ABOUT THE SPEAKER
Becca McCharen-Tran - Fashion designer
Becca McCharen-Tran is creating a world where people of all shapes, sizes, gender expressions, ages, ability levels, races and ethnicities are empowered on the runway and beyond.

Why you should listen

Becca McCharen-Tran is the founder and creative director of the future-forward bodywear label Chromat. With a degree from the UVA School of Architecture, McCharen-Tran fuses a technical background with a focus on the body to create designs for boundary-breaking women like Beyoncé, Madonna and Nicki Minaj. A Forbes "30 Under 30" pick for "People Who Are Reinventing the World," McCharen-Tran speaks about the fraught impact that fashion had on her own upbringing -- motivating her to reshape the industry into a more inclusive and accessible space. 

More profile about the speaker
Becca McCharen-Tran | Speaker | TED.com
TED Salon The Macallan

Becca McCharen-Tran: Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically

Becca McCharen-Tran: A moda que valoriza todos os formatos de corpo: com coragem e sem constrangimentos.

Filmed:
1,322,288 views

Estilistas de moda têm o poder de mudar nossa cultura. Becca McCharen-Tran usa esta plataforma para ampliar nosso restrito padrão de beleza. Becca conta sobre sua carreira e sobre sua meta de revolucionar a moda, criando roupas para todos os formatos e gêneros. "Não são as pessoas que têm de mudar, e sim as roupas.", diz ela.
- Fashion designer
Becca McCharen-Tran is creating a world where people of all shapes, sizes, gender expressions, ages, ability levels, races and ethnicities are empowered on the runway and beyond. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As fashion designers,
0
952
1818
Como estilistas de moda,
00:14
our decisions have the power
to change our culture.
1
2794
3301
nossas decisões têm o poder
de modificar nossa cultura.
Escolhemos quem aparece
em nossos desfiles e campanhas
00:18
We choose who is cast
in our runway shows and campaigns,
2
6937
4029
00:22
and ultimately, who is celebrated
and considered beautiful,
3
10990
4039
e, por fim, quem é destacado
e considerado bonito
00:27
and who is not.
4
15053
1150
ou não.
00:29
Having this platform is a responsibility.
5
17569
2635
Ter essa plataforma
é uma responsabilidade,
00:32
One that can be utilized to exclude people
6
20228
2746
que pode ser utilizada para excluir
ou incluir as pessoas.
00:34
or to empower others.
7
22998
1571
Era obcecada por moda na minha juventude.
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
8
26707
2944
00:42
I pored over all different types
of fashion magazines
9
30009
3388
Folheava todas as revistas de moda
na Barnes & Noble perto de casa.
00:45
at my local Barnes and Noble.
10
33421
1934
00:48
To be fashionable was to be tall,
skinny, with long, shiny hair.
11
36561
4278
Estar na moda significava ser alta,
magra, com cabelos lisos e sedosos.
00:53
That's what I saw as the ideal,
12
41585
1691
Era isso que considerava o ideal,
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
13
43300
2364
e o que via por todos os cantos.
00:57
And to be honest, it still is.
14
45688
2000
Na verdade, ainda é.
01:01
I wanted to be like the models,
so I stopped eating.
15
49657
3559
Queria parecer com as modelos,
então parei de comer.
01:06
It was a dark time in my life;
16
54165
1761
Foi um período difícil na minha vida:
meu distúrbio alimentar me consumia.
01:07
my eating disorder consumed me.
17
55950
1810
Só pensava em contar cada uma das calorias
01:09
All I could think about
was counting every single calorie,
18
57784
3087
e em acordar cedo antes da aula,
todos os dias, para correr um pouco.
01:12
and waking up early
before school every day
19
60895
2160
01:15
so I could run a few miles.
20
63079
1767
01:16
It took me years
to finally release the grip
21
64870
2294
Demorei muitos anos
para finalmente me livrar do poder
01:19
that the eating disorder had over my life.
22
67188
2341
que o distúrbio alimentar
tinha sobre minha vida.
01:21
But when it did,
23
69927
1158
Mas quando me livrei,
abri muito espaço na cabeça
01:23
it freed up so much brain space
24
71109
1579
01:24
to think about what I was truly
passionate about.
25
72712
2627
para pensar no que realmente
importava para mim.
