TED Talks India: Nayi Baat
Arunabha Ghosh: 5 steps for clean air in India
Arunabha Ghosh: 5 pasos para limpiar el aire en India
Filmed:
Readability: 4.6
179,997 views
Las grandes ciudades en India tienen la peor calidad del aire en el mundo. ¿Cómo podemos solucionar esta crisis de salud pública? En esta charla práctica, el emprendedor social Arunabha Ghosh presenta un plan de 5 pasos para colocar a India en el camino de un aire más limpio y seguro, y muestra cómo cada ciudadano puede desempeñar un rol activo para llegar ahí.
Arunabha Ghosh - Social entrepreneur
Arunabha Ghosh is a public policy professional, adviser, author, columnist and institution builder. Full bio
Arunabha Ghosh is a public policy professional, adviser, author, columnist and institution builder. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Shah Rukh Khan: Something goes wrong
with the air that we take for granted.
with the air that we take for granted.
0
1458
3560
Shah Rukh Khan: Algo va mal
con el aire que damos por sentado.
con el aire que damos por sentado.
Todos sufrimos los efectos negativos,
00:17
The ill effects are suffered by all,
1
5042
1767
ricos y pobres, gente de ciudad y pueblos,
00:18
rich and poor, city people
and village folks,
and village folks,
2
6833
2726
00:21
those inland and those on the coast.
3
9583
1893
los del interior y los de la costa.
00:23
Nobody is exempt.
4
11500
1726
Nadie está exento.
00:25
So how do we give our children
the chance to grow up in a world
the chance to grow up in a world
5
13250
3768
¿Cómo les damos a nuestros hijos
la posibilidad de crecer en un mundo
la posibilidad de crecer en un mundo
00:29
where the air is clean?
6
17042
1684
donde el aire sea limpio?
00:30
Our next speaker
addresses this vital question.
addresses this vital question.
7
18750
2434
Nuestro próximo orador
aborda esta pregunta vital.
aborda esta pregunta vital.
00:33
So join me in giving
a wholehearted welcome
a wholehearted welcome
8
21208
2893
Así que démosle
una bienvenida incondicional
una bienvenida incondicional
00:36
to the public policy expert and author,
9
24125
2768
al experto y autor de políticas públicas,
00:38
the multifaceted Dr. Arunabha Ghosh.
10
26917
3726
el mutifacético Dr. Arunabha Ghosh.
00:42
(Music)
11
30667
3416
(Música)
00:50
Arunabha Ghosh: Let me tell you
a story from China.
a story from China.
12
38917
2684
Arunabha Ghosh: Permítanme
contar una historia de China.
contar una historia de China.
00:53
In 2014, China declared war on pollution.
13
41625
4851
En 2014, China declaró
la guerra a la contaminación.
la guerra a la contaminación.
00:58
In November that year,
14
46500
1601
En noviembre de ese año
01:00
there was an international summit there.
15
48125
2059
hubo allí una cumbre internacional.
01:02
Presidents and prime ministers
from many countries arrived.
from many countries arrived.
16
50208
3185
Llegaron presidentes y primeros
ministros de muchos países.
ministros de muchos países.
01:05
So industries around Beijing
were shut down,
were shut down,
17
53417
2517
Así que las fábricas alrededor
de Pekín cerraron,
de Pekín cerraron,
01:07
half the cars were taken off the road.
18
55958
2101
salieron a la carretera
la mitad de autos.
la mitad de autos.
01:10
That week, I took a photograph
of the unusually blue sky in Beijing.
of the unusually blue sky in Beijing.
19
58083
5018
Esa semana, tomé una fotografía de
un cielo inusualmente azul en Pekín.
un cielo inusualmente azul en Pekín.
01:15
A few days later,
when the summit had ended,
when the summit had ended,
20
63125
3184
Unos días después,
cuando terminó la cumbre,
cuando terminó la cumbre,
01:18
the factories were humming again,
21
66333
2060
las fábricas estaban zumbando de nuevo,
01:20
the sky had again turned light grey.
22
68417
2684
el cielo volvió a ponerse gris claro.
01:23
So newspapers started
urging the government
urging the government
23
71125
2434
Los periódicos comenzaron
a instar al gobierno
a instar al gobierno
01:25
to make the blue skies permanent.
24
73583
3185
a hacer los cielos azules permanentes.
01:28
Then in early 2015, a private citizen
produced a documentary on air pollution
produced a documentary on air pollution
25
76792
5101
A principios de 2015, un ciudadano
común produjo un documental
común produjo un documental
sobre la contaminación del aire
01:33
called "Under the Dome."
26
81917
1642
llamado "Under the Dome".
01:35
Just within four days,
it was viewed 300 million times,
it was viewed 300 million times,
27
83583
4518
En solo cuatro días
fue visto 300 millones de veces,
fue visto 300 millones de veces,
01:40
and millions more continued
discussing it on social media.
discussing it on social media.
28
88125
3309
y millones más siguieron
discutiéndolo en redes sociales.
discutiéndolo en redes sociales.
01:43
Eventually, the government acted,
29
91458
1851
Al final el gobierno actuó
01:45
and by 2018,
30
93333
2018
y, para 2018,
01:47
the bulk of the Chinese population
31
95375
2059
la mayor parte de la población china
01:49
had witnessed a decline in air pollution
32
97458
2726
fue testigo de una disminución
de la contaminación
de la contaminación
01:52
by 32 percent on average.
33
100208
2601
en un promedio del 32 %.
01:54
When will we demand clean air in India?
34
102833
3625
¿Cuándo exigiremos aire
limpio en la India?
limpio en la India?
01:59
I have a six-year-old daughter.
35
107417
1559
Tengo una hija de seis años.
02:01
Every morning, when I drop her
to the school bus stop,
to the school bus stop,
36
109000
2893
Cada mañana, cuando la dejo
en la parada del autobús escolar
en la parada del autobús escolar
02:03
I have to remind her
not to take off her mask.
not to take off her mask.
37
111917
2351
tengo que recordarle
no quitarse su mascarilla.
no quitarse su mascarilla.
02:06
That's the kind of world we live in.
38
114292
1809
Este es el mundo en el que vivimos.
02:08
One day she pointed me to an advertisement
39
116125
2601
Un día ella me señaló un anuncio
02:10
for a face wash,
40
118750
1309
de un limpiador facial,
02:12
which claimed that the polluting particles
lodged deeply in our skin
lodged deeply in our skin
41
120083
4143
que afirmaba que las partículas
de la polución alojadas en la piel
de la polución alojadas en la piel
02:16
could be miraculously washed off.
42
124250
2268
podían lavarse milagrosamente.
02:18
But what of the particles
lodged in our lungs?
lodged in our lungs?
43
126542
3000
¿Pero qué hay de las partículas
alojadas en los pulmones?
alojadas en los pulmones?
02:22
When it's difficult
to make out the difference
to make out the difference
44
130833
2226
Cuando es difícil distinguir la diferencia
entre el pulmón de un fumador
y el pulmón de un no fumador
y el pulmón de un no fumador
02:25
between the lung of a smoker
and the lung of a nonsmoker,
and the lung of a nonsmoker,
45
133083
3351
02:28
we have a real problem,
46
136458
1393
tenemos un serio problema,
02:29
because I can run an air purifier at home,
47
137875
2934
porque puedo usar un purificador
de aire en casa,
de aire en casa,
02:32
but can I lock up my daughter at home?
48
140833
2042
¿pero puedo encerrar a mi hija en casa?
02:35
Air pollution is the great leveler.
49
143583
2667
La contaminación del aire
es un gran igualador.
es un gran igualador.
02:38
It affects us all,
50
146917
1517
Esto nos afecta a todos,
02:40
rich and poor,
51
148458
1351
ricos y pobres,
02:41
city dweller or village folk,
52
149833
2560
habitante de ciudad o pueblo,
02:44
those living inland
or those living on the coast,
or those living on the coast,
53
152417
2351
quienes viven en el interior
o en la costa,
o en la costa,
y está afectando a nuestra salud,
02:46
and it's affecting our health,
54
154792
2142
nuestro crecimiento económico,
nuestra calidad de vida.
nuestra calidad de vida.
02:48
our economic growth, our quality of life.
55
156958
2768
02:51
In 2017, more than
1.2 million deaths in India
1.2 million deaths in India
56
159750
5101
En 2017, más de 1,2 millones
de muertes en India
de muertes en India
02:56
were attributable to air pollution.
57
164875
1893
fueron atribuibles a la contaminación.
02:58
That's more than those deaths
caused by HIV/AIDS,
caused by HIV/AIDS,
58
166792
2767
Eso es más que esas muertes
causadas por el VIH/SIDA,
causadas por el VIH/SIDA,
03:01
tuberculosis, malaria or diarrhea.
59
169583
2476
tuberculosis, malaria o diarrea.
