Sandra Fisher-Martins: The right to understand
Sandra Fisher-Martins fights “information apartheid” -- the barrier created by overly complex language. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
(I didn't have much to look at)
(我沒什麼可看的)
a symbol, that I'm going to show you,
等等會給你們看,
plain language, for me to understand it.
以便於我理解。
what that was
於是我試著去探究它是什麼,
simplification of language,
關於簡化語言的運動,
one day or two,
my work contract,
比如,我的工作合約、
the electricity bill --
that bank statement.
to begin to understand what was written there.
才彷彿有點明白它們在說什麼。
in 1996, started germinating.
my job to dedicate myself to this.
than I thought.
complex and annoying,
how to read and write. So, what do we have?
如何閱讀與書寫的人。
他們的讀寫能力最低,
which is the lowest in literacy [rate].
has to pick up
to give a dose of medicine to his/her child,
來決定要給孩子吃的劑量,
those yellow ones,
on the daily basis.
or too different, they will manage.
a new machine arrives
來了一台新機器,
to be able to work with it, they can't do it anymore.
才能操作它,他們就辦不到了。
can handle really complex documents.
that over there is Sweden.
可以比較旁邊瑞典的情況。
considered essential for a daily basis,
日常用語的讀寫能力,
資訊被隔離的環境中,
who has indeed access to information
a huge majority that can't.
and they are impaired.
他們被排除在外、他們被削弱。
他從 27 歲開始閱讀。
we have seen a little while ago.
他會說:「桑德拉小姐!]」
收到了些他們看不懂的東西,
they come to me and I help them to translate it.
but check it if this is important."
但幫我看一下重不重要吧。」
for quite a while, to have a knee surgery
checks. When a person is waiting for a long time,
they can have that surgery in the private sector.
讓他們去私營機構手術。
Mr. Domingos' letter.
差點就被丟進了垃圾桶。
真的會用這些外科銀行的支票。
surgery-bank checks.
while they were waiting.
他們在排隊時就痊癒了。
it's going to the garbage".
算了,扔掉吧。」
they needed.
沒有去做他們需要的手術的。
對個人和國家來說都很嚴重的後果。
but also for the country.
the benefits I can have access to,
或我能取得哪些利益時,
an active and participative citizen either.
也不可能是個積極參與的公民。
運氣真背,對吧?
Me?! I'm in the green ones."
I was selected to come to TED! Hum?" (Laughter)
我都被選上參與 TED了!不是嗎?」
when I finish reading.
就會知道你們屬於哪群人了。
contract. It says this:
否則當被保人死亡,
保險金支付給後者之繼承人,
package leaflet, that says the following:
是藥品的說明書,上面寫著:
vesiculation, keratolysis and urticaria."
囊泡、角質疣、蕁麻疹。」
a renting contract to the new office on Friday
payment of the rents,
保證及時支付租金,
and prior foreclosure."
in Portuguese], I imagined myself bursting in there,
(譯註:葡萄牙語意指「風暴支付」)
(Laughter)
「這是我的租金!!!」
to the string theory or something like that,
(笑聲)
by experts to experts,
these are the public documents,
都是公眾文件。
in my daily life,
必須要理解的公眾文件。
of the medicines.
這樣我才能看懂。
were committed, bad decisions made
took place in the United States?
to rise, the monthly payment would also increase,
每月的應還款數額也會增加。
they would end up without a house.
crumbled down and we know the rest.
後續我們都知道了。
in the financial sector
literacy [rate] of the Portuguese,
of the public documents,
in our daily lives, sorry,
of course we will educate people.
And I don't even want to imagine
at Sweden's level.
我們才能達到瑞典的水平?
There is another problem.
還有另一個問題。
isn't simpler,
a high literacy level, like you,
具有高度讀寫能力的人們,
仍然會有看不懂的時候,
these documents.
the complexity of documents
Notice!
bla bla bla, bla bla..."
enabling our reader to understand it at first glance.
以便讀者一看就能理解。
簡化之前的還是之後的?
the State and companies communicate
一看就懂的用語與市民溝通?
at first glance?
that are going by the path of legislation.
introduced, last year, a legislation that forces
通過了一個法案,
a language they can understand.
能夠理解的溝通用語。
They are countries that are a bit ahead.
它們是比較先進的國家。
legislation towards that, wouldn't it be?"
該有多棒啊?」
says that
國家與人民之間的溝通
without acronyms, bla bla bla...
不使用首字母縮寫、等等。
enforcing through legislation,
真會去施行的國家
are made to be applied.
communicate in a clearer and simpler way,
使用更簡明的方式來溝通。
the most important one?
最重要的一種,是什麼呢?
"Plain English Campaign"? --
to happen?
public documents is not a whim,
公眾文件的念頭不足為怪,
to be understood.
為前提來寫文件的內容。
consumers and citizens.
苛求的消費者和市民。
gives you a document
understanding everything.
in the little suite and say:
what does this mean?"
這部分是什麼意思?」
embarrassing, isn't it?
they have doubts in school?
你會教他怎麼做?
and act smart."
假裝很聰明的樣子」嗎?
up in the air and ask the teacher until you are cleared."
問你的老師,直到你懂。」
as consumers and citizens.
和市民必須做的事。
a document you don't understand,
放下你的驕傲,開口問,
"Okay, these awful documents
I'm not asking you to identify yourselves,
for the general public,
你用語的人撰寫文件時,
only you will understand?
能懂的用語在寫?
there is a reason, here!"
這麼做是有理由的,就是……」
所有的理由我都聽過了,
「啊!是因為我老闆啦!」
萬一這份文件要送上法庭怎麼辦?」
We have to educate people."
我們得要教育人們。」
諸如此類......
簡明扼要地寫出一個主題,
you don't understand it."
don't you? --
你是清楚的吧?
possible to write in a simple way.
一種簡單明瞭的方式寫出來。
Hum?
這方法如何?
to show grandma to you.
這裡讓大家看一下我的祖母。
to teach you. First of all:
傳授給你的三個技巧。
three pages to get to the main idea.
她不會讀完三頁紙來找重點。
you said in the beginning, anymore.
that grandma knows.
用祖母認識的字。
"Clara" is a project of social responsibility.
a collection of "Claro" guides,
一系列「Claro」指南。
very complex subjects and put them simple.
非常複雜的主題,並將它們簡化。
"Claro" Guide of Justice.
(Applause)
If it's time to ask,
是該問這個問題的時候了。
"Claro" Guide of Justice -- I don't know...
我不知道。
to the worse and best documents,
頒獎給最差和最佳的文件。
to communicate in a clearer way,
用清楚明瞭的方式來溝通,
about it and need to be humiliated.
這些人需要被羞辱一下。
the campaign via Clara's Facebook,
開始推出這項活動。
you'll be up to date.
你就會得到最新消息。
「Claro」想達到什麼目標?
Write to your grandma.
寫給你的祖母看。
Mr. Domingos, he will like it.
寫給多明格斯先生,他一定會喜歡。
ABOUT THE SPEAKER
Sandra Fisher-Martins - Translator, plain language activistSandra Fisher-Martins fights “information apartheid” -- the barrier created by overly complex language.
Why you should listen
Sandra Fisher Martins helps Portuguese businesses and government agencies introduce clarity to their communications. After seeing a Plain English campaign in England, she was inspired to establish Portugues Claro -- a consulting and training firm that works to ensure that people are not disenfranchised by what she calls an "information apartheid" that keeps the majority of her fellow Portuguese from fully understanding documents they need for their daily lives. She is working to develop Euro-clear, a European diploma in clear communication.
Find more examples of plain language at Portugues Claro's website.
Sandra Fisher-Martins | Speaker | TED.com