000
2000
Und der rote Pfeil zeigt den Moment an,
08:33
where Queensland actually said,
214
498000
2000
in dem Queensland sagte:
08:35
"Yes, this is where we're going to give all police officers across the entire state
215
500000
3000
"Ja, jetzt geben wir allen Polizeibeamten im ganzen Staat
08:38
access to O.C. spray."
216
503000
2000
Zugang zu Pfefferspray."
08:40
So you can see there were six deaths sort of leading up to it
217
505000
3000
Nun sehen Sie zu diesem Moment führend sechs Tode
08:43
every year for a number of years.
218
508000
2000
jedes Jahr für ein paar Jahre.
08:45
There was a spike, of course, a few years before,
219
510000
2000
Ein paar Jahre zuvor gab es eine Spitze,
08:47
but that wasn't actually Queensland.
220
512000
2000
doch das war nicht wirklich Queensland.
08:49
Anyone know where that was? Wasn't Port Arthur, no.
221
514000
3000
Weiß irgendjemand, was das war? Nicht Port Arthur, nein.
08:52
Victoria? Yes, correct.
222
517000
2000
Victoria? Ja, richtig.
08:54
That spike was all Victoria.
223
519000
3000
Diese Spitze war allein Victoria.
08:57
So it wasn't that Queensland had a particular problem
224
522000
2000
Es war also nicht Queensland, das ein besonderes Problem hatte
08:59
with deaths from police shootings and so on.
225
524000
4000
mit Toten bei Polizeieinsätzen.
09:03
So six shootings across the whole country,
226
528000
2000
Sechs Schießereien im ganzen Land,
09:05
fairly consistently over the years before.
227
530000
2000
ungefähr gleichbleibend die Jahre zuvor.
09:07
So the next two years were the years they studied -- 2001, 2002.
228
532000
3000
Und in den nächsten zwei Jahren wurde die Studie durchgeführt: 2001-02.
09:10
Anyone want to take a stab at the number of times,
229
535000
3000
Gibt jemand ein Gebot ab, wie oft,
09:13
given how they've introduced this,
230
538000
2000
wenn man mal bedenkt, wie es eingeführt wurde,
09:15
the number of times police in Queensland used O.C. spray in that period?
231
540000
3000
wie oft die Polizei in Queensland Pfefferspray damals einsetzte?
09:18
Hundreds? One, three.
232
543000
2000
Hundert Mal? Eins, drei.
09:20
Thousand is getting better.
233
545000
3000
Tausend wird schon besser.
09:25
Explicitly introduced
234
550000
2000
Ausdrücklich eingeführt
09:27
as an alternative to the use of lethal force --
235
552000
2000
als Alternative zu tödlicher Gewalt –
09:29
an alternative between shouting and shooting.
236
554000
3000
eine Alternative zwischen Rufen und Schießen.
09:32
I'm going to go out on a limb here
237
557000
2000
Ich lehne mich mal ein bisschen aus dem Fenster
09:34
and say that if Queensland police didn't have O.C. spray,
238
559000
3000
und sage, wenn die Polizei von Queensland kein Pfefferspray gehabt hätte,
09:37
they wouldn't have shot 2,226 people
239
562000
3000
hätten sie keine 2.226 Menschen erschossen
09:40
in those two years.
240
565000
3000
in den zwei Jahren.
09:43
In fact, if you have a look
241
568000
2000
Wenn Sie sich diese Studien,
09:45
at the studies that they were looking at,
242
570000
2000
die sie sich anschauten, näher ansehen,
09:47
the material they were collecting and examining,
243
572000
3000
das Material, das sie aufsammelten und untersuchten,
09:50
you can see the suspects were only armed
244
575000
3000
dann sehen Sie, dass die Verdächtigen nur in
09:53
in about 15 percent of cases
245
578000
2000
ungefähr 15 % der Fälle bewaffnet waren,
09:55
where O.C. spray was used.
246
580000
2000
als Pfefferspray eingesetzt wurde.
09:57
It was routinely being used in this period,
247
582000
3000
Es wurde regelmäßig in dieser Zeit angewendet,
10:00
and, of course, still is routinely used --
248
585000
2000
und wird auch jetzt noch regelmäßig verwendet,
10:02
because there were no complaints about it,
249
587000
2000
weil es keine Beschwerden darüber gab,
10:04
not within the context of this study anyway --
250
589000
3000
zumindest nicht innerhalb dieser Studie,
10:07
it was routinely being used
251
592000
2000
es wurde regelmäßig eingesetzt,
10:09
to deal with people who were violent,
252
594000
2000
um mit Leuten umzugehen, die gewalttätig waren,
10:11
who were potentially violent,
253
596000
2000
die möglicherweise gewalttätig waren,
10:13
and also quite frequently used
254
598000
2000
und es wurde auch oft eingesetzt,
10:15
to deal with people who were simply
255
600000
2000
um mit Leuten umzugehen, die einfach
10:17
passively non-compliant.
256
602000
4000
passiv, nicht kooperationsbereit waren.
10:21
This person is not doing anything violent,
257
606000
2000
Diese Person tut nichts Gewalttätiges,
10:23
but they just won't do what we want them to.
258
608000
2000
doch sie tut nicht das, was man von ihr verlangt.
10:25
They're not obeying the directions that we're giving them,
259
610000
2000
Sie folgt nicht den Anweisungen, die man ihr gibt,
10:27
so we'll give them a shot of the O.C. spray.
260
612000
2000
gut, dann geben wir ihr eine Ladung Pfefferspray.
10:29
That'll speed them up. Everything will work out better that way.
261
614000
4000
Das wird sie auf die Beine bringen. Alles wird besser laufen.
10:33
This was something explicitly introduced
262
618000
2000
Es war ausschließlich dafür bestimmt,
10:35
to be an alternative to firearms,
263
620000
2000
eine Alternative zu Feuerwaffen zu sein,
10:37
but it's being routinely used
264
622000
2000
doch es wird häufig verwendet,
10:39
to deal with a whole range
265
624000
2000
um mit einer ganzen Reihe
10:41
of other sorts of problems.
266
626000
2000
anderer Probleme umzugehen.
10:43
Now one of the particular issues that comes up
267
628000
2000
Eine der Fragen, die beim militärischen Gebrauch
10:45
with military use of non-lethal weapons --
268
630000
3000
von nicht-tödlichen Waffen aufkommt –
10:48
and people when they're actually saying, "Well hey, there might be some problems" --
269
633000
3000
und wenn Leute sagen: "Gut, da mag es ein paar Probleme geben." –
10:51
there's a couple of particular problems that get focused on.
270
636000
3000
es gibt da ein paar besondere Probleme, auf denen der Fokus liegen sollte.
10:54
One of those problems
271
639000
2000
Eins dieser Probleme ist,
10:56
is that non-lethal weapons may be used indiscriminately.
272
641000
3000
dass nicht-tödliche Waffen wahllos eingesetzt werden könnten.
10:59
One of the fundamental principles of military use of force
273
644000
3000
Ein fundamentales Prinzip militärisch ausgeführter Gewalt
11:02
is that you have to be discriminate.
274
647000
2000
ist die Notwendigkeit zur Unterscheidung.
11:04
You have to be careful about who you're shooting at.
275
649000
3000
Man muss vorsichtig sein, auf wen man schießt.
11:07
So one of the problems that's been suggested with non-lethal weapons
276
652000
3000
Nun ein Problem, das mit nicht-tödlichen Waffen angeregt wird,
11:10
is that they might be used indiscriminately --
277
655000
2000
ist, dass sie wahllos verwendet werden können –
11:12
that you use them against a whole range of people
278
657000
2000
dass man sie gegen eine ganze Reihe an Leuten verwendet,
11:14
because you don't have to worry so much anymore.
279
659000
3000
weil man sich nicht mehr so sehr darum sorgen muss.
11:17
And in fact, one particular instance
280
662000
2000
Und ein bestimmtes Beispiel,
11:19
where I think that actually happens where you can look at it
281
664000
2000
bei dem das meiner Meinung nach sehr deutlich wird,
11:21
was the Dubrovka Theatre siege in Moscow in 2002,
282
666000
3000
war die Belagerung des Dubrovka-Theaters in Moskau 2002,
11:24
which probably a lot of you, unlike most of my students at ADFA,
283
669000
2000
und die meisten von Ihnen, im Gegensatz zu meinen Studenten der ADFA,
11:26
are actually old enough to remember.
284
671000
2000
sind wahrscheinlich alt genug, sich daran zu erinnern.
11:28
So Chechens had come in and taken control of the theater.
285
673000
3000
Tschetschenen übernahmen die Kontrolle über das Theater.
11:31
They were holding something like 700 people hostage.
286
676000
3000
Sie hielten um die 700 Leute als Geiseln.