Por muito tempo
01:27
For so long,
26
75363
1166
a indústria da moda tem se esforçado
para criar um padrão de beleza
01:28
the fashion industry has worked hard
to set an ideal of beauty
27
76553
2945
01:31
that celebrates thin,
young, white, cisgender,
28
79522
3365
que valoriza modelos magras, jovens,
brancas, cisgêneras e fisicamente aptas.
01:34
able-bodied models as the ideal.
29
82911
3083
01:38
It's impossible not to be bombarded
30
86617
2032
É impossível não ser bombardeado
com imagens de modelos retocadas
01:40
with images of models
that have been photoshopped
31
88673
2310
no Photoshop ao ponto em que não há mais
um poro, pneuzinho ou estria à vista.
01:43
to where there's not a single pore,
32
91007
1674
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
33
92705
1952
01:46
You don't need to look hard
to find examples.
34
94681
3067
Não é difícil ver exemplos disso.
01:50
This definition of beauty is damaging,
dangerous and destructive,
35
98485
4469
Esse padrão de beleza é prejudicial,
perigoso e destrutivo.
01:54
and we need to explode it immediately.
36
102978
2533
Precisamos acabar com isso de uma vez.
01:58
(Applause)
37
106017
4575
(Aplausos)
02:02
I'm glad you agree.
38
110616
1341
Que bom que concordam.
02:03
(Laughter)
39
111981
1150
Uma das piores coisas
que percebi ao longo dos anos
02:05
One of the worst things
I've realized over the years
40
113751
2484
é que minha experiência
com distúrbios alimentares
02:08
is that my experience
with disordered eating
41
116259
2071
02:10
is not an anomaly.
42
118354
1254
não é uma anomalia.
02:11
In fact, it's par for the course.
43
119632
2278
Na verdade, é parte do percurso.
02:13
I think there's a study that says
91 percent of women,
44
121934
2548
Acho que existe um estudo
que diz que 91% das mulheres,
02:16
and likely those of all gender identities,
45
124506
2452
e provavelmente as pessoas
de todas as identidades de gênero,
02:18
are unhappy with the way they look.
46
126982
2127
estão infelizes com a própria aparência.
02:22
It's unforgivable
47
130466
1508
É imperdoável
02:23
that we live in a society
where it's normal or expected
48
131998
2897
vivermos numa sociedade que considera
normal os adolescentes se odiarem.
02:26
for teenagers to grow up
hating themselves.
49
134919
2642
02:31
We've been fighting for fat acceptance
and women's body autonomy since the '60s.
50
139022
4524
Nós temos lutado pela aceitação da gordura
e a autonomia feminina desde os anos 60.
02:35
And there has been headway.
51
143570
1833
Tivemos algum progresso.
02:37
We have plus-size models
like Ashley Graham
52
145427
2381
Temos modelos plus-size
como a Ashley Graham
02:39
and musicians with body-positive messages,
53
147832
2015
e cantoras como Lizzo,
que pregam a aceitação corporal,
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
54
149871
2611
que estão se popularizando.
02:44
Thank God.
55
152506
1198
Graças a Deus!
02:45
(Laughter)
56
153728
1150
(Risos)
02:47
There's brands like Area
57
155974
1190
Existem marcas como a Area,
02:49
that have released campaigns
without any Photoshop retouching.
58
157188
3298
que já lançaram campanhas
sem o uso de Photoshop,
02:52
But we're still inundated
with unrealistic expectations.
59
160510
3460
mas ainda estamos inundados
com expectativas pouco realistas.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
60
164454
2278
Adoro esta citação da Lizzo:
02:58
"Body positivity only exists
because body negativity is the norm."
61
166756
4563
"A aceitação corporal só existe
porque a não aceitação é a norma".
03:05
So how do we change the stigma
around looking different
62
173668
2814
Então como transformamos
o estigma de ser diferente,
03:08
or not fitting into this narrow
definition of beauty?
63
176506
3341
ou de não se encaixar
nesse padrão de beleza irreal?
03:12
I believe it's by celebrating beauty
in all different forms,
64
180462
3066
Acredito que é celebrando a beleza
em suas diferentes formas,
03:15
bold and unapologetically.
65
183552
2095
com coragem e sem constrangimentos.
Porém muitos estilistas continuam
reforçando esse padrão restrito de beleza.
03:18
But many fashion designers
continue to reinforce
66
186481
2253
03:20
this narrow definition of beauty.
67
188758
2150
Trazem métodos da faculdade
para o mundo real:
03:22
From the way they are taught in school
68
190932
1875
03:24
and into the real world,
69
192831
1294
usam manequins supermagros
03:26
they drape on mannequins
that are only size four,
70
194149
2642
ou fazem esboços em corpos alongados
e fora da proporção anatômica.
03:28
or sketch on bodies
that are super stretched out
71
196815
2836
03:31
and not anatomically proportioned.
72
199675
1825
Corpos de formatos diferentes
03:33
Different-size bodies
aren't taken into account
73
201524
2290
não são levados em conta
durante o processo de criação.
03:35
during the design process.
74
203838
1270
03:37
They're not thought of.
75
205132
1622
Nem pensam neles.
03:38
So who are these designers designing for?
76
206778
2746
Para quem estes estilistas estão criando?
03:42
But the conversation
around exclusivity in fashion
77
210968
3206
O papo sobre a exclusividade na moda
não fica restrito apenas aos tamanhos.
03:46
doesn't begin and end with size.
78
214198
2182
Gostaríamos de poder ver
03:48
It's about seeing people
of all different gender expressions,
79
216404
2984
pessoas de todos os gêneros,
capacidades, idades, raças e etnias
03:51
different ability levels, different ages,
80
219412
2650
03:54
different races and ethnicities,
81
222086
1547
serem valorizadas por sua beleza única.
03:55
celebrated for their own unique beauty.
82
223657
2095
03:57
In my own work as a fashion designer,
83
225776
1777
Na minha própria carreira como estilista,
03:59
I started a brand called Chromat,
84
227577
1691
fundei uma marca chamada Chromat,
04:01
and we're committed to empowering
women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
85
229292
4325
e nos empenhamos em dar poder às mulheres,
nossas #ChromatBABES, binárias ou não,
04:05
of all shapes and sizes,
86
233641
2000
e de todos os formatos e tamanhos,
04:07
through perfectly fit garments
for every body.
87
235665
2882
com roupas que cabem perfeitamente
em qualquer tipo de corpo.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
88
238571
2793
As roupas de banho
têm se tornado meu grande foco
04:13
because of the power
that this single garment can have
89
241388
2532
por conta do poder
que essa única peça de roupa pode ter
04:15
over the way people feel about themselves.
90
243944
2140
na maneira que as pessoas se sentem.
Queríamos levar nosso conceito
de valorizar todos os formatos de corpo
04:18
We wanted to take our focus
on celebrating all body types
91
246476
3415
para uma peça de roupa que gerasse
muita insegurança nas pessoas.
04:21
to a garment that's fraught
with insecurity.
92
249915
2841
04:24
On our runways, you see curves,
cellulite and scars worn proudly.
93
252780
4840
Em nossos desfiles as curvas, celulites
e cicatrizes são exibidas com orgulho.
04:29
We're a runway show, yes,
94
257644
1870
Sim, fazemos um desfile,
04:31
but we're also a celebration.
95
259538
1933
mas também fazemos uma comemoração.
04:33
I didn't start designing 10 years ago
96
261870
2271
Não comecei a trabalhar, há dez anos,
04:36
with the mission to change
the entire industry.
97
264165
2476
com a missão de revolucionar
toda a indústria.
04:38
But the models we cast at the time,
98
266665
1753
Mas as modelos que selecionamos na época,
04:40
who just happened to be my friends
who had begged to be in my shows,
99
268442
3389
que por acaso eram minhas amigas
e imploraram para estarem nos desfiles,
04:43
were so radical to some people,
100
271855
2032
eram tão diferentes e estranhas
para algumas pessoas,
04:45
and, unfortunately,
still are different or strange to some,
101
273911
2936
e infelizmente continuam sendo,
04:48
that it became a huge part
of what we're known for.
102
276871
2905
que isso virou nossa identidade.
04:52
However, inclusivity means nothing
if it's only surface level.
103
280220
4871
No entanto, a inclusão não significa nada
se estiver apenas no nível da superfície.
04:58
Behind the scenes,
104
286473
1166
Nos bastidores,
o fotógrafo, o diretor de casting
04:59
from the photographer,
to the casting director,
105
287663
2238
e os estagiários,
05:01
to the interns,
106
289925
1157
05:03
who is making the decisions
behind the scenes
107
291106
2875
têm a mesma importância.
05:06
is just as important.
108
294005
1817
É fundamental incluir pessoas diferentes
no processo de tomada de decisões,
05:08
It's imperative to include
diverse decision-makers in the process,
109
296601
3743
05:12
and it's always better
to collaborate with different communities,
110
300368
3587
e é sempre melhor trabalhar
junto às diferentes comunidades,
do que apenas tentar representá-las.
05:15
rather than trying to speak for them.
111
303979
2267
Esta é uma peça importante
do quebra-cabeça
05:19
And this is an important
piece of the puzzle
112
307868
2074
que muitos jovens estilistas
não têm em mente,
05:21
that many young designers
may not think about
113
309966
2111
ao iniciarem a carreira.
05:24
when they're first starting their careers,
114
312101
2031
Contratar uma modelo plus-size
ou um fotógrafo transgênero,
05:26
but hiring a plus-size
or a transgender photographer,
115
314156
2484
e uma diretora de casting
ou maquiadora negra,
05:28
or a woman of color
as your casting director,
116
316664
2119
05:30
or a black makeup artist --
hey, Fatima Thomas --
117
318807
3061
05:33
who intimately understands
how important it is
118
321892
3304
que realmente compreende a importância
05:37
to be able to work with all skin tones:
119
325220
2190
de trabalhar com todos os tons de pele,
05:39
it's essential to creating
a holistically inclusive output,
120
327434
4056
é fundamental para criar uma produção
holisticamente inclusiva,
05:43
like this one.
121
331514
1157
como esta!
05:44
As a fashion designers
that do a lot of swim,
122
332695
2755
Como estilistas
que criam trajes de banho,
05:47
we wanted to rewrite the rules
around having a bikini body.
123
335474
3333
queríamos redefinir as regras
do corpo perfeito de verão,
05:51
So we cast a team of babe guards
124
339132
2175
então montamos uma equipe de "babe guards"
05:53
to enforce guidelines around inclusion
and acceptance at the pool.
125
341331
4068
para reforçar as diretrizes
da inclusão e da aceitação na piscina.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
126
346947
2349
Em vez de "Proibido mergulhar"
e "Proibido correr",
06:01
how about "celebrate cellulite,"
127
349320
2468
que tal "Celebre a celulite",
06:03
"body policing prohibited,"
128
351812
1559
"Proibido policiar o corpo",
06:05
and "intolerance not tolerated."
129
353395
2055
e "Intolerância não é tolerada"?
06:07
And this was enforced by babe guards
Mama Cax, Denise Bidot,
130
355474
4135
Isso foi reforçado pelas babe guards,
Mama Cax, Denise Bidot,
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
131
359633
3401
Geena Rocero, Ericka Hart e Emme,
06:15
all activists in their own right.
132
363058
2389
todas ativistas por elas mesmas.
06:17
I've always felt it was important
to show a range of different bodies
133
365471
3253
Sempre achei importante mostrar
uma variedade de corpos diferentes
06:20
in our runway shows and campaigns.
134
368748
1699
nos nossos desfiles e campanhas.
Mas foi apenas recentemente
que conseguimos ampliar
06:22
But it actually wasn't until recently
135
370471
1932
06:24
that we were able to expand
our size range in a major way.
136
372427
3039
nossa gama de tamanhos
de forma significativa.
06:27
We first launched our curve collection
137
375490
1865
Lançamos nossa coleção plus size,
pela primeira vez, há cinco anos.
06:29
five years ago;
138
377379
1158
06:30
we were so excited.
139
378561
1413
Estávamos superfelizes!
06:31
But when it launched, it fell flat.
140
379998
2436
Mas o lançamento foi um fracasso.
06:34
Nobody was interested.
141
382458
1635
Ninguém estava interessado.
06:36
None of our department stores
stocked above a size large,
142
384117
3206
Nenhuma das nossas lojas de departamento
estocavam a partir do tamanho G,
06:39
and if they did, it was somewhere else
in the building entirely.
143
387347
3164
e, quando estocavam,
era em outro local do prédio.
06:42
In fact, one time our sales team said,
144
390869
1861
Uma vez nossa equipe de vendas até disse:
06:44
"You know, it's so cool
you have trans models
145
392754
2123
"É muito legal vocês usarem
modelos trans e plus size no desfiles.
06:46
and curve models on the runway --
146
394901
1639
Adoro o que vocês estão fazendo.
06:48
I love what you're doing.
147
396564
1246
06:49
But when the buyers come in
to see the collection for market,
148
397834
2954
Mas quando os clientes
entram para ver as coleções
06:52
they want to be sold a dream,
149
400812
1389
querem comprar um sonho,
06:54
they want to see something
that they aspire to be."
150
402225
2662
querem ver algo que desejam ser",
06:56
Implying that our models weren't that.
151
404911
2533
insinuando que nossas modelos
não representavam isso.
07:01
But I've realized
it's so much more important
152
409058
2206
Mas percebi que é muito mais importante
07:03
to open up this dream to more people.
153
411288
2467
ampliar este sonho para mais gente.
Quero que os clientes percebam
07:06
I want the consumer to know
154
414527
1301
07:07
that it's not your body
that needs to change --
155
415852
2590
que não é o corpo que deve mudar,
07:10
it's the clothes.
156
418466
1150
é a roupa.
(Aplausos)
07:12
(Applause)
157
420413
5672
07:18
There needs to be more fashion options
at all sizes and in all retailers.
158
426109
4467
É necessário haver mais opções de moda
em todos os tamanhos e revendedores.
07:24
So finally, in 2018,
159
432546
1751
Finalmente, então, em 2018,
07:26
Nordstrom actually
placed an order up to 3X.
160
434321
3216
a Nordstrom fez uma encomenda
até o tamanho 3X.
07:29
And this was a huge game changer for us
161
437561
1944
Foi uma grande virada de jogo para nós
07:31
to have a major retailer invest
in adding these units,
162
439529
3565
receber o investimento
de um varejista deste porte.
07:35
so we could go to the factory --
163
443118
2157
Isso nos permitiu fabricar mais.
07:37
now we go up to 4X,
which is about a size 32.
164
445299
4077
Agora vamos até o tamanho 4X,
equivalente a um tamanho 56-58.
07:41
Having that investment
165
449400
1309
Esse investimento
07:42
helped us to change and realign
our entire design process.
166
450733
3531
nos ajudou a mudar e reajustar
todo o nosso processo de criação.
07:46
We now have different-sized bodies
to sketch and drape on in the studio.
167
454288
3495
Agora temos manequins
em diferentes tamanhos
para esboçarmos e vestirmos, no estúdio.
07:50
And if more fashion schools
taught these skills,
168
458244
2628
Se mais escolas de moda
oferecessem essas habilidades,
mais estilistas teriam conhecimento
para criar para todo o tipo de corpo.
07:52
more designers would have the ability
to design for all bodies.
169
460896
3474
(Aplausos)
07:56
(Applause)
170
464672
4923
08:02
So as fashion designers,
it's our job to utilize our platform
171
470048
4937
É nosso trabalho como estilistas,
usar nossa plataforma
para mudar esse restrito padrão de beleza.
08:07
to explode this narrow
and restrictive definition of beauty.
172
475009
3909
08:10
My goal is that one day,
173
478942
1294
Minha meta é que os futuros adolescentes
08:12
teenagers growing up don't feel
the same pressure that I did to conform.
174
480260
4262
não sintam a mesma pressão que senti
para ter que me encaixar nesse padrão.
08:17
And I hope that our work contributes
to the fashion industry's opening up
175
485174
3461
E espero que nosso trabalho contribua
para que o mundo da moda
passe a celebrar
as diferentes identidades.
08:20
to celebrate many different identities.
176
488659
2675
Obrigada.
08:23
Thank you.
177
491358
1150
08:24
(Applause and cheers)
178
492532
4206
(Aplausos)
Translated by Bernardo Courrege
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Becca McCharen-Tran - Fashion designer
Becca McCharen-Tran is creating a world where people of all shapes, sizes, gender expressions, ages, ability levels, races and ethnicities are empowered on the runway and beyond.

Why you should listen

Becca McCharen-Tran is the founder and creative director of the future-forward bodywear label Chromat. With a degree from the UVA School of Architecture, McCharen-Tran fuses a technical background with a focus on the body to create designs for boundary-breaking women like Beyoncé, Madonna and Nicki Minaj. A Forbes "30 Under 30" pick for "People Who Are Reinventing the World," McCharen-Tran speaks about the fraught impact that fashion had on her own upbringing -- motivating her to reshape the industry into a more inclusive and accessible space. 

More profile about the speaker
Becca McCharen-Tran | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee