ABOUT THE SPEAKER
Ronald S. Sullivan Jr. - Clinical professor of law
Ronald Sullivan is a leading theorist in the areas of criminal law, criminal procedure, trial practice and techniques, legal ethics and race theory.

Why you should listen

Professor Ronald Sullivan is the faculty director of the Harvard Criminal Justice Institute and the Harvard Trial Advocacy Workshop. Sullivan also serves as Faculty Dean of Winthrop House at Harvard College. He is the first African American ever appointed Faculty Dean in Harvard's history. He is a founding member and Senior Fellow of the Jamestown Project.

Sullivan has merged legal theory and practice over the course of his career in unique and cutting-edge ways. In 2014, he was tasked to design and implement a Conviction Review Unit (CRU) for the newly elected Brooklyn District Attorney. The CRU, designed to identify and exonerate wrongfully convicted persons, quickly became regarded as the model conviction integrity program in the nation. In its first year of operation alone, Sullivan discovered over 10 wrongful convictions, which the DA ultimately vacated. Some of the exonerated citizens had served more than 30 years in prison before they were released.

In 2008, Sullivan served as Chair, Criminal Justice Advisory Committee for then-Senator Barack Obama's presidential campaign. In this capacity, his committee made policy recommendations on a range of issues in an effort to put into practice some of the best research in the field. He also served as a member of the National Legal Advisory Group for the Barack Obama Presidential Campaign. Finally, Sullivan was appointed Advisor to the Department of Justice Presidential Transition Team.

In 2007, in the wake of Hurricane Katrina, Sullivan was asked to create a system to solve a criminal justice crisis. More than 6,000 citizens were incarcerated in and around New Orleans without representation and with all official records destroyed by Hurricane Katrina. Sullivan designed an indigent defense delivery system that resulted in the release of nearly all the 6000 inmates.

Sullivan still maintains an appellate and trial practice. He has represented persons ranging from politicians to professional athletes to recording artists to pro bono clients in criminal jeopardy.  Representative clients include: The family of Michael Brown, former New England Patriot Aaron Hernandez and the family of Usaamah Rahim. 

Sullivan is a Phi Beta Kappa graduate of Morehouse College and the Harvard Law School, where he served as President of the Harvard Black Law Students Association and as General Editor of the Harvard BlackLetter Law Journal.

More profile about the speaker
Ronald S. Sullivan Jr. | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Ronald Sullivan: How I help free innocent people from prison

朗諾 · 蘇利文: 我如何協助無辜的囚犯重獲自由

Filmed:
885,852 views

哈佛法律教授朗諾 · 蘇利文致力於協助被誤判而定罪坐牢的人重獲自由。事實上,他在職涯中已經協助釋放了 6,000 個無辜的人。他分享讓人心碎的故事,說明人們何以會因未犯之罪而坐牢,以及他們和其他人的人生後果。來看看這場關於我們為何每天要盡可能讓世界變得更公正一點點的精華演說。
- Clinical professor of law
Ronald Sullivan is a leading theorist in the areas of criminal law, criminal procedure, trial practice and techniques, legal ethics and race theory. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So, imagine想像 that you take
a 19-hour-小時, very long drive駕駛
0
690
6993
想像一下,
你開了 19 個小時的超長車程
去迪士尼樂園。
00:20
to Disney迪士尼 World世界,
1
8022
1320
00:21
with two kids孩子 in the back seat座位.
2
9366
1504
你的兩個孩子坐在後座。
00:24
And 15 minutes分鐘 into this 19-hour-小時 trip,
3
12256
5132
在這 19 小時車程
開始的 15 分鐘左右,
00:30
the immutable一成不變 laws法律 of nature性質 dictate聽寫
4
18531
2714
很自然地,
00:33
that you get the question:
5
21269
2056
你聽到孩子問:
00:35
"Are we there yet然而?"
6
23349
1364
「到了沒?」
00:36
(Laughter笑聲)
7
24737
1257
(笑聲)
00:38
So you answer回答 this question
a hundred more times, easily容易,
8
26549
3457
你還要回答這個問題至少一百次,
00:42
in the negative,
9
30030
1159
且答案都是否定的。
00:43
but you finally最後 arrive到達.
10
31213
1400
你終於到了。
00:44
You have a wonderful精彩,
wonderful精彩, wonderful精彩 trip.
11
32637
2773
這個旅遊非常非常非常棒。
00:47
You drive駕駛 19 long hours小時 back home.
12
35434
4777
你再開了 19 小時的車回家。
00:53
And when you get there,
13
41538
1537
當你回到家,
00:55
the police警察 are waiting等候 on you.
14
43099
1617
警察在等著你。
00:57
They accuse you of committing提交 a crime犯罪
15
45221
2388
他們指控你犯了一項罪行,
00:59
that occurred發生 while you
were away in Florida佛羅里達.
16
47633
3267
案發時間是你遠在佛羅里達的時候。
01:03
You tell anybody任何人 and everybody每個人
who will listen,
17
51864
2882
你對所有肯聽的人說,
01:06
"I didn't do it!
18
54770
1463
「不是我做的!
01:08
I couldn't不能 have doneDONE it!
19
56257
1351
不可能是我做的!
01:10
I was hanging out with Mickey米奇
and Minnie米妮 and my kids孩子!"
20
58682
2788
我當時和米奇、米妮
及我的孩子在一起啊!」
01:14
But no one believes相信 you.
21
62684
1319
但沒人相信你。
01:17
Ultimately最終,, you're arrested被捕,
22
65284
1841
最終,你被逮捕了,
01:19
you're tried試著,
23
67804
1243
你受了審判,
01:21
you're convicted被定罪
24
69071
1300
你被定了罪,
01:22
and you are sentenced判刑.
25
70395
1293
然後你被判了刑。
01:24
And you spend 25 years年份 in jail監獄,
26
72278
3004
你在牢裡待了 25 年,
01:28
until直到 someone有人 comes along沿 and proves證明 --
27
76234
3378
直到有人出現並證明——
01:33
has the evidence證據 to prove證明 --
28
81564
1424
有證據可以證明——
01:35
that you actually其實 were in Florida佛羅里達
29
83012
3644
其實當犯罪發生時,
你人在佛羅里達。
01:38
when this crime犯罪 was committed提交.
30
86680
1769
01:41
So.
31
89806
1160
各位,
01:43
So, I'm a Harvard哈佛 Law professor教授,
32
91831
1654
我是哈佛的法律教授,
01:45
and the last several一些 years年份,
I have worked工作 on
33
93509
4141
在過去幾年,我致力於
01:50
winning勝利 the release發布 of innocent無辜 people
34
98285
2539
成功地釋放無辜的人,
01:53
who've誰一直 been wrongfully非法 convicted被定罪 --
35
101373
2193
他們被誤判而定罪——
01:56
people like Jonathan喬納森 Fleming弗萊明,
36
104221
1752
像是強納森·佛萊明,
01:58
who spent花費 24 years年份, eight months個月 in jail監獄
37
106762
3289
他坐了 24 年又 8 個月的牢,
02:02
for a murder謀殺 that was committed提交
in Brooklyn布魯克林, New York紐約,
38
110075
3598
只因為一件在紐約
布魯克林犯下的謀殺案,
02:05
while he was in Disney迪士尼 World世界
39
113697
3483
而當時他與孩子在迪士尼樂園,
02:09
with his kids孩子.
40
117204
1273
我們怎麼知道?
02:11
How do we know this?
41
119146
1150
02:12
Because when he was arrested被捕,
42
120882
1651
因為當他被逮捕的時候,
02:15
among其中 his property屬性 in his back pocket口袋
43
123288
2791
他後口袋裡的東西中,
02:18
was a receipt收據 --
44
126866
1241
有一張收據——
蓋有時間戳印的收據,
02:21
time-stamped時間戳 receipt收據
45
129045
1817
02:22
that showed顯示 that he was in Disney迪士尼 World世界.
46
130886
2861
顯示他當時在迪士尼樂園。
02:26
That receipt收據 was put in the police警察 file文件,
47
134322
3125
那張收據被放入警方的檔案中,
02:29
a copy複製 of it was put
in the prosecutor's檢察官 file文件,
48
137471
2626
一份複本被放在檢察官的檔案中,
02:32
and they never gave it
to his public上市 defender辯護人.
49
140121
3232
但他們始終沒有將它
給予他的公設辯護人。
02:35
In fact事實, nobody沒有人 even knew知道 it was there.
50
143377
1942
事實上,甚至沒人知道它存在。
02:37
It just satSAT there for 20-some-odd- 一些奇 years年份.
51
145343
2739
它就被放在那兒二十多年。
02:40
My team球隊 looked看著 through通過 the file文件,
and we found發現 it,
52
148926
3551
我的團隊在檔案中尋找,
我們找到了它。
02:45
did the rest休息 of the investigation調查,
53
153407
1722
我們做了剩下的相關調查,
02:47
and figured想通 out someone有人 else其他
committed提交 the crime犯罪.
54
155153
2287
認為是其他人犯下那個罪行。
02:49
Mr先生. Fleming弗萊明 was in Disney迪士尼 World世界,
55
157464
3140
佛萊明先生那時確實在迪士尼樂園,
02:52
and he is now released發布.
56
160628
1939
他現在已被釋放。
02:55
Let me give you a little bit of context上下文.
57
163151
1952
讓我為各位說明一下背景。
02:57
So about three years年份 ago, I got a call
from the Brooklyn布魯克林 District Attorney律師.
58
165802
4138
約三年前,我接到一通來自
布魯克林區的地區檢察官的電話。
03:01
He asked whether是否 I'd be interested有興趣
in designing設計 a program程序
59
169964
4083
他問我是否有興趣設計一個專案,
03:06
called a "conviction定罪 review評論 unit單元."
60
174071
1978
叫做「定罪複審單位」。
03:08
So I said yes.
61
176073
1281
我說好。
03:09
A conviction定罪 review評論 unit單元 is essentially實質上
a unit單元 in a prosecutor's檢察官 office辦公室
62
177378
4667
定罪複審單位在本質上是
檢察官辦公室底下的一個單位,
03:14
where prosecutors檢察官 look at their past過去 cases
63
182069
3117
在這個單位,檢察官會
審查他們過去的案件,
03:17
to determine確定 whether是否 or not
they made製作 mistakes錯誤.
64
185210
2611
以判定他們當時是否犯了錯誤。
03:20
Over the course課程 of the first year,
65
188465
2032
在第一年,
03:22
we found發現 about 13 wrongful非法的 convictions信念,
66
190521
3094
我們找到了大約 13 件
誤判的案件,
03:25
people having been in jail監獄 for decades幾十年,
67
193639
2535
這些被誤判的人
在監獄被關了數十年,
03:28
and we released發布 all of them.
68
196198
1635
我們把他們全釋放了。
03:29
It was the most in New York紐約 history歷史.
69
197857
2678
這是紐約史上的最高記錄。
03:32
The program程序 is still going on,
70
200559
1492
這個專案仍在運作,
03:34
and they're up to 21 releases發布 now --
71
202075
3267
目前已經協助釋放了 21 人——
03:37
21 people who spent花費
significant重大 time behind背後 bars酒吧.
72
205366
4356
21 個人在牢裡蹲了相當長的時間。
03:42
So let me tell you about a couple一對 other
of the men男人 and women婦女
73
210257
5454
讓我告訴各位另外兩件,
與我參與專案過程中
互動過的當事人有關。
03:47
that I interacted互動 with
in the course課程 of this program程序.
74
215735
3284
03:51
One name名稱 is Roger羅傑 Logan洛根.
75
219043
2375
有一位的名字叫羅傑·羅根。
03:54
Mr先生. Logan洛根 had been in jail監獄 17 years年份
76
222199
3103
羅根先生那時已經坐了 17 年牢,
03:57
and wrote me a letter.
77
225326
1480
他寫了封信給我。
03:58
It was a simple簡單 letter; it basically基本上 said,
78
226830
2143
信寫得很簡單;基本上,他說:
04:00
"Professor教授 Sullivan沙利文, I'm innocent無辜.
I've been framed陷害.
79
228997