03:04
At the Council on Energy,
Environment and Water,
Environment and Water,
60
172083
3435
En el Consejo de Energía,
Medioambiente y Agua,
Medioambiente y Agua,
03:07
my colleagues find that today,
one in two Indians is breathing air
one in two Indians is breathing air
61
175542
4184
mis colegas descubrieron que hoy,
uno de cada dos indios respira aire
uno de cada dos indios respira aire
03:11
that does not meet
our air quality standards.
our air quality standards.
62
179750
3309
que no cumple con nuestros
estándares de calidad del aire.
estándares de calidad del aire.
03:15
And the economic impact
of this public health crisis
of this public health crisis
63
183083
3143
Y el impacto económico
de esta crisis de salud pública
de esta crisis de salud pública
03:18
is more than 80 billion
dollars every year.
dollars every year.
64
186250
3434
es de más de USD 80 000 millones al año.
03:21
At CEEW, my colleagues find
65
189708
2476
En CEEW, mis colegas descubren
03:24
that 80 percent of Indians
can breathe clean air
can breathe clean air
66
192208
2976
que el 80 % de los indios
pueden respirar aire limpio
pueden respirar aire limpio
03:27
if we adopted stringent
pollution controls.
pollution controls.
67
195208
2500
si adoptamos medidas estrictas
de controles de contaminación.
de controles de contaminación.
03:30
So here is my vision for India.
68
198750
2833
Así que esta es mi visión para India.
03:34
In 2027,
69
202667
1601
En 2027,
03:36
when we are celebrating
our 80th year of independence,
our 80th year of independence,
70
204292
4226
cuando estaremos celebrando
nuestros 80 años de independencia,
nuestros 80 años de independencia,
03:40
can we ensure that, by then,
71
208542
2142
¿podemos asegurar que, para entonces,
03:42
80 cities in India have reduced
air pollution by 80 percent?
air pollution by 80 percent?
72
210708
4935
80 ciudades en India hayan reducido
la contaminación del aire al 80 % ?
la contaminación del aire al 80 % ?
03:47
Let's called this Mission 80-80-80,
73
215667
4267
Llamemos a esto Mission 80-80-80,
y esto es posible,
03:51
and this is possible,
74
219958
1310
03:53
but the role of citizens
is going to be critical.
is going to be critical.
75
221292
2601
pero el papel de los ciudadanos
va a ser crucial.
va a ser crucial.
03:55
To combat air pollution,
76
223917
2017
Para combatir la contaminación del aire,
03:57
we have to create a democratic demand
77
225958
4060
tenemos que crear una demanda democrática
04:02
for clean air.
78
230042
1392
de aire limpio.
04:03
We can make this happen.
79
231458
1893
Podemos hacer que suceda.
04:05
First, we have to educate ourselves.
80
233375
3143
Primero, tenemos que educarnos
04:08
Low-cost sensors give us real-time
information about the air quality,
information about the air quality,
81
236542
4142
Los sensores de bajo coste nos dan
información real sobre la calidad del aire
información real sobre la calidad del aire
04:12
but we still need information
82
240708
2060
pero aún necesitamos información
04:14
about how to interpret it and how to act.
83
242792
3267
sobre cómo interpretarlo y cómo actuar.
04:18
So we need to target information
to schools and children,
to schools and children,
84
246083
3435
Necesitamos dirigir la información
a los colegios y los niños,
a los colegios y los niños,
asociaciones de asistencia
social residentes,
social residentes,
04:21
to resident welfare associations,
85
249542
2017
04:23
to the elderly, who are more at risk.
86
251583
2310
a los ancianos, que están en mayor riesgo.
04:25
You know, when the temperature outside
is 30 degrees versus 40 degrees,
is 30 degrees versus 40 degrees,
87
253917
3392
Cuando la temperatura exterior
es de 30 grados frente a 40 grados,
es de 30 grados frente a 40 grados,
04:29
we know how to dress,
88
257333
1726
sabemos cómo vestirnos,
04:31
we know what to do, what not to do.
89
259083
1726
sabemos qué hacer, qué no hacer.
04:32
We need, similarly, information
on what precautions to take
on what precautions to take
90
260833
3976
De forma similar, necesitamos
información sobre qué precauciones tomar
información sobre qué precauciones tomar
cuando la calidad del aire fuera
04:36
when the air quality outside is poor,
91
264833
1768
04:38
very poor, severe or hazardous.
92
266625
2625
es pobre, grave o peligrosa.
04:41
Second, we need to become active monitors.
93
269958
5060
Segundo, necesitamos convertirnos
en supervisores activos.
en supervisores activos.
04:47
Today, most Indian cities
and much of rural India
and much of rural India
94
275042
2809
Hoy, la mayoría de ciudades indias
y gran parte de lo rural
y gran parte de lo rural
04:49
have no air quality monitoring at all.
95
277875
2976
no monitorean la calidad del aire.
04:52
So we need to demand
that air quality sensors
that air quality sensors
96
280875
2768
Debemos exigir que sensores
de calidad del aire
de calidad del aire
04:55
are installed in every constituency.
97
283667
2226
sean instalados en cada circunscripción.
04:57
Today, in Parliament,
who is going to stand up for us
who is going to stand up for us
98
285917
3059
Hoy, en el parlamento,
¿quién nos defenderá
¿quién nos defenderá
05:01
as the air quality warrior?
99
289000
1976
como el guerrero de la calidad del aire?
05:03
When enforcement agencies
land up at polluting sites
land up at polluting sites
100
291000
3643
Cuando las agencias de aplicación
aterricen en sitios contaminados
aterricen en sitios contaminados
05:06
or dust-spewing construction sites,
101
294667
2559
o construcciones que arrojen polvo,
05:09
their whack-a-mole approach
doesn't always work,
doesn't always work,
102
297250
2601
su enfoque de desenterrar
las cosas no siempre funciona
las cosas no siempre funciona
05:11
because as soon as their attention
turns somewhere else,
turns somewhere else,
103
299875
2851
porque tan pronto como su atención
se dirige a otro lado,
se dirige a otro lado,
los delincuentes vuelven
a sus negocios como si nada
a sus negocios como si nada
05:14
the offenders go back
to business as usual.
to business as usual.
104
302750
2434
05:17
We citizens have to become
the fire alarms.
the fire alarms.
105
305208
3851
Los ciudadanos debemos
convertirnos en señales de alarma.
convertirnos en señales de alarma.
05:21
We have to demand
emergency call-in numbers
emergency call-in numbers
106
309083
2935
Tenemos que exigir
números de emergencia
números de emergencia
05:24
and specialized task forces
107
312042
2517
y grupos de trabajo especializados
05:26
that can respond in real time
to pollution sites.
to pollution sites.
108
314583
3351
que puedan responder a tiempo
real en los sitios contaminados.
real en los sitios contaminados.
05:29
So we need not just the authority
but the enforcement strength
but the enforcement strength
109
317958
3351
No solo necesitamos a la autoridad
sino la fuerza
sino la fuerza
05:33
to crack down.
110
321333
1435
para hacer cumplir la ley.
05:34
Third,
111
322792
1684
Tercero,
05:36
we have to be prepared to pay a price,
112
324500
2184
debemos estar preparados
para pagar un precio,
para pagar un precio,
05:38
whether it's for cars using BS6 fuel
113
326708
3060
ya sean para autos que
usan combustible BS6
usan combustible BS6
05:41
or for more expensive electricity
from cleaner power plants.
from cleaner power plants.
114
329792
3642
o por electricidad más cara
de plantas de energía más limpias.
de plantas de energía más limpias.
05:45
Last year, just before Diwali,
115
333458
2435
El año pasado, justo antes del Divali,
05:47
I took a surprise inspection
of polluting industries
of polluting industries
116
335917
4517
hice una inspección sorpresa
a las industrias contaminantes
a las industrias contaminantes
05:52
in an unauthorized industrial area
just outside of Delhi,
just outside of Delhi,
117
340458
2976
en un área industrial no autorizada
a las afueras de Delhi,
a las afueras de Delhi,
05:55
and I found polluting
firecrackers were being sold.
firecrackers were being sold.
118
343458
3101
y descubrí que se vendían
petardos contaminantes.
petardos contaminantes.
05:58
The Supreme Court had mandated
only green firecrackers could be sold,
only green firecrackers could be sold,
119
346583
3726
La Corte Suprema mandó que solo
los ecológicos podían ser vendidos,
los ecológicos podían ser vendidos,
06:02
but those were nowhere to be found.
120
350333
1726
pero no había en ningún sitio.
06:04
But the polluting ones were available.
121
352083
1810
Pero los contaminantes
eran accesibles.
eran accesibles.
06:05
Why?
122
353917
1476
¿Por qué?
06:07
Because we were ready to buy.
123
355417
1541
Porque estábamos listos
para comprar.
para comprar.
06:09
As citizens, we have to reduce
the demand for these polluting products
the demand for these polluting products
124
357917
5184
Como ciudadanos, debemos reducir
la demanda de productos contaminantes
la demanda de productos contaminantes
06:15
or be prepared to pay more
for cleaner products.
for cleaner products.
125
363125
3125
o estar preparados para pagar
más por productos más limpios.
más por productos más limpios.
06:19
Fourth step: let's build some empathy
for our fellow citizens.
for our fellow citizens.
126
367208
4042
Cuarto paso: construyamos algo
de empatía por nuestros ciudadanos.
de empatía por nuestros ciudadanos.
06:24
How much does it take
to keep a night guard warm
to keep a night guard warm
127
372125
2934
¿Cuánto cuesta mantener caliente
a un vigilante nocturno
a un vigilante nocturno
06:27
rather than force them to burn rubbish
to stay warm in winter?
to stay warm in winter?
128
375083
3768
en vez de obligarlo a quemar basura
para mantenerse caliente en invierno?
para mantenerse caliente en invierno?
06:30
Or, let's take farmers.
129
378875
1309
O los agricultores.
06:32
You know, it's very easy to blame them
for burning the stubble
for burning the stubble
130
380208
3018
Saben, es muy fácil culparlos
por quemar el rastrojo
por quemar el rastrojo
06:35
of the rice paddy crop every winter,
which causes air pollution.
which causes air pollution.
131
383250
3518
de la cosecha de arroz cada invierno,
lo que causa contaminación del aire.
lo que causa contaminación del aire.
06:38
It's much harder to understand
132
386792
2351
Es mucho más difícil de entender
06:41
that it's the combination
of our agricultural policy
of our agricultural policy
133
389167
3517
que es la combinación
de nuestra política agrícola
de nuestra política agrícola
y la crisis de aguas subterráneas
06:44
and our groundwater crisis
134
392708
1310
06:46
that often leaves the farmer
with no option but to burn the stubble.
with no option but to burn the stubble.
135
394042
4184
que a menudo deja al agricultor
sin otra opción que quemar el rastrojo.
sin otra opción que quemar el rastrojo.
06:50
So we need to draw in
the urban poor laborer
the urban poor laborer
136
398250
3351
Necesitamos atraer
al trabajador urbano pobre
al trabajador urbano pobre
06:53
or the rural poor farmer
137
401625
1559
o el trabajador rural pobre
06:55
into our collective call for clean air.
138
403208
3060
en nuestro llamado
colectivo por aire limpio.
colectivo por aire limpio.
06:58
Farmers come and tell us that they
want to adopt sustainable agriculture,
want to adopt sustainable agriculture,
139
406292
4017
Los agricultores vienen y dicen que
quieren adoptar la agricultura sostenible,
quieren adoptar la agricultura sostenible,
07:02
but they need some help.
140
410333
1351
pero necesitan ayuda.
07:03
And fifth, we have to
change our lifestyles.
change our lifestyles.
141
411708
5101
Y quinto, tenemos que cambiar
nuestros estilos de vida.
nuestros estilos de vida.
07:08
Yes, public transport
is often not available,
is often not available,
142
416833
3143
Sí, el transporte público a menudo
no está disponible,
no está disponible,
07:12
but the choice to buy a cleaner,
less polluting private vehicle is ours.
less polluting private vehicle is ours.
143
420000
4809
pero la elección de comprar un vehículo
más limpio y sostenible es nuestra.
07:16
The choice to segregate
and recycle household waste is ours.
and recycle household waste is ours.
144
424833
4560
La elección de separar y reciclar
residuos domésticos es nuestra.
residuos domésticos es nuestra.
07:21
You know, in Surat after the 1994 plague,
145
429417
2892
Ya saben, en Surat, después
de la plaga de 1994,
de la plaga de 1994,
07:24
citizens there take pride
in keeping their city
in keeping their city
146
432333
2976
los ciudadanos allí se enorgullecen
de mantener su ciudad
de mantener su ciudad
07:27
one of the cleanest in the country.
147
435333
1976
como una de las más limpias del país.
07:29
Down south in Mysore,
148
437333
1685
En el sur de Mysore,
07:31
public-private partnerships
and citizen-led eco clubs
and citizen-led eco clubs
149
439042
3559
asociaciones público-privadas
y clubes ecológicos de ciudadanos
y clubes ecológicos de ciudadanos
se unen para reducir, separar
y reciclar desechos de manera
y reciclar desechos de manera
07:34
are coming together to reduce,
segregate and recycle waste in a manner
segregate and recycle waste in a manner
150
442625
5059
07:39
that landfills can be
eliminated altogether.
eliminated altogether.
