T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison: The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...
T. Morgan Dixon y Vanessa Garrison: Caminar es una acto revoluncionario de autocuidado
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers. Full bioVanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
daughter of Letha, daughter of Willie,
hija de Letha, hija de Willie,
born 1849 in Bardstown, Kentucky.
en Bardstown, Kentucky.
of almost every black church we know
iglesia negra que conocemos
from which we draw so much power,
que tanto nos empodera
and grandmas would want us to start.
que nuestras madres y abuelas lo harían:
las palabras de mi boca
de mi corazón ante ti,
be acceptable in thy sight,
of our ancestors into this room today
de nuestros ancestros en esta sala hoy
a powerful blueprint for survival,
pautas de la supervivencia,
carried across oceans by African women,
traídas por las mujeres africanas
of black women in America
por las mujeres negras en EE. UU.,
to navigate institutions of slavery
esta experiencia para afrontar
institucionalizadas por el estado
stand on this stage.
subir a este escenario.
Fannie Lou Hamer,
Fannie Lou Hamer,
the power of organizing
el poder de organizarse,
single-handedly registered
en los registros electorales
durante la ley de segregación racial.
so if you can imagine
así que os podéis imaginar
junto a Teresa
60,000 women to walk with us last year,
a caminar con nosotras el año pasado
stand on this stage with us.
100 000 mujeres y niñas negras.
to walking out of our front door
por la puerta cada día
and transformation in our communities,
y transformar nuestras comunidades
of a civil rights legacy
de los derechos civiles
de la salud como nunca hasta ahora.
like never ever before.
a lot of moments, great moments,
momentos geniales juntas
we were working on our computer
o el momento cuando recibimos
and invited us to the White House,
a la Casa Blanca
también es una oportunidad.
that we don't take for granted,
no damos por sentada
about how we would use it.
we hope to inspire,
que esperamos inspirar,
that we get all the time,
que nos preguntan todo el tiempo.
who hopefully will watch this
de mujeres que nos ven
a preguntar nunca.
mueren
otro grupo de personas
obesity-related diseases?
relacionadas con la obesidad?
el peso es muy significativo
represents so much.
an inside conversation today
y porque los necesitamos.
and because we need you.
antes del primer día de escuela,
before the first day of school,
would sit me next to the stove
para plancharme el cabello.
use a hot comb to press my hair.
grandota, hablaba fuerte.
y a veces soltaba palabrotas.
and oftentimes curse words.
a house full of grandchildren,
over caring for herself.
antes que el de ella misma
de soportar el dolor y el sufrimiento.
to endure pain and suffering.
decisión demostraría ser letal.
and our choice would prove to be deadly.
antes de mi primer día en 8º,
before the first day of eighth grade,
and never woke up,
y nunca más despertó.
de un ataque al corazón.
debido a enfermedades crónicas:
family members to chronic disease:
a mi tía Tricia, a los 63.
my aunt Tricia, dead at 63.
el vacío que dejaron,
the hole that they left,
de las mujeres en mi familia.
of the women in my family.
quedarme de brazos cruzados
die an early death.
muriera a edad temprana.
put our business in the streets.
de nuestros problemas.
a un ritmo alarmante,
y pensar en la estadística que dice que
in front of my classroom,
that half of black girls will get diabetes
tendrán diabetes
y los niveles de actividad.
Así que no pude seguir enseñando.
So I couldn't teach anymore.
y por eso nos llamamos GirlTrek,
which is why we're called GirlTrek,
on the health crisis; it's cute.
la crisis de salud;
para hacer caminatas.
a million of their mothers ...
un millón de madres,
are over a healthy weight right now.
negras tienen sobrepeso.
por violencia armada, tabaquismo y SIDA
from New Jersey to Vancouver.
de New Jeresey a Vancouver.
crashing to the ground every day,
que se estrella cada día
asking yourselves right now is why?
hacemos todos es: ¿por qué?
We asked ourselves that same question.
Todos nos preguntamos lo mismo.
not working for them?
los esfuerzos de las empresas privadas,
government interventions,
las campañas de salud pública?
por la pérdida de peso
mujeres negras llevan en su cuerpo,
hold in our bellies and bones,
médicos y hospitalarios,
from hospitals and doctors,
from pharmaceutical companies
compañías farmacéuticas
of my grandmother didn't work
el ataque de corazón de mi abuela
the systemic racism
el racismo sistemático
nada más nacer.
discriminatory housing practices,
las prácticas discriminatorias de vivienda
a crack cocaine epidemic,
la epidemia de drogas,
que puso más personas negras tras rejas
more black bodies behind bars
considerados propriedad.
are buckling under the weight
nunca diseñado para apoyarla,
a member of GirlTrek in Detroit,
socia de GirlTrek en Detroit,
black mothers have received.
mujeres negras reciben:
a father of two,
y padre de dos hijos
mientras conducía una tarde.
while on an afternoon drive.
en aquel momento;
after laying her son to rest,
tras enterrar a su hijo,
or how to move forward,
que salga a caminar, así que lo haré".
I need to walk, so I will."
es algo que siempre hicimos.
is what we have always done.
her high school in 1955.
en 1955 en plena segregación.
de una autobús abandonado
of an abandoned school bus
as a sharecropper.
andando en territorio indio
de la segregación racial.
a la puerta a su marido
in the Kentucky Colored Regiment,
de color de Kentucky
pero no iban a morir esclavas.
but they wouldn't die slaves.
en mi sangre, es lo que hago.
compared to the road we have traveled.
camino que anduvimos.
evangélica de James Cleveland:
so we got to work.
herencia cultural como el andar,
of our cultural inheritance like walking,
something that was high-impact,
de mucho impacto,
across this country.
replicar en todo el país.
Maathai, ganadora de un premio Nobel
who won the Nobel Peace Prize
to plant 50 million trees in Kenya.
plantar 50 millones de arboles,
of environmental devastation.
de un desastre ambiental.
and we looked at walking scientifically.
y el andar científicamente
is that walking just 30 minutes a day
andar 30 minutos al día
50 percent of your risk of diabetes,
de diabetes con un 50 %,
cerebral, la demencia, hasta el Alzheimer.
even Alzheimer's and dementia.
is the single most powerful thing
más poderosa que una mujer
era un buen comienzo,
hasta las mujeres de Montgomery
to the women in Montgomery,
this simple idea of walking
una idea tan simple como caminar
that would catch a fire
los barrios en EE. UU.?
del movimiento de los derechos civiles.
of the Civil Rights Movement.
por los salones de belleza,
through beauty salons.
to stand on the front lines.
que encabezaban este movimiento,
directly to the streets,
e historias difíciles de pronunciar
and difficult stories
to walking as a practice of self-care.
se comprometieron andar para curarse.
empiezan a organizarse,
get to organizing,
then their communities,
luego en la comunidad,
and solve problems together.
resuelven sus problemas juntas.
the abandoned building.
un edificio abandonado,
the lack of sidewalks,
an abandoned building in her neighborhood,
por delante de un edificio abandonado
Let me grab some supplies.
for me and my community."
por arreglar en su comunidad.
puede marcar la diferencia
can make a difference,
has already changed the world,
que ella sola cambio el mundo,
and I used to be a history teacher.
no os contaré su historia.
on your head when it rains --
to the eastern shore of Maryland,
Tubman realizaba sus misiones de rescate
como cualquiera de nosotras,
hacer lo que ella hizo
from Harriet Tubman.
cuatro cosas de ella.
of your healthiest, most fulfilled life,
tu vida más sana y plena,
el camino hacia delante,
come back and get a sister.
start a team with your friends --
y crea un equipo;
puede volverse una cómplice
inspirada por las acciones de Tubman.
a Tubman-inspired takeover.
fact of Harriet Tubman
sobre Harriet Tubman
just an ordinary life; uh-uh.
She married a younger man.
se caso con un hombre más joven,
I'm not kidding. She lived.
donde escondía a los que liberaba
of freedom in upstate New York,
they were blooming.
domingo que estuve de visita.
every single year.
que nos dejo Harriet Tubman.
in every community in America.
en cada comunidad de este país.
in every community across the globe,
en cada comunidad de este planeta
from our Tubman Doctrine,
algo del legado de Tubman,
de Oakland y Newark,
of Oakland and Newark,
en los campos de arroz de Vietnam,
rice fields in Vietnam,
mountainsides in Guatemala,
throughout the vast plains of the Dakotas.
la planicie de Dakota.
que las mujeres que caminan
to solve their problems
juntas sus problemas
the center of social justice again.
volverse una acto de justicia social.
and I got on the airplane,
una señal con la mano.
that you guys know,
donde todos esperamos,
to put their stuff away,
know the woman but I recognized her.
a la mujer pero me sonaba de algo.
because it was Sybrina Fulton,
porque era Sybrina Fulton
what would happen
que habría pasado
paseando en el barrio de Trayvon aquel día
walking on Trayvon's block that day,
in the South Side of Chicago every day
en el sur de Chicago
and mothers and aunts and cousins
madres, tías y primas que caminaban
of Flint, Michigan.
del río Flint, en Michigan.
can transform our communities,
transformar nuestras comunidades,
the personal is political.
es un acto político.
for joy, for fresh air,
disfrute y aire limpio,
and disconnect, to worship.
y desconectar, para rendir culto.
so we can be healthy enough
de recobrar nuestra salud
for change in our communities,
por el cambio de nuestras comunidades,
to every black woman listening,
para que cualquier mujer negra que escuche
de nuestra voz y que conocemos.
front desk reception at your job,
a la entrada en su trabajo,
your mail, your neighbor --
to join us on the front lines
a nosotras y cambie nuestra comunidad.
mi querida amiga Vanessa y para mí,
for my dear, dear friend Vanessa and I.
really, really dark days,
por momentos muy difíciles.
of police brutality and violence
la brutalidad policial y la violencia
policial como Sandy Bland.
we do every day is we practice faith
más allá de lo que realmente pasa
every single day,
a nuestras plegarias cada día.
like Sonia Sanchez, a poet laureate,
como Sonia Sanchez, la poeta laureada
reside nuestra pasión.
huecos en los barcos de esclavos
holes through slave ships
that turned guts into chitlins,
en lugares de libre expresión
and made us jump boundaries and barriers?
y las marchas que nos hacen superar
and passing it on to you.
nuestra pasión y transmitirla a Uds.
para retomar nuestras calles
of the 50 highest need communities
necesitadas de esta nación.
por darnos esta oportunidad.
ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activistT. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.
Why you should listen
T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.
Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.
As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.
Why you should listen
Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.
Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.
With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute.
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com