T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison: The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...
T. Morgan Dixon e Vanessa Garrison: Caminhar como um ato revolucionário de cuidado pessoal
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers. Full bioVanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
filha de Willie
daughter of Letha, daughter of Willie,
born 1849 in Bardstown, Kentucky.
em Bardstown, no Kentucky.
of almost every black church we know
as igrejas negras conhecidas
from which we draw so much power,
que nos concedeu tanto poder,
que as nossas mães e avós gostariam.
and grandmas would want us to start.
be acceptable in thy sight,
sejam agradáveis aos Teus olhos.
of our ancestors into this room today
dos nossos antepassados a esta sala
a powerful blueprint for survival,
um forte testemunho de sobrevivência,
carried across oceans by African women,
por mulheres africanas de todo o mundo,
of black women in America
por mulheres negras na América
to navigate institutions of slavery
para sobreviver a instituições esclavagistas
stand on this stage.
deixado por essas mulheres,
Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
Fannie Lou Hamer,
the power of organizing
single-handedly registered
em Jim Crow Mississippi.
so if you can imagine
imaginar-me, a mim e à Vanessa,
60,000 women to walk with us last year,
a seguirem-nos, o ano passado,
stand on this stage with us.
100 000 mulheres e raparigas negras .
to walking out of our front door
para sair pela porta da frente
and transformation in our communities,
as nossas comunidades,
of a civil rights legacy
de um legado de direitos
like never ever before.
sem precedentes.
a lot of moments, great moments,
grandes momentos,
de pijama, a trabalhar no computador
we were working on our computer
por e-mail para a Casa Branca.
and invited us to the White House,
that we don't take for granted,
que não tomamos como garantida.
about how we would use it.
como a iríamos usar.
we hope to inspire,
que ansiávamos inspirar,
that we get all the time,
que nos chega constantemente,
who hopefully will watch this
que esperamos que nos vejam
morrem mais cedo e a um ritmo maior
obesity-related diseases?
relacionadas com a obesidade?
represents so much.
a participar nesta conversa
an inside conversation today
e porque precisamos de vocês.
and because we need you.
before the first day of school,
antes do primeiro dia escolar,
would sit me next to the stove
use a hot comb to press my hair.
usava uma escova quente para me pentear.
grande, falava alto.
and oftentimes curse words.
e, por vezes, de palavrões.
a house full of grandchildren,
que conheço,
over caring for herself.
mais do que cuidava de si mesma.
to endure pain and suffering.
capacidade de suportar dor e sofrimento,
and our choice would prove to be deadly.
e a nossa escolha provou-se mortal.
before the first day of eighth grade,
antes do primeiro dia do 8.º ano,
and never woke up,
e nunca mais acordou.
devido a um ataque cardíaco.
até terminar a faculdade,
family members to chronic disease:
devido a doenças crónicas:
my aunt Tricia, dead at 63.
a minha tia Tricia, falecida com 63 anos.
the hole that they left,
com o vazio que elas criaram,
of the women in my family.
das mulheres da minha família.
die an early death.
morrer precocemente.
put our business in the streets.
muito da nossa experiência.
a um ritmo alarmante.
in front of my classroom,
dos meus alunos
that half of black girls will get diabetes
teria diabetes
alimentares e desportivos.
So I couldn't teach anymore.
Não podia continuar a lecionar.
which is why we're called GirlTrek,
razão pela qual nos chamam GirlTrek,
on the health crisis; it's cute.
a situação que se vivia na saúde.
como um clube de caminhada.
a million of their mothers ...
um milhão de mães...
are over a healthy weight right now.
acima de um peso saudável.
uma doença cardíaca.
devido à violência de armas,
e a VIH e sida em conjunto,
from New Jersey to Vancouver.
de Nova Jersey para Vancouver.
crashing to the ground every day,
a despenhar-se todos os dias,
a vocês mesmos agora é: "Porquê?"
asking yourselves right now is why?
Nós também perguntamos.
We asked ourselves that same question.
não funciona com elas?
not working for them?
government interventions,
ações estatais,
ou em ficar bem de calças justas
hold in our bellies and bones,
transportam nos ossos
from hospitals and doctors,
de médicos e hospitais,
from pharmaceutical companies
of my grandmother didn't work
da minha avó não funcionaram
the systemic racism
do racismo sistemático
discriminatory housing practices,
as práticas de habitação discriminatórias,
a crack cocaine epidemic,
a epidemia de cocaína,
more black bodies behind bars
colocando mais negros atrás de grades
no auge da escravatura.
are buckling under the weight
se curvam sob o peso
concebidos para as ajudar,
a member of GirlTrek in Detroit,
membro da GirlTrek em Detroit,
black mothers have received.
negras já haviam recebido.
a father of two,
pai de dois filhos,
while on an afternoon drive.
enquanto conduzia.
nesse exato momento,
after laying her son to rest,
de enterrar o filho,
or how to move forward,
I need to walk, so I will."
que preciso de caminhar e assim farei."
pelo meu filho Norm.
is what we have always done.
é o que sempre fazemos.