151
447708
2768
que los vertederos puedan
eliminarse por completo.
eliminarse por completo.
07:42
Now I'm not saying that officials
have no responsibility here,
have no responsibility here,
152
450500
3476
No estoy diciendo que las autoridades
no tengan responsabilidad aquí,
no tengan responsabilidad aquí,
07:46
but it is our collective apathy
153
454000
3434
pero es nuestra apatía colectiva
07:49
that takes the pressure
off of our parliamentarians,
off of our parliamentarians,
154
457458
3435
la que alivia la presión
de nuestros parlamentarios,
de nuestros parlamentarios,
07:52
the bureaucrats
155
460917
1726
los burócratas,
07:54
or the enforcement agencies.
156
462667
2059
o fuerzas del orden.
07:56
Mission 80-80-80 will only begin
157
464750
3976
La Misión 80-80-80 solo comenzará
08:00
when we demand it.
158
468750
1458
cuando la demandemos.
08:02
We have to create
a democratic demand for clean air,
a democratic demand for clean air,
159
470875
4018
Tenemos que crear una demanda
democrática por aire limpio,
democrática por aire limpio,
08:06
because citizens, you and me,
160
474917
3934
porque los ciudadanos, Uds. y yo,
08:10
can decide what kind of air we breathe.
161
478875
2750
podemos decidir qué tipo de aire respirar.
08:14
Thank you.
162
482792
1267
Gracias.
08:16
(Applause)
163
484083
2084
(Aplausos)
08:20
SRK: Thank you so much.
164
488958
1643
SRK: Muchas gracias.
08:22
Tell me something: India, our country,
165
490625
2184
Dígame algo: En India, nuestro país,
08:24
do we have any advantages?
166
492833
2393
¿tenemos alguna ventaja?
08:27
Have we become aware of it earlier
167
495250
2934
¿Nos hemos dado cuenta antes
08:30
because of all the inputs
from people like you?
from people like you?
168
498208
2268
debido a todos los aportes
de personas como Ud?
de personas como Ud?
08:32
AG: Our biggest strength:
169
500500
1292
AG: Nuestra mayor fortaleza:
08:35
our people and our ability to make change
170
503125
3559
nuestra gente y capacidad
de hacer cambios
de hacer cambios
08:38
without always necessarily
relying only on the government.
relying only on the government.
171
506708
3268
sin depender solo
necesariamente del gobierno.
necesariamente del gobierno.
08:42
And that strength of civil society
and civil demand
and civil demand
172
510000
4184
Y esa fuerza de la sociedad
civil y la demanda civil
civil y la demanda civil
08:46
for a civilized living condition
173
514208
2601
de una condición de vida civilizada
08:48
is, I think, our biggest asset.
174
516833
2435
es, creo, nuestro mayor activo.
08:51
Then, all of those and more will happen.
175
519292
2351
Entonces, todo eso y más sucederá.
08:53
(Applause)
176
521667
1017
(Aplausos)
08:54
SRK: Thank you, Dr. Ghosh.
Bless you for coming here.
Bless you for coming here.
177
522708
2810
SRK: Gracias, Dr. Ghosh.
Dios le bendiga por venir.
Dios le bendiga por venir.
08:57
And it's very enlightening.
178
525542
1684
Y es muy esclarecedor.
08:59
Thank you very much,
and all the best with 80-80-80.
and all the best with 80-80-80.
179
527250
2476
Muchas gracias, y le deseo
lo mejor con 80-80-80.
lo mejor con 80-80-80.
Con todos Uds. el Dr. Ghosh.
AG: Gracias.
AG: Gracias.
09:01
Dr. Ghosh, everyone.
AG: Thank you.
AG: Thank you.
180
529750
1643
09:03
(Applause)
181
531417
1291
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Arunabha Ghosh - Social entrepreneurArunabha Ghosh is a public policy professional, adviser, author, columnist and institution builder.
Why you should listen
Arunabha Ghosh is the founder and CEO of the Council on Energy, Environment and Water (CEEW), which, since 2010, he has led to the top ranks as one of South Asia's leading policy research institutions. CEEW was also ranked among the world's 20 best climate think-tanks in 2016. Ghosh has been actively involved in the design of the International Solar Alliance since its inception.
More profile about the speakerArunabha Ghosh | Speaker | TED.com