TED Talks India: Nayi Baat
Arunabha Ghosh: 5 steps for clean air in India
Arunabha Ghosh: 5 passi per un'aria pulita in India
Filmed:
Readability: 4.6
179,997 views
Le grandi città indiane hanno una qualità dell'aria tra le peggiori al mondo. Come possiamo risolvere questa crisi della salute pubblica? L'imprenditore sociale Arunabha Ghosh presenta un piano in cinque punti, concreto e fattibile, per dare all'India un'aria più pulita e più sicura, e dimostra come ogni cittadino possa giocare un ruolo importante per questo obiettivo.
Arunabha Ghosh - Social entrepreneur
Arunabha Ghosh is a public policy professional, adviser, author, columnist and institution builder. Full bio
Arunabha Ghosh is a public policy professional, adviser, author, columnist and institution builder. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Shah Rukh Khan: Something goes wrong
with the air that we take for granted.
with the air that we take for granted.
0
1458
3560
Shah Rukh Khan: Qualcosa non va con l'aria
che consideriamo pulita.
che consideriamo pulita.
Gli effetti malsani colpiscono tutti,
00:17
The ill effects are suffered by all,
1
5042
1767
00:18
rich and poor, city people
and village folks,
and village folks,
2
6833
2726
ricchi e poveri, chi vive in città
e chi vive in campagna,
e chi vive in campagna,
00:21
those inland and those on the coast.
3
9583
1893
chi vive sulla costa e chi all'interno.
00:23
Nobody is exempt.
4
11500
1726
Nessuno ne è risparmiato.
00:25
So how do we give our children
the chance to grow up in a world
the chance to grow up in a world
5
13250
3768
Allora come possiamo far crescere
i nostri figli in un mondo
i nostri figli in un mondo
00:29
where the air is clean?
6
17042
1684
con un'aria pulita?
00:30
Our next speaker
addresses this vital question.
addresses this vital question.
7
18750
2434
Il prossimo ospite
tratterà questo dubbio cruciale.
tratterà questo dubbio cruciale.
00:33
So join me in giving
a wholehearted welcome
a wholehearted welcome
8
21208
2893
Diamo insieme un caloroso benvenuto
00:36
to the public policy expert and author,
9
24125
2768
all'autore ed esperto
di politiche pubbliche,
di politiche pubbliche,
00:38
the multifaceted Dr. Arunabha Ghosh.
10
26917
3726
l'eclettico Dr. Arunabha Ghosh.
00:42
(Music)
11
30667
3416
(Musica)
00:50
Arunabha Ghosh: Let me tell you
a story from China.
a story from China.
12
38917
2684
Arunabha Ghosh: Vi racconto
ciò che è successo in Cina.
ciò che è successo in Cina.
00:53
In 2014, China declared war on pollution.
13
41625
4851
Nel 2014, la Cina dichiarò guerra
all'inquinamento.
all'inquinamento.
00:58
In November that year,
14
46500
1601
Nel novembre di quell'anno,
01:00
there was an international summit there.
15
48125
2059
organizzò un vertice internazionale.
01:02
Presidents and prime ministers
from many countries arrived.
from many countries arrived.
16
50208
3185
Arrivarono presidenti
e primi ministri da molti Paesi.
e primi ministri da molti Paesi.
01:05
So industries around Beijing
were shut down,
were shut down,
17
53417
2517
Così le industrie
vicino a Pechino furono chiuse,
vicino a Pechino furono chiuse,
01:07
half the cars were taken off the road.
18
55958
2101
e metà delle auto
furono tolte dalle strade.
furono tolte dalle strade.
01:10
That week, I took a photograph
of the unusually blue sky in Beijing.
of the unusually blue sky in Beijing.
19
58083
5018
Quella settimana feci una foto
al cielo di Pechino, insolitamente blu.
al cielo di Pechino, insolitamente blu.