11:34
They'd released a bunch of people,
287
679000
2000
Sie ließen ein paar Leute frei,
11:36
but they still had about 700 people hostage.
288
681000
3000
doch sie hatten noch ungefähr 700 Geiseln.
11:39
And the Russian special military police,
289
684000
3000
Und die russische Spezial-Militärpolizei,
11:42
special forces, Spetsnaz,
290
687000
2000
Spezialeinsatzkräfte, Spetsnaz,
11:44
came in and actually stormed the theater.
291
689000
2000
stürmte das Theater.
11:46
And the way they did it was to pump the whole thing full of anesthetic gas.
292
691000
3000
Und was sie machten, war das ganze Theater mit Betäubungsgas voll zu pumpen.
11:49
And it turned out
293
694000
2000
Und es stellte sich heraus,
11:51
that lots of these hostages actually died
294
696000
3000
dass viele der Geiseln daran starben,
11:54
as a result of inhaling the gas.
295
699000
3000
weil sie das Gas einatmeten.
11:57
It was used indiscriminately.
296
702000
2000
Es wurde wahllos eingesetzt.
11:59
They pumped the whole theater full of the gas.
297
704000
3000
Sie pumpten das ganze Theater voll mit dem Gas.
12:02
And it's no surprise that people died,
298
707000
2000
Und es ist keine Überraschung, dass Leute starben,
12:04
because you don't know how much of this gas
299
709000
2000
weil man nicht weiß, wie viel von dem Gas
12:06
each person is going to inhale,
300
711000
2000
jede Person einatmen wird,
12:08
what position they're going to fall in
301
713000
2000
in welche Position sie fallen werden,
12:10
when they become unconscious and so on.
302
715000
2000
wenn sie bewusstlos werden und so weiter.
12:12
There were, in fact, only a couple of people who got shot
303
717000
3000
Es gab nur ein paar Leute, die bei diesem Vorfall
12:15
in this episode.
304
720000
2000
erschossen wurden.
12:17
So when they had a look at it afterward,
305
722000
2000
Als sie sich dies danach anschauten,
12:19
there were only a couple of people
306
724000
2000
gab es nur ein paar Leute,
12:21
who'd apparently been shot by the hostage takers
307
726000
2000
die von den Geiselnehmern erschossen wurden
12:23
or shot by the police forces
308
728000
2000
oder von den Einsatzkräften,
12:25
coming in and trying to deal with the situation.
309
730000
2000
die hereinstürmten und versuchten, mit der Situation klarzukommen.
12:27
Virtually everybody that got killed
310
732000
2000
Nahezu jeder, der getötet wurde,
12:29
got killed from inhaling the gas.
311
734000
2000
starb durch Einatmen des Gases.
12:31
The final toll of hostages
312
736000
2000
Der geforderte Tribut an Geiseln
12:33
is a little unclear,
313
738000
2000
ist etwas unklar,
12:35
but it's certainly a few more than that,
314
740000
2000
doch es sind sicher ein paar mehr als das,
12:37
because there were other people who died over the next few days.
315
742000
2000
denn andere starben noch Tage danach.
12:39
So this was one particular problem they talked about,
316
744000
2000
Dies war ein Problem, über das debattiert wurde,
12:41
that it might be used indiscriminately.
317
746000
2000
dass es möglicherweise wahllos verwendet wurde.
12:43
Second problem that people sometimes talk about
318
748000
2000
Ein zweites Problem, das beim militärischen Einsatz
12:45
with military use of non-lethal weapons,
319
750000
2000
nicht-tödlicher Waffen manchmal erwähnt wird,
12:47
and it's actually the reason why in the chemical weapons convention,
320
752000
3000
und es ist der Grund, warum in der Konvention über chemische Waffen
12:50
it's very clear that you can't use riot control agents
321
755000
2000
sehr klar darauf hingewiesen wird, dass Reizstoffe
12:52
as a weapon of warfare,
322
757000
2000
nicht als Kriegswaffen eingesetzt werden dürfen,
12:54
the problem with that is that it's seen that sometimes
323
759000
3000
das Problem dabei ist, dass es vorkommt, dass
12:57
non-lethal weapons might actually be used, not as an alternative to lethal force,
324
762000
3000
nicht-tödliche Waffen nicht als Alternative zu tödlicher Gewalt benutzt werden,
13:00
but as a lethal force multiplier --
325
765000
3000
sondern als Verstärker der tödlichen Gewalt –
13:03
that you use non-lethal weapons first
326
768000
2000
dass man zuerst nicht tödliche Waffen benutzt,
13:05
so that your lethal weapons will actually be more effective.
327
770000
3000
damit dann tödliche Waffen effektiver einzusetzen sind.
13:08
The people you're going to be shooting at
328
773000
2000
Die Leute, auf die dann geschossen wird,
13:10
aren't going to be able to get out of the way.
329
775000
2000
sind nicht mehr in der Lage, in Deckung zu gehen.
13:12
They're not going to be aware of what's happening and you can kill them better.
330
777000
3000
Sie sind sich nicht bewusst, was geschieht und man kann sie besser töten.
13:15
And in fact, that's exactly what happened here.
331
780000
3000
Und tatsächlich ist dies genau hier passiert.
13:18
The hostage takers who had been rendered unconscious by the gas
332
783000
3000
Die Geiselnehmer, die von dem Gas bewusstlos wurden,
13:21
were not taken into custody,
333
786000
2000
wurden nicht in Haft genommen,
13:23
they were simply shot in the head.
334
788000
3000
es wurde ihnen einfach in den Kopf geschossen.
13:26
So this non-lethal weapon
335
791000
2000
Diese nicht-tödliche Waffe also
13:28
was being used, in fact, in this case
336
793000
2000
wurde tatsächlich in diesem Fall als ein
13:30
as a lethal force multiplier
337
795000
3000
Verstärker der tödlichen Gewalt verwendet,
13:33
to make killing more effective
338
798000
2000
um das Töten wirkungsvoller zu machen
13:35
in this particular situation.
339
800000
3000
in dieser besonderen Situation.
13:38
Another problem that I just want to quickly mention
340
803000
2000
Ein anderes Problem, das ich erwähnen möchte,
13:40
is that there's a whole heap of problems
341
805000
2000
ist eine Reihe von Problemen
13:42
with the way that people actually get taught
342
807000
2000
mit der Art und Weise, wie der Umgang mit
13:44
to use non-lethal weapons
343
809000
2000
nicht-tödlichen Waffen gelehrt wird,
13:46
and get trained about them and then get tested and so on.
344
811000
2000
wie sie darauf trainiert und getestet werden und so weiter.
13:48
Because they get tested in nice, safe environments.
345
813000
3000
Sie werden nämlich in schöner, sicherer Umgebung getestet.
13:51
And people get taught to use them in nice, safe environments
346
816000
3000
Und es wird gelehrt, sie in schöner, sicherer Umgebung zu verwenden
13:54
like this, where you can see exactly what's going on.
347
819000
3000
wie hier, wie man genau sehen kann, was vor sich geht.
13:57
The person who's spraying the O.C. spray is wearing a rubber glove
348
822000
3000
Die Frau mit dem Pfefferspray trägt Gummihandschuhe,
14:00
to make sure they don't get contaminated and so on.
349
825000
2000
um sicherzugehen, dass sie nichts abbekommt.
14:02
But they don't ever get used like that.
350
827000
2000
Doch so werden sie niemals verwendet.
14:04
They get used out in the real world,
351
829000
2000
Sie werden in der richtigen Welt, hier in Texas, so eingesetzt.
14:06
like in Texas, like this.
352
831000
4000
[Folie: Polizei tasert Urgroßmutter bei Verkehrskontrolle]
14:10
I confess, this particular case
353
835000
3000
Ich gestehe, genau dieser Fall
14:13
was actually one that piqued my interest in this.
354
838000
2000
war es, der daran mein Interesse geweckt hatte.
14:15
It happened while I was working as a research fellow at the U.S. Naval Academy.
355
840000
3000
Damals war ich an Forschungen der "U.S. Naval Academy" beteiligt.
14:18
And news reports started coming up about this situation
356
843000
3000
Und in den Nachrichten kam dieser Fall auf,
14:21
where this woman was arguing with the police officer.
357
846000
3000
in dem eine Frau mit einem Polizeibeamten stritt.
14:24
She wasn't violent.
358
849000
2000
Sie war nicht gewalttätig.
14:26
In fact, he was probably six inches taller than me,
359
851000
2000
Tatsächlich war er 15 cm größer als ich,
14:28
and she was about this tall.
360
853000
3000
und sie war so groß.
14:31
And eventually she said to him
361
856000
2000
Und irgendwann sagte sie:
14:33
"Well I'm going to get back in my car."
362
858000
2000
"Also ich gehe jetzt zurück ins Auto."
14:35
And he says, "If you get back into your car, I'm going to tase you."
363
860000
2000
Und er: "Wenn Sie zurück gehen, halte ich Sie mit dem Elektroschocker auf."
14:37
And she says, "Oh, go ahead. Tase me." And so he does.
364
862000
3000
Und sie: "Oh, nur los. Tun Sie's doch." Und so geschah es.
14:40
And it's all captured by the video camera
365
865000
2000
Und die Videokamera vorn im Polizeiauto
14:42
running in the front of the police car.
366
867000
4000
zeichnete alles auf.
14:46
So she's 72,
367
871000
3000
Sie ist 72
14:49
and it's seen that this is the most appropriate way of dealing with her.
368
874000
4000
und es sieht aus, als wäre dies die angemessenste Art, mit ihr umzugehen.
14:53
And other examples of the same sorts of things
369
878000
2000
Und ein weiteres ähnliches Beispiel
14:55
with other people where you think
370
880000
2000
mit anderen Leuten, wo man denkt:
14:57
where you think, "Is this really an appropriate way to use non-lethal weapons?"
371
882000
3000
"Ist es wirklich angemessen, nicht-tödliche Waffen so zu einzusetzen?"
15:00
"Police chief fires Taser into 14 year-old girl's head."
372
885000
2000
"Polizeibeamter feuert mit Taser auf Kopf einer 14-Jährigen."
15:02
"She was running away. What else was I suppose to do?"
373
887000
3000
"Sie lief davon. Was sonst konnte ich tun?"
15:05
(Laughter)
374
890000
3000
(Lachen)
15:08
Or Florida:
375
893000
2000
Oder in Florida:
15:10
"Police Taser six year-old boy at elementary school."
376
895000
3000
"Polizei tasert Sechsjährigen in Grundschule."
15:13
And they clearly learned a lot from it
377
898000
2000
Und natürlich lernten sie daraus viel,
15:15
because in the same district,
378
900000
2000
denn im selben Bezirk,
15:17
"Police review policy after children shocked:
379
902000
2000
"Polizei überprüft Richtlinien:
15:19
2nd child shocked by Taser stun gun within weeks."
380
904000
3000
Zweites Kind mit Taser geschockt innerhalb von Wochen."
15:22
Same police district.
381
907000
2000
Selber Polizeibezirk.
15:24
Another child within weeks of Tasering the six year-old boy.
382
909000
3000
Ein weiteres Kind innerhalb von Wochen des getaserten Sechsjährigen.
15:27
Just in case you think
383
912000
2000
Falls Sie jetzt denken,
15:29
it's only going to happen in the United States,
384
914000
2000
das gibt's nur in den USA, in Kanada passiert es auch.
15:31
it happened in Canada as well.
385
916000
2000
[Folie: Mounties tasern 11-jährigen Jungen]
15:33
And a colleague of mine
386
918000
2000
Und ein Kollege schickte dies aus London.
15:35
sent me this one from London.
387
920000
2000
[Folie: Inhaftierter, 82, mit Taser beschossen]
15:37
But my personal favorite of these ones, I have to confess,
388
922000
3000
Doch mein persönlicher Favorit, muss ich gestehen,
15:40
does actually come from the United States:
389
925000
3000
kommt aus den USA:
15:43
"Officers Taser 86 year-old disabled woman in her bed."
390
928000
3000
"Beamte tasern behinderte 86-jährige Frau in ihrem Bett."
15:46
I checked the reports on this one.
391
931000
4000
Ich habe die Protokolle zu diesem Fall nachgeprüft.
15:50
I looked at it. I was really surprised.
392
935000
3000
ich schaute sie mir an und war wirklich überrascht.
15:53
Apparently she took up a more threatening position in her bed.
393
938000
3000
Offensichtlich nahm sie eine bedrohlichere Position in ihrem Bett ein.
15:56
(Laughter)
394
941000
2000
(Lachen)
15:58
I kid you not. That's exactly what it said.
395
943000
2000
Kein Witz. Das stand genauso dort.
16:00
"She took up a more threatening position in her bed."
396
945000
3000
"Sie nahm eine bedrohlichere Position in ihrem Bett ein."
16:03
Okay.
397
948000
2000
Gut.
16:05
But I'd remind you what I'm talking about,
398
950000
2000
Doch ich würde Sie gerne nochmal daran erinnern worüber ich rede.
16:07
I'm talking about military uses of non-lethal weapons.
399
952000
2000
Ich rede über die militärische Verwendung von nicht-tödlichen Waffen.
16:09
So why is this relevant?
400
954000
2000
Warum ist das relevant?
16:11
Because police are actually more restrained in the use of force
401
956000
2000
Weil die Polizei beschränkter ist im Gebrauch von Gewalt
16:13
than the military are.
402
958000
2000
als das Militär.
16:15
They're trained to be more restrained in the use of force than the military are.
403
960000
3000
Sie sind ausgebildet, verhaltener im Gebrauch von Gewalt zu sein als das Militär.
16:18
They're trained to think more, to try and de-escalate.
404
963000
3000
Sie sind ausgebildet, mehr zu denken, versuchen zu deeskalieren.
16:21
So if you have these problems with police officers with non-lethal weapons,
405
966000
3000
Wenn man also Probleme mit Polizeibeamten und nicht-tödlichen Waffen hat,
16:24
what on earth would make you think
406
969000
2000
wie könnte man annehmen,
16:26
it's going to be better with military personnel?
407
971000
3000
dass es mit Soldaten besser wäre?
16:30
The last thing that I would just like to say,
408
975000
3000
Das letzte, was ich gerne sagen möchte,
16:33
when I'm talking to the police
409
978000
2000
wenn ich mich mit der Polizei
16:35
about what a perfect non-lethal weapon would look like,
410
980000
2000
über die perfekte nicht-tödliche Waffe unterhalte,
16:37
they almost inevitably say the same thing.
411
982000
2000
sagen sie unvermeidlich alle dasselbe:
16:39
They say, "Well, it's got to be something that's nasty enough
412
984000
3000
"Sie muss übel genug sein,
16:42
that people don't want to be hit with this weapon.
413
987000
2000
dass man nicht von ihr getroffen werden möchte.
16:44
So if you threaten to use it,
414
989000
2000
Und wenn man droht sie zu benutzen,
16:46
people are going to comply with it,
415
991000
3000
werden die Leute nachgeben,
16:49
but it's also going to be something
416
994000
2000
doch sie sollte keine
16:51
that doesn't leave any lasting effects."
417
996000
4000
bleibenden Schäden verursachen."
16:55
In other words, your perfect non-lethal weapon
418
1000000
3000
Mit anderen Worten ist die perfekte nicht-tödliche Waffe
16:58
is something that's perfect for abuse.
419
1003000
2000
ideal zum Missbrauchen.
17:00
What would these guys have done
420
1005000
2000
Was hätten diese Typen gemacht,
17:02
if they'd had access to Tasers
421
1007000
2000
wenn sie Elektroschocker gehabt hätten
17:04
or to a manned, portable version
422
1009000
2000
oder eine tragbare Version
17:06
of the Active Denial System --
423
1011000
2000
des "Active Denial System" –
17:08
a small heat ray that you can use on people
424
1013000
3000
einen kleinen Hitzestrahl, den man unbedenklich
17:11
and not worry about it.
425
1016000
2000
an Menschen anwenden kann.
17:13
So I think, yes, there may be ways
426
1018000
3000
Ich denke, dass es Wege gibt,
17:16
that non-lethal weapons are going to be great in these situations,
427
1021000
2000
dass nicht-tödliche Waffen in diesen Situationen großartig sind,
17:18
but there's also a whole heap of problems
428
1023000
2000
doch es gibt eine Menge an Problemen,
17:20
that need to be considered as well.
429
1025000
2000
die auch bedacht werden müssen.
17:22
Thanks very much.
430
1027000
2000
Vielen Dank!
17:24
(Applause)
431
1029000
2000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Coleman - EthicistStephen Coleman studies applied ethics, particularly the ethics of military and police force, and their application to human rights.
Why you should listen
Dr. Stephen Coleman is Senior Lecturer in Ethics and Leadership and Vincent Fairfax Foundation Fellow in the School of Humanities and Social Sciences, UNSW@ADFA.
Coleman works in a diverse range of areas in applied ethics, including military ethics, police ethics, medical ethics, and the practical applications of human rights. He has published and presented in various forms in Australia, the United States, the United Kingdom, New Zealand and Hong Kong. He recently spent an academic year as the Resident Fellow at the Stockdale Center for Ethical Leadership at the United States Naval Academy, where he was part of a large research project examining the ethical implications of various new and developing military technologies. This project helped to brief the Department of Defense, the US Congress and the White House on these issues.
He can also make balloon and origami animals, juggle, breathe fire and ride a unicycle, though not all at the same time.
Stephen Coleman | Speaker | TED.com