— é aquela ali no meio —
her high school in 1955.
of an abandoned school bus
de um autocarro escolar abandonado
as a sharecropper.
como rendeira.
o seu homem até à porta
in the Kentucky Colored Regiment,
no regimento de Kentucky Colored,
but they wouldn't die slaves.
mas não morreriam escravas.
compared to the road we have traveled.
comparada com o caminho já percorrido.
so we got to work.
por isso começámos a trabalhar.
herança cultural, como andar,
of our cultural inheritance like walking,
e pudesse crescer,
something that was high-impact,
por todo o país.
across this country.
vencedora do prémio Nobel da Paz
who won the Nobel Peace Prize
50 milhões de árvores no Quénia.
to plant 50 million trees in Kenya.
de uma devastação ambiental.
of environmental devastation.
e procurámos uma marcha científica.
and we looked at walking scientifically.
is that walking just 30 minutes a day
uns meros 30 minutos por dia
50 percent of your risk of diabetes,
even Alzheimer's and dementia.
e até mesmo de Alzheimer e demência.
is the single most powerful thing
até às mulheres em Montgomery,
to the women in Montgomery,
as coisas mudam.
na simples ideia de andar
this simple idea of walking
that would catch a fire
que teria tanto sucesso
of the Civil Rights Movement.
do movimento de direitos civis.
through beauty salons.
em salões de beleza.
to stand on the front lines.
para ficarem nas linhas da frente.
directly to the streets,
diretamente para as ruas,
and difficult stories
e histórias difíceis
to walking as a practice of self-care.
e comprometem-se a andar para cuidar de si.
get to organizing,
puderam organizar,
then their communities,
e depois as comunidades,
and solve problems together.
os seus problemas em conjunto.
the abandoned building.
the lack of sidewalks,
an abandoned building in her neighborhood,
por um edifício abandonado no seu bairro,
Let me grab some supplies.
Vou reunir reforços.
for me and my community."
por mim e pela minha comunidade."
can make a difference,
pode fazer a diferença,
has already changed the world,
and I used to be a history teacher.
eu era professora de História.
on your head when it rains --
gotas quando chove —
to the eastern shore of Maryland,
pela primeira vez,
from Harriet Tubman.
com Harriet Tubman.
of your healthiest, most fulfilled life,
da vida saudável e da realização pessoal
são um ato revolucionário.
come back and get a sister.
voltem atrás e tragam uma irmã.
com os vossos amigos,
start a team with your friends --
a Tubman-inspired takeover.
inspirada em Tubman.
fact of Harriet Tubman
sobre Harriet Tubman
just an ordinary life; uh-uh.
She married a younger man.
Casou com um homem mais novo.
Não estou a brincar. Ela viveu de verdade!
I'm not kidding. She lived.
of freedom in upstate New York,
em Nova Iorque
they were blooming.
vi-as a florescer.
every single year.
in every community in America.
em cada comunidade nos EUA.
in every community across the globe,
em todas as comunidades do globo
from our Tubman Doctrine,
da nossa Doutrina Tubman
os Quatro Passos.
of Oakland and Newark,
em Oakland e Newark,
nos campos de arroz vietnamitas
rice fields in Vietnam,
mountainsides in Guatemala,
nas montanhas da Guatemala
throughout the vast plains of the Dakotas.
ao longo das planícies de Dakota.
to solve their problems
os seus problemas
voltar a ser o centro da justiça social.
the center of social justice again.
em Fort Lauderdale,
and I got on the airplane,
that you guys know,
arrumassem as suas coisas,
to put their stuff away,
know the woman but I recognized her.
a senhora, mas reconheci-a.
because it was Sybrina Fulton,
pois ela era Sybrina Fulton,
what would happen
o que aconteceria
walking on Trayvon's block that day,
a andar no bloco de Trayvon naquele dia
in the South Side of Chicago every day
de Chicago todos os dias
and mothers and aunts and cousins
e mães e tias e primas
of Flint, Michigan.
de Flint, no Michigan.
can transform our communities,
as nossas comunidades,
the personal is political.
que o que é pessoal é político.
for joy, for fresh air,
da alegria, do novo começo,
and disconnect, to worship.
e desligarmos, para reverenciar.
so we can be healthy enough
para podermos ser saudáveis
for change in our communities,
nas nossas comunidades.
to every black woman listening,
as mulheres negras que nos escutam,
a que a nossa voz chega,
front desk reception at your job,
na receção do vosso emprego,
your mail, your neighbor --
a vossa vizinha,
to join us on the front lines
a nós na linha da frente,
mim e para a minha querida amiga Vanessa.
for my dear, dear friend Vanessa and I.
really, really dark days,
of police brutality and violence
de violência e brutalidade policial
sob custódia policial.
we do every day is we practice faith
que fazemos, diariamente,
que não se cinge aos factos.
every single day,
Sonia Sanchez, uma poetisa galardoada,
like Sonia Sanchez, a poet laureate,
holes through slave ships
nas embarcações negreiras
that turned guts into chitlins,
as tripas em dobrada,
and made us jump boundaries and barriers?
e nos fez ultrapassar os obstáculos?
e passar o testemunho."
and passing it on to you.
a nossa chama e a passá-la para vós.
um milhão de mulheres
of the 50 highest need communities
com mais necessidades
ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activistT. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.
Why you should listen
T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.
Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.
As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.
Why you should listen
Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.
Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.
With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute.
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com