01:15
A few days later,
when the summit had ended,
when the summit had ended,
20
63125
3184
Pochi giorni dopo,
quando il vertice era finito,
quando il vertice era finito,
01:18
the factories were humming again,
21
66333
2060
le fabbriche avevano ripreso le attività,
01:20
the sky had again turned light grey.
22
68417
2684
e il cielo era di nuovo grigio chiaro.
01:23
So newspapers started
urging the government
urging the government
23
71125
2434
Così i giornali iniziarono
a pressare il governo
a pressare il governo
01:25
to make the blue skies permanent.
24
73583
3185
per rendere il cielo blu,
una volta per tutte.
una volta per tutte.
01:28
Then in early 2015, a private citizen
produced a documentary on air pollution
produced a documentary on air pollution
25
76792
5101
Poi nel 2015 fu prodotto privatamente
un documentario
un documentario
sull'inquinamento atmosferico
01:33
called "Under the Dome."
26
81917
1642
intitolato "Sotto la cupola".
01:35
Just within four days,
it was viewed 300 million times,
it was viewed 300 million times,
27
83583
4518
In soli quattro giorni ebbe
300 milioni di visualizzazioni
300 milioni di visualizzazioni
01:40
and millions more continued
discussing it on social media.
discussing it on social media.
28
88125
3309
e milioni di persone
ne discussero sui social media.
ne discussero sui social media.
01:43
Eventually, the government acted,
29
91458
1851
Così il governo ne prese atto, e nel 2018
01:45
and by 2018,
30
93333
2018
la maggior parte della popolazione cinese
01:47
the bulk of the Chinese population
31
95375
2059
01:49
had witnessed a decline in air pollution
32
97458
2726
assistette ad una riduzione
dell'inquinamento atmosferico
dell'inquinamento atmosferico
01:52
by 32 percent on average.
33
100208
2601
di circa il 32%.
01:54
When will we demand clean air in India?
34
102833
3625
Quando pretenderemo aria pulita
noi, qui in India?
noi, qui in India?
01:59
I have a six-year-old daughter.
35
107417
1559
Ho una figlia di sei anni.
02:01
Every morning, when I drop her
to the school bus stop,
to the school bus stop,
36
109000
2893
Ogni mattina, quando la lascio
alla fermata dell'autobus,
alla fermata dell'autobus,
02:03
I have to remind her
not to take off her mask.
not to take off her mask.
37
111917
2351
devo ricordarle
di non togliere la maschera.
di non togliere la maschera.
02:06
That's the kind of world we live in.
38
114292
1809
Questa è la realtà in cui viviamo.
02:08
One day she pointed me to an advertisement
39
116125
2601
Un giorno mi ha indicato un annuncio
02:10
for a face wash,
40
118750
1309
per il lavaggio del viso,
02:12
which claimed that the polluting particles
lodged deeply in our skin
lodged deeply in our skin
41
120083
4143
che sosteneva di poter lavar via,
magicamente, le particelle inquinanti
magicamente, le particelle inquinanti
02:16
could be miraculously washed off.
42
124250
2268
depositate in profondità nella pelle.
02:18
But what of the particles
lodged in our lungs?
lodged in our lungs?
43
126542
3000
E le particelle annidate nei polmoni?
02:22
When it's difficult
to make out the difference
to make out the difference
44
130833
2226
Se è difficile distinguere
02:25
between the lung of a smoker
and the lung of a nonsmoker,
and the lung of a nonsmoker,
45
133083
3351
i polmoni di un fumatore
da quelli di un non-fumatore
da quelli di un non-fumatore
02:28
we have a real problem,
46
136458
1393
abbiamo un problema serio,
02:29
because I can run an air purifier at home,
47
137875
2934
perché posso accendere
un purificatore d'aria a casa,
un purificatore d'aria a casa,
02:32
but can I lock up my daughter at home?
48
140833
2042
ma posso chiudere in casa mia figlia?
02:35
Air pollution is the great leveler.
49
143583
2667
L'inquinamento atmosferico è democratico.
02:38
It affects us all,
50
146917
1517
Colpisce tutti,
02:40
rich and poor,
51
148458
1351
ricchi e poveri,
02:41
city dweller or village folk,
52
149833
2560
gente di città e gente di campagna,
02:44
those living inland
or those living on the coast,
or those living on the coast,
53
152417
2351
chi vive sulle coste
e chi nell'entroterra,
e chi nell'entroterra,
02:46
and it's affecting our health,
54
154792
2142
e condiziona la nostra salute,
02:48
our economic growth, our quality of life.
55
156958
2768
il nostro sviluppo economico,
la qualità della nostra vita.
la qualità della nostra vita.
02:51
In 2017, more than
1.2 million deaths in India
1.2 million deaths in India
56
159750
5101
Nel 2017, più di 1.2 milioni
di morti in India
di morti in India
erano dovute all'inquinamento atmosferico.
02:56
were attributable to air pollution.
57
164875
1893
02:58
That's more than those deaths
caused by HIV/AIDS,
caused by HIV/AIDS,
58
166792
2767
Sono più delle morti causate dall'AIDS,
03:01
tuberculosis, malaria or diarrhea.
59
169583
2476
dalla tubercolosi,
dalla malaria o dalla diarrea.
dalla malaria o dalla diarrea.
03:04
At the Council on Energy,
Environment and Water,
Environment and Water,
60
172083
3435
Al Consiglio sull'Energia,
sull'Ambiente e sull'Acqua,
sull'Ambiente e sull'Acqua,
03:07
my colleagues find that today,
one in two Indians is breathing air
one in two Indians is breathing air
61
175542
4184
i miei colleghi hanno scoperto
che oggi la metà degli indiani
che oggi la metà degli indiani
03:11
that does not meet
our air quality standards.
our air quality standards.
62
179750
3309
respira aria che non rispetta
gli standard di qualità.
gli standard di qualità.
03:15
And the economic impact
of this public health crisis
of this public health crisis
63
183083
3143
L'impatto economico di questa crisi
della salute pubblica
della salute pubblica
03:18
is more than 80 billion
dollars every year.
dollars every year.
64
186250
3434
supera gli ottanta miliardi
di dollari all'anno.
di dollari all'anno.
I colleghi del Consiglio per Energia,
Acqua e Ambiente hanno anche scoperto
Acqua e Ambiente hanno anche scoperto
03:21
At CEEW, my colleagues find
65
189708
2476
03:24
that 80 percent of Indians
can breathe clean air
can breathe clean air
66
192208
2976
che l'80% degli indiani
può respirare aria pulita
può respirare aria pulita
03:27
if we adopted stringent
pollution controls.
pollution controls.
67
195208
2500
se adottiamo dei rigidi controlli
sull'inquinamento.
sull'inquinamento.
03:30
So here is my vision for India.
68
198750
2833
Dunque, questa è la mia idea per l'India.
03:34
In 2027,
69
202667
1601
Nel 2027,
03:36
when we are celebrating
our 80th year of independence,
our 80th year of independence,
70
204292
4226
quando celebreremo
l'ottantesimo anno di indipendenza,
l'ottantesimo anno di indipendenza,
03:40
can we ensure that, by then,
71
208542
2142
riusciamo a far sì che entro allora
03:42
80 cities in India have reduced
air pollution by 80 percent?
air pollution by 80 percent?
72
210708
4935
ottanta città in India avranno ridotto
l'inquinamento atmosferico dell'80%?
l'inquinamento atmosferico dell'80%?
03:47
Let's called this Mission 80-80-80,
73
215667
4267
Chiamiamola 'Missione 80-80-80',
03:51
and this is possible,
74
219958
1310
non è impossibile,
03:53
but the role of citizens
is going to be critical.
is going to be critical.
75
221292
2601
ma il ruolo dei cittadini sarà cruciale.
03:55
To combat air pollution,
76
223917
2017
Per combattere l'inquinamento atmosferico,
03:57
we have to create a democratic demand
77
225958
4060
siamo noi a dover creare
una richiesta democratica
una richiesta democratica
04:02
for clean air.
78
230042
1392
di aria pulita.
04:03
We can make this happen.
79
231458
1893
Possiamo farcela.
04:05
First, we have to educate ourselves.
80
233375
3143
Primo, dobbiamo educare noi stessi.
04:08
Low-cost sensors give us real-time
information about the air quality,
information about the air quality,
81
236542
4142
I sensori a basso costo danno informazioni
in tempo reale sulla qualità dell'aria,
in tempo reale sulla qualità dell'aria,
04:12
but we still need information
82
240708
2060
ma dobbiamo ancora capire
04:14
about how to interpret it and how to act.
83
242792
3267
come interpretare i dati e come agire.
04:18
So we need to target information
to schools and children,
to schools and children,
84
246083
3435
Per cui dobbiamo diffondere
le informazioni a scuole e bambini,
le informazioni a scuole e bambini,
04:21
to resident welfare associations,
85
249542
2017
alle associazioni di previdenza sociale,
04:23
to the elderly, who are more at risk.
86
251583
2310
agli anziani, che sono più a rischio.
04:25
You know, when the temperature outside
is 30 degrees versus 40 degrees,
is 30 degrees versus 40 degrees,
87
253917
3392
Quando la temperatura fuori
scende di 10 gradi,
scende di 10 gradi,
04:29
we know how to dress,
88
257333
1726
sappiamo come vestirci,
04:31
we know what to do, what not to do.
89
259083
1726
e cosa fare o non fare a riguardo.
04:32
We need, similarly, information
on what precautions to take
on what precautions to take
90
260833
3976
Allo stesso modo, ci servono informazioni
sulle misure da adottare
sulle misure da adottare
04:36
when the air quality outside is poor,
91
264833
1768
quando la qualità dell'aria è malsana
04:38
very poor, severe or hazardous.
92
266625
2625
molto malsana, pessima o pericolosa.
04:41
Second, we need to become active monitors.
93
269958
5060
Secondo, dobbiamo monitorare
la qualità dell'aria attivamente.
la qualità dell'aria attivamente.
04:47
Today, most Indian cities
and much of rural India
and much of rural India
94
275042
2809
Oggi, la maggior parte delle città
e delle campagne indiane
e delle campagne indiane
04:49
have no air quality monitoring at all.
95
277875
2976
non fanno monitoraggio dell'aria.
04:52
So we need to demand
that air quality sensors
that air quality sensors
96
280875
2768
Bisogna esigere che i sensori
per la qualità dell'aria
per la qualità dell'aria
04:55
are installed in every constituency.
97
283667
2226
vengano installati in ogni distretto.
04:57
Today, in Parliament,
who is going to stand up for us
who is going to stand up for us
98
285917
3059
Oggi, in parlamento,
chi farà sentire la nostra voce
chi farà sentire la nostra voce
05:01
as the air quality warrior?
99
289000
1976
come paladino della qualità dell'aria?
05:03
When enforcement agencies
land up at polluting sites
land up at polluting sites
100
291000
3643
Quando le forze dell'ordine
vanno nei luoghi inquinanti
vanno nei luoghi inquinanti
05:06
or dust-spewing construction sites,
101
294667
2559
o in cantieri che sembrano
fabbriche di polvere,
fabbriche di polvere,
05:09
their whack-a-mole approach
doesn't always work,
doesn't always work,
102
297250
2601
la loro strategia discontinua
non sempre funziona,
non sempre funziona,
poiché non appena si girano
05:11
because as soon as their attention
turns somewhere else,
turns somewhere else,
103
299875
2851
05:14
the offenders go back
to business as usual.
to business as usual.
104
302750
2434
i trasgressori riprendono
le solite pratiche.
le solite pratiche.
05:17
We citizens have to become
the fire alarms.
the fire alarms.
105
305208
3851
Noi cittadini dobbiamo diventare
i campanelli d'allarme.
i campanelli d'allarme.
05:21
We have to demand
emergency call-in numbers
emergency call-in numbers
106
309083
2935
Dobbiamo pretendere numeri di emergenza
e squadre speciali
05:24
and specialized task forces
107
312042
2517
05:26
that can respond in real time
to pollution sites.
to pollution sites.
108
314583
3351
che possano agire in tempo reale
contro i siti inquinanti.
contro i siti inquinanti.
05:29
So we need not just the authority
but the enforcement strength
but the enforcement strength
109
317958
3351
Le autorità non ci bastano,
serve anche la certezza della pena
serve anche la certezza della pena
05:33
to crack down.
110
321333
1435
per cambiare le cose.
05:34
Third,
111
322792
1684
Terzo,
05:36
we have to be prepared to pay a price,
112
324500
2184
dobbiamo essere pronti a pagare un prezzo,
05:38
whether it's for cars using BS6 fuel
113
326708
3060
sia esso per le macchine a carburante BS6
05:41
or for more expensive electricity
from cleaner power plants.
from cleaner power plants.
114
329792
3642
o per l'elettricità più costosa
per le centrali a energia sostenibile.
per le centrali a energia sostenibile.
05:45
Last year, just before Diwali,
115
333458
2435
L'anno scorso, appena prima del Diwali,
05:47
I took a surprise inspection
of polluting industries
of polluting industries
116
335917
4517
ho fatto un'ispezione a sorpresa
nelle industrie inquinanti
nelle industrie inquinanti
05:52
in an unauthorized industrial area
just outside of Delhi,
just outside of Delhi,
117
340458
2976
in un'area industriale non autorizzata
appena fuori da Delhi,
appena fuori da Delhi,
05:55
and I found polluting
firecrackers were being sold.
firecrackers were being sold.
118
343458
3101
e ho scoperto che venivano venduti
dei petardi inquinanti.
dei petardi inquinanti.
05:58
The Supreme Court had mandated
only green firecrackers could be sold,
only green firecrackers could be sold,
119
346583
3726
La Corte Suprema aveva ordinato
di vendere solo petardi eco-sostenibili,
di vendere solo petardi eco-sostenibili,
06:02
but those were nowhere to be found.
120
350333
1726
ma di questi non c'era traccia.
06:04
But the polluting ones were available.
121
352083
1810
C'erano però quelli inquinanti.
06:05
Why?
122
353917
1476
Perché?
06:07
Because we were ready to buy.
123
355417
1541
Perché noi li compravamo.
06:09
As citizens, we have to reduce
the demand for these polluting products
the demand for these polluting products
124
357917
5184
Come cittadini, dobbiamo ridurre
la richiesta di questi prodotti inquinanti
la richiesta di questi prodotti inquinanti
06:15
or be prepared to pay more
for cleaner products.
for cleaner products.
125
363125
3125
o essere disposti a pagare di più
per i prodotti sostenibili.
per i prodotti sostenibili.
06:19
Fourth step: let's build some empathy
for our fellow citizens.
for our fellow citizens.
126
367208
4042
Quarto: coinvolgiamo moralmente
i nostri concittadini.
i nostri concittadini.
06:24
How much does it take
to keep a night guard warm
to keep a night guard warm
127
372125
2934
Quanto ci vuole a mantenere
le guardie notturne al caldo
le guardie notturne al caldo
06:27
rather than force them to burn rubbish
to stay warm in winter?
to stay warm in winter?
128
375083
3768
piuttosto che obbligarle, in inverno,
a bruciare rifiuti per scaldarsi?
a bruciare rifiuti per scaldarsi?
06:30
Or, let's take farmers.
129
378875
1309
O pensiamo ai contadini.
06:32
You know, it's very easy to blame them
for burning the stubble
for burning the stubble
130
380208
3018
È facile accusarli di bruciare la stoppia
06:35
of the rice paddy crop every winter,
which causes air pollution.
which causes air pollution.
131
383250
3518
delle risaie ogni inverno,
creando inquinamento atmosferico.
creando inquinamento atmosferico.
06:38
It's much harder to understand
132
386792
2351
È molto più difficile capire
06:41
that it's the combination
of our agricultural policy
of our agricultural policy
133
389167
3517
che per via delle politiche agricole
e della crisi d'acqua nelle falde
e della crisi d'acqua nelle falde
06:44
and our groundwater crisis
134
392708
1310
06:46
that often leaves the farmer
with no option but to burn the stubble.
with no option but to burn the stubble.
135
394042
4184
spesso i contadini
non possono fare altrimenti.
non possono fare altrimenti.
06:50
So we need to draw in
the urban poor laborer
the urban poor laborer
136
398250
3351
Per cui dobbiamo coinvolgere
i lavoratori urbani poveri
i lavoratori urbani poveri
06:53
or the rural poor farmer
137
401625
1559
o i contadini poveri
06:55
into our collective call for clean air.
138
403208
3060
nel nostro appello per un'aria pulita.
06:58
Farmers come and tell us that they
want to adopt sustainable agriculture,
want to adopt sustainable agriculture,
139
406292
4017
I contadini ci dicono che vogliono
adottare l'agricoltura sostenibile,
adottare l'agricoltura sostenibile,
07:02
but they need some help.
140
410333
1351
ma hanno bisogno di aiuto.
07:03
And fifth, we have to
change our lifestyles.
change our lifestyles.
141
411708
5101
Quinto, dobbiamo cambiare
il nostro stile di vita.
il nostro stile di vita.
07:08
Yes, public transport
is often not available,
is often not available,
142
416833
3143
È vero, il trasporto pubblico
spesso non funziona,
spesso non funziona,
07:12
but the choice to buy a cleaner,
less polluting private vehicle is ours.
less polluting private vehicle is ours.
143
420000
4809
ma siamo noi a poter scegliere se comprare
un veicolo privato meno inquinante.
un veicolo privato meno inquinante.
07:16
The choice to segregate
and recycle household waste is ours.
and recycle household waste is ours.
144
424833
4560
Siamo noi a scegliere se separare
o riciclare i rifiuti domestici.
o riciclare i rifiuti domestici.
07:21
You know, in Surat after the 1994 plague,
145
429417
2892
A Surat, da dopo l'epidemia del 1994,
07:24
citizens there take pride
in keeping their city
in keeping their city
146
432333
2976
i cittadini sono fieri
di mantenere la città
di mantenere la città
07:27
one of the cleanest in the country.
147
435333
1976
tra le più pulite del Paese.
07:29
Down south in Mysore,
148
437333
1685
Al sud, a Mysore,
07:31
public-private partnerships
and citizen-led eco clubs
and citizen-led eco clubs
149
439042
3559
i partenariati pubblico-privato
e gli eco club a gestione dei cittadini
e gli eco club a gestione dei cittadini
07:34
are coming together to reduce,
segregate and recycle waste in a manner
segregate and recycle waste in a manner
150
442625
5059
stanno collaborando per ridurre,
separare e riciclare i rifiuti in un modo
separare e riciclare i rifiuti in un modo
07:39
that landfills can be
eliminated altogether.
eliminated altogether.
151
447708
2768
che permetta di eliminare
tutte le discariche.
tutte le discariche.
07:42
Now I'm not saying that officials
have no responsibility here,
have no responsibility here,
152
450500
3476
Non sto dicendo che i funzionari
non abbiano nessuna responsabilità,
non abbiano nessuna responsabilità,
07:46
but it is our collective apathy
153
454000
3434
ma è l'indifferenza di tutti noi
07:49
that takes the pressure
off of our parliamentarians,
off of our parliamentarians,
154
457458
3435
che fa sì che i politici, privi
di ogni pressione, non se ne occupino,
di ogni pressione, non se ne occupino,
07:52
the bureaucrats
155
460917
1726
e nemmeno i burocrati
07:54
or the enforcement agencies.
156
462667
2059
o le forze dell'ordine.
07:56
Mission 80-80-80 will only begin
157
464750
3976
La 'Missione 80-80-80' inizierà solo
08:00
when we demand it.
158
468750
1458
quando saremo noi a esigerla.
08:02
We have to create
a democratic demand for clean air,
a democratic demand for clean air,
159
470875
4018
Dobbiamo chiedere
democraticamente un'aria pulita,
democraticamente un'aria pulita,
08:06
because citizens, you and me,
160
474917
3934
perché i cittadini, come me e voi,
08:10
can decide what kind of air we breathe.
161
478875
2750
possono decidere la qualità
dell'aria che si respira.
dell'aria che si respira.
08:14
Thank you.
162
482792
1267
Grazie.
(Applausi)
08:16
(Applause)
163
484083
2084
08:20
SRK: Thank you so much.
164
488958
1643
SRK: Grazie mille.
08:22
Tell me something: India, our country,
165
490625
2184
Vorrei sapere: l'India, il nostro Paese,
08:24
do we have any advantages?
166
492833
2393
ha qualche vantaggio?
08:27
Have we become aware of it earlier
167
495250
2934
Siamo diventati consapevoli più presto,
08:30
because of all the inputs
from people like you?
from people like you?
168
498208
2268
grazie al lavoro di quelli come lei?
08:32
AG: Our biggest strength:
169
500500
1292
AG: Le forze più grandi
08:35
our people and our ability to make change
170
503125
3559
sono la nostra gente e la capacità
che abbiamo di cambiare le cose
che abbiamo di cambiare le cose
08:38
without always necessarily
relying only on the government.
relying only on the government.
171
506708
3268
senza dover sempre dipendere dal governo.
08:42
And that strength of civil society
and civil demand
and civil demand
172
510000
4184
E questa forza di una società civile,
di una richiesta civile,
di una richiesta civile,
08:46
for a civilized living condition
173
514208
2601
per avere condizioni di vita civili,
08:48
is, I think, our biggest asset.
174
516833
2435
credo sia il nostro vantaggio più grande.
08:51
Then, all of those and more will happen.
175
519292
2351
E ci può far raggiungere
questi e altri obiettivi.
questi e altri obiettivi.
08:53
(Applause)
176
521667
1017
(Applausi)
08:54
SRK: Thank you, Dr. Ghosh.
Bless you for coming here.
Bless you for coming here.
177
522708
2810
SRK: Grazie, Dr. Ghosh.
Grazie di essere venuto.
Grazie di essere venuto.
08:57
And it's very enlightening.
178
525542
1684
È stato interessantissimo.
08:59
Thank you very much,
and all the best with 80-80-80.
and all the best with 80-80-80.
179
527250
2476
Grazie mille, le auguro
il meglio per l'80-80-80.
il meglio per l'80-80-80.
09:01
Dr. Ghosh, everyone.
AG: Thank you.
AG: Thank you.
180
529750
1643
Il Dr. Ghosh.
AG: Grazie.
AG: Grazie.
09:03
(Applause)
181
531417
1291
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Arunabha Ghosh - Social entrepreneurArunabha Ghosh is a public policy professional, adviser, author, columnist and institution builder.
Why you should listen
Arunabha Ghosh is the founder and CEO of the Council on Energy, Environment and Water (CEEW), which, since 2010, he has led to the top ranks as one of South Asia's leading policy research institutions. CEEW was also ranked among the world's 20 best climate think-tanks in 2016. Ghosh has been actively involved in the design of the International Solar Alliance since its inception.
More profile about the speakerArunabha Ghosh | Speaker | TED.com