3054
「蘇利文教授,
我是無辜的,我被陷害了。
04:04
Can you look at my case案件?"
80
232075
1355
你能否看看我的案件?」
04:06
At first blush臉紅, the case案件 seemed似乎
like it was open打開 and shut關閉,
81
234279
3144
乍看之下,這個案件似乎沒有疑點。
04:09
but my research研究 had shown顯示
82
237447
2033
但我做過的研究顯示,
04:12
that single-witness單見證 identification鑑定 cases
83
240492
2623
由單一證人指證的案件
04:15
are prone易於 to error錯誤.
84
243139
1278
誤判的可能性很大。
04:17
It doesn't mean he was innocent無辜,
85
245377
1799
這不表示他是無辜的,
只表示我們應該要
更仔細一點看那類案件。
04:19
it just means手段 we ought應該 to look
a little bit closer接近 at those cases.
86
247200
3317
04:22
So we did.
87
250541
1310
我們的確這樣做了。
04:23
And the facts事實 were relatively相對 simple簡單.
88
251875
2001
事實相當簡單。
04:25
The eyewitness目擊者 said she heard聽說 a shot射擊,
89
253900
3082
目擊證人說她聽到槍聲,
04:29
and she ran to the next下一個 building建造
and turned轉身 around and looked看著,
90
257006
3051
她跑到隔壁大樓,轉過身一看,
04:32
and there was Mr先生. Logan洛根.
91
260081
1581
看到羅根先生。
04:34
And he was tried試著 and convicted被定罪
and in jail監獄 for 17-some-odd- 一些奇 years年份.
92
262432
4284
他被審判並定罪,
在監獄待了 17 年以上。
04:38
But it was a single-witness單見證 case案件,
so we took a look at it.
93
266740
2814
這是單一證人的案件,
所以我們仔細地去看。
04:41
I sent發送 some people to the scene現場,
and there was an inconsistency前後矛盾.
94
269578
3120
我們派了一些人到現場,
發現了不一致的地方。
04:44
And to put it politely禮貌:
95
272722
5137
用禮貌的說詞:
04:49
Usain烏塞恩 Bolt螺栓 couldn't不能 have run
from where she said she was
96
277883
3659
烏珊柏特不可能從她聲稱的所在地
04:53
to the other spot.
97
281566
1188
跑到另一點去。
04:54
Right?
98
282778
1152
對嗎?
04:55
So we knew知道 that wasn't true真正.
99
283954
2417
所以我們知道那不是真的。
04:58
So it still didn't mean
that he didn't do it,
100
286925
2097
但這仍然不意味著他沒有犯案,
05:01
but we knew知道 something was maybe fishy
about this witness見證.
101
289046
3984
但我們知道這個證人
有些可疑的地方。
05:05
So we looked看著 through通過 the file文件,
102
293634
2034
所以我們仔細地看了檔案,
05:07
a piece of paper in the file文件
had a number on it.
103
295692
2339
在檔案中有一張紙,上面有個數字。
05:10
The number indicated指示
that this witness見證 had a record記錄.
104
298055
2966
這個數字顯示這個證人有記錄在案。
05:13
We went back through通過 20 years年份
of non-digitized非數字化 papers文件
105
301045
3808
我們找遍了 20 年份且
沒有電子化的紙本資料,
05:16
to figure數字 out what this record記錄 was about,
106
304877
2576
想找出這個記錄的內容是什麼,
05:19
and it turned轉身 out -- it turned轉身 out --
107
307477
2487
結果發現,結果發現,
05:21
the eyewitness目擊者 was in jail監獄
108
309988
3508
當目擊證人說她看到那些事的時候,
她其實在牢裡。
05:25
when she said she saw what she saw.
109
313520
1919
05:29
The man spent花費 17 years年份 behind背後 bars酒吧.
110
317718
2213
這個男人坐了 17 年牢。
05:33
The last one is a case案件 about two boys男孩,
111
321476
4767
最後一個案件與兩個男孩有關,
威利史塔奇、大衛麥卡倫。
05:38
Willie威利 Stuckey斯塔基, David大衛 McCallum麥卡勒姆.
112
326267
1821
他們 15 歲時被捕,
05:41
They were arrested被捕 at 15,
113
329002
1585
05:43
and their conviction定罪 was vacated騰空
29 years年份 later後來.
114
331320
4200
他們的定罪在 29 年後被撤消。
05:48
Now this was a case案件,
115
336865
1794
這個案件,
05:50
once一旦 again -- first blush臉紅,
it looked看著 open打開 and shut關閉.
116
338683
2804
同樣地,乍看之下似乎簡單明白,
05:53
They had confessed供認不諱.
117
341511
1272
他們認罪了。
但我的研究顯示,少年在自白時,
05:55
But my research研究 showed顯示
that juvenile少年 confessions自白
118
343750
2751
05:58
without a parent present當下
119
346525
1489
若沒有父母陪同,
經常有錯誤。
06:00
are prone易於 to error錯誤.
120
348038
1435
許多案件以 DNA 證明了這一點。
06:01
The DNA脫氧核糖核酸 cases proved證實 this several一些 times.
121
349497
2266
06:03
So we took a close look.
122
351787
1374
所以我們仔細去看。
06:05
We looked看著 at the confession自白書,
123
353708
1849
我們看了自白,
06:07
and it turned轉身 out,
124
355581
1164
結果發現,
06:08
there was something in the confession自白書
125
356769
1862
在自白中有些內容
06:10
that those boys男孩 could not have known已知.
126
358655
1968
是那些男孩不可能知道的。
06:12
The only people who knew知道 it
were police警察 and prosecutors檢察官.
127
360647
2731
唯一知道的人是警察和檢察官。
我們知道真正發生了什麼事;
06:15
We knew知道 what really happened發生;
128
363402
2271
06:17
someone有人 told them to say this.
129
365697
1559
有人叫他們這樣說的。
06:19
We don't exactly究竟 know who,
130
367280
1869
我們並不知道是誰,
06:21
which哪一個 person did,
131
369173
1467
是誰這麼做,
06:22
but any rate, the confession自白書 was coerced裹挾,
132
370664
2895
但不論如何,
他們的自白都是被強迫的,
我們這樣判斷。
06:25
we determined決心.
133
373583
1354
06:27
We then went back and did forensics取證
134
375422
1832
我們接著回去做法醫鑒定,
06:29
and did a fulsome令人生厭的 investigation調查
135
377278
1686
我們做了全面調查,
06:30
and found發現 that two other,
136
378988
1396
發現有另外兩個人,
06:32
much older舊的, different不同 heights高度,
different不同 hairstyle髮型,
137
380408
2859
年齡他們大一些,
不同身高,不同髮型,
06:35
two other people committed提交 the crime犯罪,
138
383291
2334
這兩個人犯下了罪行,
06:37
not these two boys男孩.
139
385649
1270
而非那兩個男孩。
我那天去了法庭一趟,
06:39
I actually其實 went to court法庭 that day,
140
387341
2045
06:41
for what's called a "vacaturvacatur hearing聽力,"
141
389410
3542
去參加所謂的「撤消聽證會」,
06:44
where the conviction定罪 is thrown拋出 out.
142
392976
2111
在那裡,這項定罪被否決。
06:47
I went to court法庭; I wanted to see
143
395111
1702
我去了法庭;我想要看看
06:49
Mr先生. McCallum麥卡勒姆 walk步行 out of there.
144
397461
2507
麥卡倫先生走出那裡。
06:51
So I went to court法庭,
145
399992
1154
所以我去了法庭,
06:53
and the judge法官 said something
that judges法官 say all the time,
146
401170
2769
法官說了些法官總是會說的話,
06:55
but this took on a really special特別 meaning含義.
147
403963
2209
但這次的意義很特別。
06:58
He looked看著 up after the arguments參數 and said,
148
406693
2620
在聽了辯論之後,法官抬起頭,說:
07:01
"Mr先生. McCallum麥卡勒姆,"
149
409337
1203
「麥卡倫先生,」
07:03
he said five beautiful美麗 words:
150
411108
1889
他說了五個美好的字:
07:05
"You are free自由 to go."
151
413594
3451
「你可以自由離開了。」
(註:英文原文是五個字)
07:10
Can you imagine想像?
152
418539
1614
你們能想像嗎?
07:12
After just about 30 years年份:
153
420177
2378
大約 30 年後,
07:15
"You are free自由 to go."
154
423315
1529
「你可以自由離開了。」
07:18
And he walked out of that courtroom法庭.
155
426725
1779
他走出了那間法庭。
07:21
Unfortunately不幸,
his codefendant同案, Mr先生. Stuckey斯塔基,
156
429595
3179
不幸的是,
他的共同被告,史塔奇先生,
07:24
didn't get the benefit效益 of that.
157
432799
2129
沒有得到這樣的好處。
07:27
You see, Mr先生. Stuckey斯塔基 died死亡 in prison監獄
158
435477
1858
史塔奇先生在獄中過世了,
07:30
at 34 years年份 old,
159
438180
2088
享年 34 歲。
07:32
and his mother母親 satSAT
at counsel法律顧問 table in his place地點.
160
440292
3392
他的母親代替他坐在律師桌前。
07:36
I'll never forget忘記 this
the rest休息 of my life.
161
444898
2558
我一生都不會忘記這一景。
07:39
She just rocked震撼 at the table, saying,
162
447480
2977
她只是搖動著桌子,說:
07:42
"I knew知道 my baby寶寶 didn't do this.
163
450481
1960
「我知道不是我的寶貝做的。
07:44
I knew知道 my baby寶寶 didn't do this."
164
452465
2219
我知道不是我的寶貝做的。」
07:46
And her baby寶寶 didn't do this.
165
454708
1383
的確不是她的寶貝做的。
07:48
Two other guys did it.
166
456813
1238
另外兩個人做的。
如果我們有學到任何事,
如果我有學到任何事,
07:51
If there's anything that we've我們已經 learned學到了,
anything that I've learned學到了,
167
459117
3286
07:54
with this conviction定罪 integrity廉正 work,
168
462427
3188
從這份確認定罪工作中學到的,
07:57
it's that justice正義 doesn't happen發生.
169
465639
2939
那就是:正義並不會自動發生。
08:01
People make justice正義 happen發生.
170
469779
3829
是「人」讓正義發生的。
08:08
Justice正義 is not a thing
that just descends下降 from above以上
171
476441
3895
正義不會自動從天而降,
08:12
and makes品牌 everything right.
172
480360
1380
解決一切問題。
08:14
If it did, Mr先生. Stuckey斯塔基
wouldn't不會 have died死亡 in prison監獄.
173
482602
3983
如果是這樣,史塔奇先生
就不會死在獄中了。
08:19
Justice正義 is something
174
487756
1723
正義,是有善意的人
08:21
that people of goodwill善意 make happen發生.
175
489503
3098
努力去讓它發生的。
08:25
Justice正義 is a decision決定.
176
493885
3595
正義是一個決定。
08:32
Justice正義 is a decision決定.
177
500392
1728
正義是一個決定。
08:35
We make justice正義 happen發生.
178
503461
2340
我們使正義發生。
08:38
You know, the scary害怕 thing is,
179
506306
1919
可怕的是,
08:40
in each of these three cases I described描述,
180
508249
2617
在我前述的三個案件中,
都只需要多花一分鐘的時間,
08:42
it would have only taken採取
just an extra額外 minute分鐘 --
181
510890
2602
多花一分鐘的時間,
08:45
an extra額外 minute分鐘 --
182
513516
1615
08:47
for someone有人 to look through通過 the file文件
183
515155
2143
只要有人去看過檔案,
08:49
and find this receipt收據.
184
517322
1488
找到收據。
只要一分鐘——
去看過檔案,找到收據,
08:51
Just one -- to look through通過 the file文件,
find the receipt收據,
185
519804
3056
08:55
give it to the public上市 defender辯護人.
186
523684
1867
把它拿給公設辯護人。
08:58
It would have taken採取 someone有人 just a minute分鐘
187
526882
2542
只要有個人願花一分鐘,
去看自白影片,
並說:「不可能這樣。」
09:01
to look at the video視頻 confession自白書
and say, "That cannot不能 be."
188
529448
4647
09:07
Just a minute分鐘.
189
535179
1286
只要一分鐘。
09:09
And perhaps也許 Mr先生. Stuckey斯塔基
would be alive today今天.
190
537704
2980
也許史塔奇先生現在可能還活著。
09:13
It reminds提醒 me of one of my favorite喜愛 poems.
191
541451
3381
這讓我想起我最愛的詩之一。
09:16
It's a poem that Benjamin本傑明 Elijah以 利亞 Mays梅斯
would always recite背誦,
192
544856
4283
它是班傑明·以利亞·梅斯
經常背誦的一首詩。
09:21
and he called it "God's Minute分鐘."
193
549163
1713
他稱之為「神的一分鐘。」
09:22
And it goes something like this:
194
550900
1573
內容是像這樣的:
09:24
"I have only just a minute分鐘,
195
552497
2117
「我只有一分鐘,
09:26
only 60 seconds in it,
196
554638
2027
那分鐘裡只有六十秒,
09:28
forced被迫 upon me, can't refuse垃圾 it,
197
556689
2275
那是我被強迫給的,我無法拒絕它,
09:30
didn't seek尋求 it, didn't choose選擇 it.
198
558988
2266
我沒有去尋求它、沒有選擇它。
09:33
But it's up to me to use it.
199
561278
1554
但我可以決定怎麼用它。
09:34
I must必須 suffer遭受 if I lose失去 it,
give account帳戶 if I abuse濫用 it.
200
562856
3438
如果我失去它,我得要受苦;
如果我濫用它,我必須要說明。
09:39
Just a tiny little minute分鐘,
201
567175
2254
只是短短的一分鐘,
09:42
but eternity永恆 is in it."
202
570105
2480
但永恆就在其中。」
09:45
If I were to charge收費
203
573903
1550
如果我要囑咐
09:47
each and every一切 one of us,
204
575477
1633
我們每一個人,
09:49
I would want to say something like,
205
577934
2409
我會想說這樣的話:
09:53
"Every一切 day,
206
581962
1152
「每天,
09:55
every一切 day,
207
583868
1151
每天,
09:57
take just one extra額外 minute分鐘
208
585935
2064
多花一分鐘的時間,
10:01
and do some justice正義.
209
589800
1376
來伸張一些正義。
10:04
You don't have to --
210
592932
1402
你並不需要——
10:06
I mean, some people spend
their careers職業生涯 and their lives生活,
211
594358
4013
像有些人投入他們的職涯以及一生,
10:10
like public上市 defenders捍衛者,
212
598395
1238
就像公設辯護人,
10:11
doing justice正義 every一切 day.
213
599657
1240
每天都在伸張正義。
10:14
But in your professional專業的 lives生活,
whatever隨你 you do,
214
602206
2320
但在你的職業生活中,
不論是什麼職業,
10:16
take time out
215
604550
1690
暫停一下,
10:18
to just
216
606264
1164
就只要…
伸張一些正義。
10:20
do some justice正義.
217
608576
1287
10:21
Make a colleague同事 feel better.
218
609887
1714
讓一個同事感覺好一點。
10:24
If you hear something that's sexist性別歧視,
219
612083
2551
如果你聽到性別歧視的話語,
別笑,說出來。
10:27
don't laugh, speak說話 up.
220
615388
2157
10:30
If someone有人 is down, lift電梯 them up,
221
618397
2320
如果有人很消沉,協助他振作,
一天花一分鐘就好,
10:32
one extra額外 minute分鐘 each day,
222
620741
2694
10:36
and it'll它會 be a great, great place地點.
223
624253
2322
就能創造出一個很棒很棒的地方。
10:38
I want to show顯示 you something.
224
626599
1796
我想讓各位看一樣東西。
10:41
Now, above以上 me is a picture圖片
225
629957
2975
我上面這裡有一張照片,
10:44
of David大衛 McCallum麥卡勒姆.
226
632956
1421
那是大衛·麥卡倫。
10:47
This is the day
he was released發布 from prison監獄.
227
635353
2880
這是他被從監獄釋放的那一天。
30 年後,他得以擁抱他的姪女,
10:50
After 30 years年份, he got to hug擁抱 a niece侄女
228
638257
3057
他以前連碰觸到她的機會都沒有。
10:53
he had never been able能夠 to touch觸摸 before.
229
641338
2792
10:57
And I asked him then,
230
645378
1357
我那時問他:
10:59
I said, "What's the first thing
you want to do?"
231
647563
2699
「你想做的第一件事是什麼?」
11:02
And he said, "I just want
to walk步行 on the sidewalk人行道
232
650286
2379
他說:「我只想在人行道上走走,
11:04
without anybody任何人 telling告訴 me where to go."
233
652689
2181
而沒有人告訴我應該去哪裡。」
11:07
Wasn't bitter,
234
655470
1705
他沒懷恨,
11:09
just wanted to walk步行 on the sidewalk人行道.
235
657199
1906
只是想在人行道上走走。
大約兩週前我和麥卡倫先生談過話。
11:11
I spoke to Mr先生. McCallum麥卡勒姆
about two weeks ago.
236
659835
3007
11:15
I went to New York紐約.
237
663369
1174
我去了紐約。
11:16
It was on the two-year兩年 anniversary週年
238
664567
2763
那是他被釋放的
兩週年紀念。
11:19
of his release發布.
239
667354
1570
11:21
And we talked,
240
669280
1640
我們聊了,
11:22
we laughed笑了, we hugged擁抱, we cried哭了.
241
670944
2464
我們笑了,我們擁抱了,我們哭了。
11:26
And he's doing quite相當 well.
242
674035
2205
他的狀況很好。
11:28
And one of the things he said
when we met會見 with him
243
676264
3886
見面時他說的其中一句話是:
11:32
is that he now has dedicated專用 his life
244
680174
3130
現在他已投入他的人生、
11:35
and his career事業
245
683328
1369
及他的職涯,
11:36
to ensuring確保 that nobody沒有人 else其他
is locked鎖定 up unjustly不公正.
246
684721
4159
來確保沒有其他人
會被不正義地關起來。
11:41
Justice正義, my friends朋友,
247
689951
2002
各位朋友,正義
11:45
is a decision決定.
248
693596
1249
是一個決定。
11:47
Thank you very much.
249
695526
1207
非常謝謝。
11:48
(Applause掌聲)
250
696757
4140
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Melody Tang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ronald S. Sullivan Jr. - Clinical professor of law
Ronald Sullivan is a leading theorist in the areas of criminal law, criminal procedure, trial practice and techniques, legal ethics and race theory.

Why you should listen

Professor Ronald Sullivan is the faculty director of the Harvard Criminal Justice Institute and the Harvard Trial Advocacy Workshop. Sullivan also serves as Faculty Dean of Winthrop House at Harvard College. He is the first African American ever appointed Faculty Dean in Harvard's history. He is a founding member and Senior Fellow of the Jamestown Project.

Sullivan has merged legal theory and practice over the course of his career in unique and cutting-edge ways. In 2014, he was tasked to design and implement a Conviction Review Unit (CRU) for the newly elected Brooklyn District Attorney. The CRU, designed to identify and exonerate wrongfully convicted persons, quickly became regarded as the model conviction integrity program in the nation. In its first year of operation alone, Sullivan discovered over 10 wrongful convictions, which the DA ultimately vacated. Some of the exonerated citizens had served more than 30 years in prison before they were released.

In 2008, Sullivan served as Chair, Criminal Justice Advisory Committee for then-Senator Barack Obama's presidential campaign. In this capacity, his committee made policy recommendations on a range of issues in an effort to put into practice some of the best research in the field. He also served as a member of the National Legal Advisory Group for the Barack Obama Presidential Campaign. Finally, Sullivan was appointed Advisor to the Department of Justice Presidential Transition Team.

In 2007, in the wake of Hurricane Katrina, Sullivan was asked to create a system to solve a criminal justice crisis. More than 6,000 citizens were incarcerated in and around New Orleans without representation and with all official records destroyed by Hurricane Katrina. Sullivan designed an indigent defense delivery system that resulted in the release of nearly all the 6000 inmates.

Sullivan still maintains an appellate and trial practice. He has represented persons ranging from politicians to professional athletes to recording artists to pro bono clients in criminal jeopardy.  Representative clients include: The family of Michael Brown, former New England Patriot Aaron Hernandez and the family of Usaamah Rahim. 

Sullivan is a Phi Beta Kappa graduate of Morehouse College and the Harvard Law School, where he served as President of the Harvard Black Law Students Association and as General Editor of the Harvard BlackLetter Law Journal.

More profile about the speaker
Ronald S. Sullivan Jr. | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee