ABOUT THE SPEAKER
Frederick Balagadde - Inventor
TED Senior Fellow Frederick Balagadde invented the micro-chemostat, a first-of-its-kind, dime-sized piece of transparent plastic that can orchestrate the behavior of living cells.

Why you should listen

Frederick Balagadde is a research scientist in the Engineering Technologies Division at Lawrence Livermore National Laboratory. As a graduate student at Caltech and Stanford University, Frederick invented the micro-chemostat: a first-of-its-kind microfabricated fluidic chip that mimics a biological cell culture environment in a highly complex web of tiny pumps and human hair-sized water hoses, all controlled by a multitasking computer.

Frederick's pioneering research has attracted interest in the scientific community, including a publication in Science Magazine.

Frederick was a TEDGlobal 2009 Fellow and is a TED Senior Fellow.

More profile about the speaker
Frederick Balagadde | Speaker | TED.com
TED2010

Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Frederick Balagadde: Biolaboratório em um microchip

Filmed:
322,648 views

Medicamentos sozinhos não podem parar doenças na África sub-saariana: Precisamos também de ferramentas de diagnóstico. Frederick Balagadde, TED Senior Fellow, mostra como podemos multiplicar o poder e a disponibilidade de um laboratório de diagnóstico grande e caro, miniaturizando-o ao tamanho de um chip.
- Inventor
TED Senior Fellow Frederick Balagadde invented the micro-chemostat, a first-of-its-kind, dime-sized piece of transparent plastic that can orchestrate the behavior of living cells. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
The greatest irony in global health
0
1000
2000
A maior ironia da saúde global
00:18
is that the poorest countries
1
3000
2000
é que os países mais pobres
00:20
carry the largest disease burden.
2
5000
3000
carregam os maiores fardos de doenças.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
8000
2000
Se redimensionarmos os países do globo
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
10000
2000
em proporção ao assunto de interesse,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
12000
2000
vemos que a África sub-saariana
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
14000
3000
é a região mais afligida pelo HIV/AIDS.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
17000
3000
Esta é a epidemia mais devastadora do nosso tempo.
00:35
We also see that this region
8
20000
2000
Vemos também que esta região
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
22000
3000
tem a menor capacidade em termos de lidar com a doença.
00:40
There are very few doctors
10
25000
2000
Há pouquíssimos médicos
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
27000
2000
e, muito francamente, estes países não têm os recursos
00:44
that are needed to cope
12
29000
2000
necessários para lutar
00:46
with such epidemics.
13
31000
2000
contra tal epidemia.
00:48
So what the Western countries,
14
33000
2000
Então, os países ocidentais,
00:50
developed countries, have generously done
15
35000
2000
países desenvolvidos, generosamente
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
37000
2000
propuseram prover medicamentos gratuitos
00:54
to all people in Third World countries
17
39000
2000
para todas as pessoas em países de Terceiro Mundo
00:56
who actually can't afford these medications.
18
41000
2000
que não podem pagar esses medicamentos.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
43000
3000
E isso tem salvo milhões de vidas,
01:01
and it has prevented entire economies
20
46000
2000
e tem prevenido que economias inteiras
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
48000
3000
colapsem na África sub-saariana.
01:06
But there is a fundamental problem
22
51000
3000
Mas há um problema fundamental.
01:10
that is killing the efforts
23
55000
2000
Isto é, acabar com os esforços
01:12
in fighting this disease,
24
57000
2000
de lutar contra esta doença.
01:14
because if you keep throwing
25
59000
2000
Porque ao se continuar jogando
01:16
drugs out at people
26
61000
3000
medicamentos às pessoas
01:19
who don't have diagnostic services,
27
64000
2000
que não tem serviços de diagnóstico,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
66000
3000
acaba-se criando um problema de resistência aos medicamentos.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
69000
3000
Isto já está começando a acontecer na África sub-saariana.
01:27
The problem is that,
30
72000
2000
O problema é que,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
74000
3000
o que começa como uma tragédia no Terceiro Mundo
01:32
could easily become a global problem.
32
77000
2000
poderia facilmente se tornar um problema mundial.
01:34
And the last thing we want to see
33
79000
2000
e a última coisa que queremos ver
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
81000
2000
são cepas resistentes de HIV
01:38
popping up all over the world,
35
83000
2000
surgindo em todo o mundo,
01:40
because it will make treatment more expensive
36
85000
3000
porque isso irá tornar o tratamento mais caro,
01:43
and it could also restore
37
88000
3000
e poderia também restaurar
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
91000
2000
a carnificina que precedeu a chegada dos anti-retrovirais contra HIV/AIDS.
01:48
I experienced this firsthand
39
93000
2000
Experimentei isso em primeira mão
01:50
as a high school student in Uganda.
40
95000
2000
como um aluno do ensino médio em Uganda.
01:52
This was in the 90s
41
97000
2000
Isto foi na década de 1990,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
99000
2000
durante o pico da epidemia de HIV,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
101000
3000
antes que pudéssemos contar com qualquer anti-retroviral na África sub-saariana.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
104000
3000
E naquela época, eu de fato perdi mais parentes,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
107000
2000
como também professores que me ensinaram,
02:04
to HIV/AIDS.
46
109000
2000
para o HIV/AIDS.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
111000
3000
Então esta se tornou uma das paixões a conduzir minha vida,
02:09
to help find real solutions
48
114000
3000
para ajudar a encontrar soluções reais
02:12
that could address these kinds of problems.
49
117000
3000
que pudessem resolver esses tipos de problemas.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
121000
3000
Todos nós sabemos do milagre da miniaturização.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
124000
3000
Há algum tempo, computadores costumavam ocupar esta sala inteira,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
127000
3000
e pessoas realmente trabalhavam dentro de computadores.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
130000
3000
Mas o que eletrônica de miniaturização tem feito
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
133000
2000
é permitido pessoas encolher
02:30
technology into a cell phone.
55
135000
2000
tecnologia em um celular.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
137000
2000
E estou certo de que todo mundo aqui aprecia celulares
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
139000
3000
que podem realmente ser usados nas áreas mais remotas do planeta,
02:37
in the Third World countries.
58
142000
2000
em países de Terceiro Mundo.
02:40
The good news is that the same technology
59
145000
2000
A boa notícia é que esta mesma tecnologia
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
147000
2000
que permitiu a miniaturização dos eletrônicos,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
149000
3000
está nos permitindo miniaturizar
02:47
biological laboratories.
62
152000
2000
laboratórios biológicos.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
154000
2000
Então, neste exato momento, podemos miniaturizar
02:51
biological and chemistry laboratories
64
156000
3000
laboratórios biológicos e químicos
02:54
onto microfluidic chips.
65
159000
2000
em chips microflúidicos.
02:56
I was very lucky to come
66
161000
2000
Eu fui muito sortudo em vir
02:58
to the US right after high school,
67
163000
2000
para os EUA logo depois do ensino médio
03:00
and was able to work on this technology
68
165000
2000
e poder ter trabalhado nesta tecnologia
03:02
and develop some devices.
69
167000
3000
e desenvolver alguns dispositivos.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
170000
3000
Este é um chip microflúidico que desenvolvi.
03:08
A close look at how the technology works:
71
173000
2000
Um olhar mais detalhado em como a tecnologia funciona:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
175000
3000
Estes são canais têm dimensões similares às de um fio de cabelo humano.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
178000
3000
Então temos válvulas integradas, bombas, misturadores e injetores,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
181000
3000
de forma que podemos colocar todos os experimentos de diagnóstico
03:19
onto a microfluidic system.
75
184000
3000
em um sistema microflúidico.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
187000
2000
Então, o que planejo fazer com esta tecnologia
03:24
is to actually take the current state
77
189000
2000
é na verdade pegar o atual estado
03:26
of the technology
78
191000
2000
da tecnologia,
03:28
and build an HIV kit
79
193000
2000
e construir um kit para HIV
03:30
in a microfluidic system.
80
195000
2000
em um sistema microflúidico.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
197000
2000
então com um sistema microflúidico,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
199000
2000
que é do tamanho de um iPhone,
03:37
you can actually diagnose
83
202000
2000
você pode de fato diagnosticar
03:39
100 patients at the same time.
84
204000
3000
100 pacientes ao mesmo tempo.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
207000
2000
Para cada paciente, seremos capaz de fazer
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
209000
3000
até 100 diferentes cargas virais por paciente.
03:47
And this is only done in four hours,
87
212000
2000
E isto é feito em apenas quatro horas,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
214000
3000
50 vezes mais rápido que a tecnologia de ponta atual,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
217000
3000
a um custo que será de 5 a 500 vezes mais barato
03:55
than the current options.
90
220000
2000
que as opções atuais.
03:57
So this will allow us to create
91
222000
2000
Então isto nos permitirá criar
03:59
personalized medicines in the Third World
92
224000
3000
remédios personalizados no Terceiro Mundo
04:02
at a cost that is actually achievable
93
227000
3000
a um custo que é de fato alcançável
04:05
and make the world a safer place.
94
230000
2000
e tornar o mundo um lugar mais seguro.
04:07
I invite your interest
95
232000
2000
Eu convido seus interesses
04:09
as well as your involvement
96
234000
2000
bem como seus envolvimentos
04:11
in driving this vision
97
236000
2000
em levar esta visão
04:13
to a point of practical reality.
98
238000
2000
a um ponto de realidade prática.
04:15
Thank you very much.
99
240000
2000
Muitíssimo obrigado.
04:17
(Applause)
100
242000
3000
(Aplausos)
Translated by Rafael Eufrasio
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Frederick Balagadde - Inventor
TED Senior Fellow Frederick Balagadde invented the micro-chemostat, a first-of-its-kind, dime-sized piece of transparent plastic that can orchestrate the behavior of living cells.

Why you should listen

Frederick Balagadde is a research scientist in the Engineering Technologies Division at Lawrence Livermore National Laboratory. As a graduate student at Caltech and Stanford University, Frederick invented the micro-chemostat: a first-of-its-kind microfabricated fluidic chip that mimics a biological cell culture environment in a highly complex web of tiny pumps and human hair-sized water hoses, all controlled by a multitasking computer.

Frederick's pioneering research has attracted interest in the scientific community, including a publication in Science Magazine.

Frederick was a TEDGlobal 2009 Fellow and is a TED Senior Fellow.

More profile about the speaker
Frederick Balagadde | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee