ABOUT THE SPEAKER
Isabel Wilkerson - Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity.

Why you should listen

Pulitzer Prize winner Isabel Wilkerson devoted 15 years to the research and writing of The Warmth of Other Suns. She interviewed more than 1,200 people, unearthed archival works and gathered the voices of the famous and the unknown to tell the epic story of the Great Migration, one of the biggest underreported stories of the 20th century and one of the largest migrations in American history.

The book was named to more than 30 Best of the Year lists, won the National Book Critics Circle Award, among other honors, and made national news when President Obama chose it for summer reading in 2011. In 2012, the New York Times named The Warmth of Other Suns to its list of the best nonfiction books of all time.

Wilkerson won the Pulitzer Prize for her work as Chicago Bureau Chief of the New York Times, making her the first black woman in the history of American journalism to win a Pulitzer and the first African-American to win for individual reporting.

More profile about the speaker
Isabel Wilkerson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Isabel Wilkerson: The Great Migration and the power of a single decision

Isabel Wilkerson: La Grande Migration et le pouvoir d'une simple décision

Filmed:
1,141,480 views

Il ne suffit parfois que d'une seule décision pour changer le cours de l'histoire. Rejoignez Isabel Wilkerson, auteure et journaliste, qui raconte l'histoire de la Grande Migration, un événement qui a vu six millions d'Afro-Américains quitter le Sud en masse pour des villes du nord et de l'ouest, à cause des lois Jim Crow, entre la Première guerre mondiale et les années 70. C'est la première fois dans l'histoire des États-Unis que les membres de la caste la plus inférieure ont fait savoir qu'ils étaient prêts à faire leurs choix — et la première fois qu'ils ont eu l'opportunité de décider eux-mêmes ce qu'ils désiraient accomplir avec leurs propres talents, explique Wilkerson. « Ces personnes, à travers leurs actions, ont réussi à faire ce que les pouvoirs en place, au Nord et au Sud, ne pouvaient pas faire ou refusaient de faire, dit-elle. Ils se sont libérés eux-mêmes. »
- Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
ImagineImaginez with me this scenescène.
0
881
2713
Imaginez cette scène avec moi.
00:16
It's a scenescène that playedjoué out
in nearlypresque all of our familiesdes familles.
1
4889
4798
C'est une scène qui s'est répétée
dans presque toutes nos familles.
00:22
It's a scenescène in whichlequel a youngJeune personla personne,
2
10633
3396
Dans cette scène, une jeune personne,
00:26
somewherequelque part in our familyfamille treearbre,
3
14053
2961
d'une branche de notre arbre généalogique,
00:29
somewherequelque part in our lineagelignée
4
17038
2452
qui appartient à notre lignée,
a dû prendre une décision déchirante.
00:31
had a heartbreakingcrève-coeur decisiondécision to make.
5
19514
2533
00:35
It was a decisiondécision to leavelaisser all
that they had knownconnu.
6
23776
3890
Elle a dû prendre la décision
de quitter tout ce qu'elle avait connu.
00:40
And all of the people that they had lovedaimé
7
28450
3548
Et toutes les personnes
qu'elle avait aimées,
et de partir quelque part loin, très loin,
00:44
and to setensemble out for a placeendroit farloin, farloin away
8
32022
3992
00:48
that they had never seenvu
9
36038
2095
vers un endroit inconnu,
00:50
in hopesespère that life mightpourrait be better.
10
38157
2333
dans l'espoir d'y trouver
une vie meilleure.
00:53
MigrationMigration is usuallyd'habitude
a youngJeune person'spersonne endeavorEndeavor.
11
41625
4878
Ce sont en général des jeunes personnes
qui prennent l'initiative de migrer.
00:59
It's the kindgentil of thing that you do
when you're on the cuspcuspide of life.
12
47196
3619
C'est quelque chose que l'on entreprend
lorsqu'on a la vie devant soi.
01:03
And so, there is, in all of our familiesdes familles,
13
51355
4025
Il y a donc, dans toutes nos familles,
01:07
this youngJeune personla personne
somewherequelque part in our backgroundContexte.
14
55404
3135
cette jeune personne,
à un moment de notre histoire.
01:11
That personla personne is standingpermanent at a dockstation d’accueil,
15
59641
3230
Cette personne se tient sur un quai.
01:14
about to boardplanche a shipnavire
16
62895
1849
Elle est prête à monter sur un bateau
01:16
that will crosstraverser the AtlanticAtlantique
or the PacificDu Pacifique OceanOcéan.
17
64768
3400
qui traversera l'Atlantique
ou le Pacifique.
01:20
That personla personne is loadingchargement up a truckun camion
18
68823
3302
Cette personne monte dans un camion
qui traversera le Rio Grande.
01:24
that will crosstraverser the RioRio GrandeGrande.
19
72149
2000
01:27
Or that personla personne is standingpermanent
20
75165
2904
Ou cette personne attend
dans une gare,
01:30
at a railroadchemin de fer platformPlate-forme
21
78093
2302
prête à monter à bord d'un train
qui traversera rivières et montagnes,
01:32
about to boardplanche a traintrain
that will crosstraverser riversrivières and mountainsles montagnes
22
80419
5984
01:38
out of the JimJim CrowCrow SouthSud
23
86427
2190
loin du Sud et des lois Jim Crow,
vers ce qu'elle espère être
la liberté du Nord.
01:40
to what they hopeespérer
will be freedomliberté in the NorthNord.
24
88641
3425
01:45
And there, with this youngJeune personla personne
25
93665
2936
Et là, avec cette jeune personne
01:50
as they are about to boardplanche that shipnavire,
26
98013
3985
prête à monter à bord de ce navire,
de ce bateau,
01:54
that boatbateau,
27
102022
1420
01:55
that truckun camion, that traintrain,
28
103466
3262
de ce camion, de ce train,
se tiennent les personnes
qui l'ont élevée.
01:58
are the people who raisedélevé them.
29
106752
2412
02:01
TheirLeur mothermère, theirleur fatherpère,
30
109946
2904
Sa mère, son père,
sa tante, son oncle,
ses grands-parents,
02:04
theirleur aunttante, theirleur uncleoncle,
theirleur grandparentsgrands-parents,
31
112874
3849
02:08
whoeverquiconque it mightpourrait have been
who had gottenobtenu them to this pointpoint.
32
116747
3777
tous ceux qui l'ont accompagnée
jusqu'à ce moment.
02:13
Those olderplus âgée people
33
121469
1159
Ces personnes plus âgées
ne pourraient pas faire
la traversée avec elle.
02:14
were not going to be ablecapable
to make the crossingtraversée with them.
34
122652
3420
02:19
And as they lookedregardé into the eyesles yeux
of the people who had raisedélevé them,
35
127247
5290
En regardant dans les yeux de
ces personnes qui l'avaient élevée,
rien ne garantissait
02:24
there was no guaranteegarantie
36
132561
2310
02:26
that they would ever see them alivevivant again.
37
134895
3221
qu'elle les reverrait vivantes.
02:31
RememberN’oubliez pas, there was no SkypeSkype,
38
139910
2969
Souvenez-vous, Skype n'existait pas,
ni les e-mails,
ni les téléphones portables,
02:34
no e-mailemail, no cellcellule phonesTéléphones
39
142903
3515
même pas un service téléphonique
longue distance qui soit fiable.
02:38
not even reliablefiable long-distancelongue distance
telephoneTéléphone serviceun service.
40
146442
2968
02:41
And even if there had been,
41
149909
1976
Et même si tout ceci avait existé,
la plupart des personnes qu'elle quittait
n'avaient même pas le téléphone.
02:43
manybeaucoup of the people that they were leavingen quittant
did not even have telephonesles téléphones.
42
151909
5287
C'était une rupture complète
qui l'attendait,
02:49
This was going to be a completeAchevée breakPause
43
157220
3103
02:52
from all that they knewa connu
44
160347
2071
une rupture
avec tout ce qu'elle connaissait
et toutes les personnes qu'elle aimait.
02:54
and all of the people that they lovedaimé.
45
162442
2714
Et la prochaine fois
02:57
And the very nextprochain time
46
165180
2024
02:59
that they mightpourrait hearentendre anything
about the people who had raisedélevé them
47
167228
5381
qu'elle recevrait des nouvelles
des personnes qui l'ont élevée,
ce pourrait être avec un télégramme
disant : « Ton père nous a quittés. »
03:04
mightpourrait be a telegramtélégramme sayingen disant,
"Your fatherpère has passedpassé away."
48
172633
5030
03:11
Or, "Your mothermère is very, very illmauvais.
49
179427
2904
Ou : « Ta mère est gravement malade.
03:15
You mustdoit returnrevenir home quicklyrapidement
if you are to see her alivevivant again."
50
183053
5238
Tu dois rentrer immédiatement
si tu veux la voir une dernière fois. »
03:21
That is the magnitudeordre de grandeur of the sacrificesacrifice
51
189828
3723
Voici l'ampleur du sacrifice
03:25
that had to have happenedarrivé
in nearlypresque all of our familiesdes familles
52
193575
4444
que presque toutes nos familles
ont dû faire
pour que nous soyons là.
03:30
just for us to be here.
53
198043
1533
03:32
A singleunique decisiondécision
that changedmodifié the coursecours of familiesdes familles
54
200565
5254
Une seule décision qui a changé
le cours de familles,
03:37
and lineageslignées and countriesdes pays and historyhistoire
55
205843
4079
de descendances, de nations
et le cours de l'histoire
03:41
to the currentactuel day.
56
209946
1267
jusqu'à aujourd'hui.
03:45
One of these migrationmigration streamsruisseaux
57
213308
2587
L'une de ces vagues de migration
se distingue d'une façon inédite.
03:47
standspeuplements out in waysfaçons
that we maymai not realizeprendre conscience de.
58
215919
2841
03:51
It was calledappelé the Great MigrationMigration.
59
219863
2267
Elle s'appelle la Grande Migration.
03:54
It was the outpouringeffusion
of sixsix millionmillion AfricanAfricain AmericansAméricains
60
222839
5555
C'est la fuite de six millions
d'Afro-Américains
04:00
from the JimJim CrowCrow SouthSud
61
228418
2087
du Sud et de ses lois Jim Crow
vers les villes du nord et de l'ouest,
04:02
to the citiesvilles of the NorthNord and WestOuest,
62
230529
2754
04:05
from the time of WorldMonde WarGuerre I
untiljusqu'à the 1970s.
63
233307
3611
depuis la Première guerre mondiale
jusqu'aux années 70.
04:10
It standspeuplements out because this
was the first time in AmericanAméricain historyhistoire
64
238109
6682
Cet événement est unique
parce que c'est la première fois
dans l'histoire des États-Unis
04:16
that AmericanAméricain citizenscitoyens
had to fleefuir the landterre of theirleur birthnaissance
65
244815
6217
que des citoyens américains
ont dû fuir leur terre d'origine
04:23
just to be recognizedreconnu as the citizenscitoyens
that they had always been.
66
251056
4120
dans le seul but d'être reconnus comme
les citoyens qu'ils avaient toujours été.
04:28
No other groupgroupe of AmericansAméricains
67
256022
2254
Aucun autre groupe d'Américains
n'a dû se comporter comme des immigrants
04:30
has had to actacte like immigrantsimmigrés
68
258300
3078
04:34
in ordercommande to be recognizedreconnu as citizenscitoyens.
69
262696
2198
afin de pouvoir être reconnus
comme citoyens.
04:37
So this great migrationmigration was not a movebouge toi.
70
265864
3943
Cette Grande Migration
n'a pas été un déplacement.
04:43
It was actuallyréellement a seekingcherchant
of politicalpolitique asylumdroit d’asile
71
271043
4145
C'était la recherche d'un asile politique
au sein des frontières de son propre pays.
04:47
withindans the bordersles frontières of one'sson ownposséder countryPays.
72
275212
2667
04:51
They were defectingfaire défection a castecaste systemsystème
knownconnu as JimJim CrowCrow.
73
279704
4364
Ils désertaient un système de caste
connu sous le nom de Jim Crow.
04:57
It was an artificialartificiel hierarchyhiérarchie
74
285545
1897
C'était une hiérarchie artificielle
04:59
in whichlequel everything
that you could and could not do
75
287466
4000
dans laquelle tout ce que vous pouviez
et ne pouviez pas faire
dépendait de votre apparence.
05:03
was basedbasé uponsur what you lookedregardé like.
76
291490
2400
05:07
This castecaste systemsystème was so arcaneésotérique
that it was actuallyréellement againstcontre the lawloi
77
295490
4603
Ce système de caste était si obscur
qu'il était même illégal
05:12
for a blacknoir personla personne and a whiteblanc personla personne
78
300117
3166
pour une personne noire
et une personne blanche
05:15
to merelyseulement playjouer checkersjeu de dames
togetherensemble in BirminghamBirmingham.
79
303307
3778
de jouer simplement aux dames
ensemble à Birmingham.
Vous pouviez aller en prison
05:19
You could go to jailprison
80
307109
1857
si vous étiez pris à jouer aux dames
avec une personne d'une ethnie différente.
05:20
if you were caughtpris playingen jouant checkersjeu de dames
with a personla personne of a differentdifférent racecourse.
81
308990
3650
05:25
SomeoneQuelqu'un mustdoit have seenvu
a blacknoir personla personne and a whiteblanc personla personne
82
313244
4762
Quelqu'un a dû voir une personne noire
et une personne blanche
jouer aux dames avec quelqu'un,
quelque part, dans un parc.
05:30
playingen jouant checkersjeu de dames with someoneQuelqu'un
in some townville squarecarré.
83
318030
3603
05:33
And maybe the wrongfaux personla personne was winninggagnant
84
321657
3444
Peut-être que c'était la mauvaise personne
qui gagnait la partie
05:37
or they were havingayant too good of a time,
85
325125
2492
ou qu'ils s'amusaient trop ensemble,
mais quoi que cette personne ait vu,
05:39
but whateverpeu importe it was that this personla personne saw,
86
327641
2723
05:42
with this blacknoir personla personne
and this whiteblanc personla personne playingen jouant checkersjeu de dames,
87
330388
2943
avec ces personnes jouant aux dames,
elle a eu l'impression
que les fondements même
05:45
they feltse sentait the entiretout foundationfondation
of SouthernSud civilizationcivilisation was in perilpéril.
88
333355
4682
de la civilisation du Sud
étaient en danger.
05:50
And decideddécidé that it was worthvaut
takingprise the time
89
338061
2707
Et elle a décidé qu'il valait la peine
de prendre le temps
d'en faire une loi.
05:52
to writeécrire this down as a lawloi.
90
340792
2142
05:56
This castecaste systemsystème was so arcaneésotérique
91
344149
2675
Ce système de caste était si obscur
05:58
that in courtroomssalles d’audience throughouttout au long de the SouthSud
there was actuallyréellement a blacknoir BibleBible
92
346848
5872
que dans tous les tribunaux du Sud,
il existait une bible noire
06:04
and an altogetherau total separateséparé whiteblanc BibleBible
93
352744
3231
et une bible blanche totalement séparées
pour prêter serment au tribunal.
06:07
to swearjurer to tell the truthvérité on in courttribunal.
94
355999
2757
06:12
The very wordmot of God was segregatedséparé
95
360328
2805
On différenciait le nom même de Dieu
06:15
in the castecaste systemsystème of the JimJim CrowCrow SouthSud.
96
363157
3031
dans le système de caste du Sud.
06:20
The sameMême sacredsacré objectobjet
97
368339
3167
Le même objet sacré
ne pouvait pas être touché par les mains
de personnes de races différentes.
06:23
could not be touchedtouché
by handsmains of differentdifférent racescourses.
98
371530
3293
06:28
This artificialartificiel hierarchyhiérarchie,
99
376831
2092
Le maintien
de cette hiérarchie artificielle,
06:31
because it goesva againstcontre
humanHumain desiresdésirs to be freegratuit,
100
379981
4271
cette dernière allant à l'encontre
du désir humain de liberté,
06:37
requiredChamps obligatoires a tremendousénorme amountmontant
of violencela violence to maintainmaintenir.
101
385597
4381
a nécessité une violence considérable.
06:42
SuchCes that everychaque fourquatre daysjournées,
somewherequelque part in the AmericanAméricain SouthSud,
102
390557
4449
Tant que tous les quatre jours,
dans le Sud américain,
tous les quatre jours,
un Afro-Américain était lynché
06:47
everychaque fourquatre daysjournées
an AfricanAfricain AmericanAméricain was lynchedlynché
103
395030
3206
06:50
for some perceivedperçue breachmanquement à of protocolprotocole
in this castecaste systemsystème
104
398260
4547
pour une quelconque violation du protocole
de ce système de caste
dans les décennies précédant
le début de la Grande Migration.
06:54
in the decadesdécennies leadingde premier plan up
to the startdébut of the Great MigrationMigration.
105
402831
4200
07:00
This castecaste systemsystème had been put in placeendroit
for manybeaucoup, manybeaucoup reasonsles raisons.
106
408776
4102
Ce système de caste avait été instauré
pour beaucoup, beaucoup de raisons.
07:05
But one of them was to maintainmaintenir
the economicéconomique ordercommande of the SouthSud,
107
413252
4576
L'une d'entre elles était de maintenir
l'ordre économique dans le Sud,
07:10
whichlequel requiredChamps obligatoires not just
a supplyla fourniture of cheappas cher laborla main d'oeuvre
108
418395
4031
qui nécessitait non seulement un apport
en main d'œuvre bon marché
07:14
but an oversupplyexcédent de l’offre of cheappas cher laborla main d'oeuvre
to work at the will of the landterre.
109
422450
4762
mais un surplus de main d'œuvre bon marché
pour travailler la terre.
07:20
This Great MigrationMigration begana commencé
when the NorthNord had a laborla main d'oeuvre problemproblème.
110
428770
5444
Cette Grande Migration a commencé
lorsque le Nord a connu
un problème de main d'œuvre.
Ce problème était le résultat
07:26
The NorthNord had a laborla main d'oeuvre problemproblème
111
434691
1493
07:28
because it had been relyingen s’appuyant
on cheappas cher laborla main d'oeuvre from EuropeL’Europe --
112
436208
3306
de la dépendance du Nord aux travailleurs
bon marché venant d'Europe —
07:31
immigrantsimmigrés from EuropeL’Europe --
113
439538
1301
des immigrants européens —
pour travailler dans les usines,
les fonderies et les aciéries.
07:32
to work the factoriesdes usines and the foundriesfonderies
and the steelacier millsmoulins.
114
440863
3459
07:36
But duringpendant WorldMonde WarGuerre I,
115
444346
2493
Mais pendant la Première guerre mondiale,
la migration venant d'Europe
s'est pratiquement interrompue.
07:38
migrationmigration from EuropeL’Europe
camevenu to a virtualvirtuel haltHalt.
116
446863
3293
Le Nord a donc connu un problème
de main d'œuvre.
07:42
And so the NorthNord had a laborla main d'oeuvre problemproblème.
117
450180
2517
07:44
And so the NorthNord decideddécidé to go
and find the cheapestmoins cher laborla main d'oeuvre in the landterre
118
452721
5785
Le Nord a décidé d'aller chercher la main
d'œuvre la plus économique du pays,
c'est-à-dire les Afro-Américains du Sud,
07:50
whichlequel meantsignifiait AfricanAfricain AmericansAméricains
in the SouthSud,
119
458530
2880
07:53
manybeaucoup of whomqui were not even beingétant paidpayé
for theirleur harddifficile work.
120
461434
3699
dont la plupart n'étaient même pas payés
pour leur dur labeur.
07:57
ManyDe nombreux of them were workingtravail
121
465157
1349
Beaucoup travaillaient
pour le droit de vivre
sur la terre qu'ils cultivaient.
07:58
for the right to livevivre on the landterre
that they were farmingagriculture.
122
466530
3372
Ils étaient des métayers
et ils n'étaient même pas payés.
08:01
They were sharecroppersmétayers
and not even beingétant paidpayé.
123
469926
2627
08:04
So they were ripemûr for recruitmentrecrutement.
124
472577
2267
Ils étaient prêts à être recrutés.
Mais le Sud n'a pas apprécié de voir
sa main d'œuvre se faire débaucher.
08:07
But it turnedtourné out
125
475482
1897
08:09
that the SouthSud did not take kindlyaimablement
to this poachingbraconnage of its cheappas cher laborla main d'oeuvre.
126
477403
4808
08:14
The SouthSud actuallyréellement did everything it could
to keep the people from leavingen quittant.
127
482871
4165
Il a fait tout ce qu'il a pu
pour empêcher les gens de partir.
Des gens ont été arrêtés
sur les quais de gare.
08:19
They would arrestarrêter people
from the railroadchemin de fer platformsplateformes.
128
487060
3787
Souvenez-vous, des citoyens
américains supposément libres.
08:22
RememberN’oubliez pas, putativelyputativement freegratuit
AmericanAméricain citizenscitoyens.
129
490871
3436
08:26
They would arrestarrêter them
from theirleur traintrain seatsdes places.
130
494895
2388
On est venu les arrêter à leurs sièges.
08:29
And when there were too manybeaucoup
people to arrestarrêter,
131
497839
2548
Lorsqu'il y avait trop de personnes
à arrêter,
ils signalaient au train de partir,
08:32
they would wavevague the traintrain on throughpar
132
500411
2285
et ceux qui avaient espéré,
08:34
so that people who had been hopingen espérant
133
502720
2294
08:37
and savingéconomie
134
505038
1238
économisé
et prié pour l'opportunité
d'accéder à la liberté
08:38
and prayingprier for the chancechance
to get to freedomliberté
135
506300
3237
se sont demandé :
« Comment allons-nous pouvoir partir ? »
08:41
had to figurefigure out:
How now will we get out?
136
509561
3365
08:46
And as they madefabriqué theirleur way
out of the SouthSud,
137
514211
3357
Et lorsqu'ils ont quitté le Sud,
loin des lois Jim Crow,
08:49
away from JimJim CrowCrow,
138
517592
2476
ils ont suivi trois courants
joliment prévisibles,
08:52
they followedsuivi threeTrois
beautifullymagnifiquement predictableprévisible streamsruisseaux
139
520092
3409
08:55
as is the caseCas in any migrationmigration
throughouttout au long de humanHumain historyhistoire.
140
523525
4559
comme toute migration depuis le début
de l'histoire de l'humanité.
09:00
In this particularparticulier caseCas,
there were threeTrois streamsruisseaux.
141
528541
3144
Dans ce cas particulier,
il y a eu trois courants.
09:03
One was the migrationmigration alongle long de the EastEast CoastCôte
142
531709
4869
L'un était la migration
le long de la côte Est,
depuis la Floride, la Géorgie, la Caroline
du Nord, la Caroline du Sud et la Virginie
09:08
from FloridaFloride, GeorgiaGéorgie,
the CarolinasCarolines and VirginiaVirginie
143
536602
4220
09:12
to WashingtonWashington DCDC, to PhiladelphiaPhiladelphia,
144
540846
2858
vers Washington, Philadelphie,
09:15
NewNouveau JerseyMaillot, NewNouveau YorkYork
and on up the EastEast coastcôte.
145
543728
3468
le New Jersey, New York
et le nord de la côte Est.
Il y a eu le courant du Midwest,
09:19
There was the MidwestMidwest streamcourant,
146
547220
1611
09:20
whichlequel carriedporté people
from MississippiMississippi, AlabamaAlabama,
147
548855
3889
qui a amené des gens du Mississippi,
de l'Alabama,
09:24
TennesseeTennessee and ArkansasArkansas
148
552768
2214
du Tennessee et de l'Arkansas
09:27
to ChicagoChicago, to DetroitDetroit,
to ClevelandCleveland and the entiretout MidwestMidwest.
149
555006
4655
jusqu'à Chicago, Detroit,
Cleveland et tout le reste du Midwest.
09:31
And then there was the WestOuest CoastCôte streamcourant,
150
559961
2191
Puis il y a eu le courant
de la côte Ouest,
09:34
whichlequel carriedporté people
from LouisianaLouisiane and TexasTexas
151
562176
3973
qui a transporté des gens
de la Louisiane et du Texas
jusqu'en Californie.
09:38
out to CaliforniaCalifornie.
152
566173
1428
09:39
And when they really wanted to get away,
153
567966
2444
Et lorsqu'ils ont vraiment voulu partir,
ils sont allés à Seattle.
09:42
they wentest allé to SeattleSeattle.
154
570434
1627
09:44
And when they really, really
wanted to get away,
155
572085
3842
Et lorsqu'ils ont vraiment, vraiment
voulu partir,
ils sont allés en Alaska,
09:47
they wentest allé to AlaskaAlaska,
156
575951
1725
09:49
the farthestplus éloigné possiblepossible pointpoint
withindans the bordersles frontières of the UnitedUnie StatesÉtats
157
577700
4257
le point le plus éloigné, à l'intérieur
des frontières des États-Unis,
des lois Jim Crow.
09:53
from JimJim CrowCrow SouthSud.
158
581981
1563
09:57
Before the Great MigrationMigration begana commencé,
159
585941
2429
Avant le début de la Grande Migration,
90% de tous les Afro-Américains
vivaient dans le Sud.
10:00
90 percentpour cent of all AfricanAfricain AmericansAméricains
were livingvivant in the SouthSud.
160
588394
4413
Pratiquement captifs dans le Sud.
10:04
NearlyPrès heldtenu captiveen captivité in the SouthSud.
161
592831
2833
10:08
But by the time
this Great MigrationMigration was over,
162
596276
3190
Mais à la fin de cette Grande Migration,
près de la moitié vivaient
dans le reste du pays.
10:11
nearlypresque halfmoitié were livingvivant
all over the restdu repos of the countryPays.
163
599490
3452
10:14
So this endedterminé up beingétant
nearlypresque a completeAchevée redistributionredistribution
164
602966
3578
Cette migration s'est avérée être
une redistribution presque complète
10:18
of partpartie of an entiretout people.
165
606569
2214
d'une partie d'un peuple entier.
10:23
This Great MigrationMigration was the first time
in AmericanAméricain historyhistoire
166
611037
5166
Cette migration est la première fois
dans l'histoire des États-Unis
10:28
that the lowestle plus bas castecaste people
167
616228
2925
que des membres de la caste la plus basse
10:31
signaledsignalé that they had optionsoptions
and were willingprêt to take them.
168
619326
3761
ont fait savoir qu'ils étaient prêts
à faire un choix.
10:36
That had not happenedarrivé
in the threeTrois centuriesdes siècles
169
624227
4449
Ça n'était pas arrivé
dans les trois siècles
qui avaient suivi l'arrivée
des Afro-Américains sur le territoire.
10:40
in whichlequel AfricanAfricain AmericansAméricains
had been on that soilsol at that time.
170
628701
5169
10:46
It had not happenedarrivé
in 12 generationsgénérations of enslavementréduction en esclavage
171
634707
4417
Ça n'était pas arrivé
en 12 générations d'esclavage
10:51
that precededprécédé
nearlypresque a centurysiècle of JimJim CrowCrow.
172
639148
3050
qui ont précédé
de près d'un siècle les lois Jim Crow.
10:55
How manybeaucoup "greatsgrands noms"
173
643489
2460
Combien d'« arrières »
10:57
do you have to addajouter
to the wordmot "grandparentgrand-parent"
174
645973
3230
devez-vous ajouter au mot « grand-parent »
11:01
to begincommencer to imagineimaginer how long
enslavementréduction en esclavage lasteda duré in the UnitedUnie StatesÉtats?
175
649227
6097
pour commencer à imaginer la durée
de l'esclavage aux États-Unis ?
11:08
SecondlyDeuxièmement, this Great MigrationMigration
was the first time in AmericanAméricain historyhistoire
176
656715
6262
Cette Grande Migration est la première
fois dans l'histoire des États-Unis
que les membres de la caste la plus basse
11:15
that the lowestle plus bas castecaste people
177
663001
2861
11:17
actuallyréellement had a chancechance
to choosechoisir for themselvesse
178
665886
4985
ont réellement eu l'opportunité
de choisir eux-mêmes
11:22
what they would do
with theirleur God-givenDieu-donné talentstalents
179
670895
3332
quoi faire des talents
que Dieu leur avait donnés
et où les utiliser.
11:26
and where they would pursuepoursuivre them.
180
674251
1920
11:29
Think about those cottoncoton fieldsdes champs
181
677840
2785
Pensez à ces champs de coton,
à ces plantations de riz,
11:32
and those riceriz plantationsplantations
182
680649
2127
à ces champs de tabac
11:34
and those tobaccotabac fieldsdes champs
183
682800
2016
et à ces plantations de sucre.
11:36
and those sugarsucre plantationsplantations.
184
684840
1867
11:39
On those sugarsucre plantationsplantations,
185
687410
2254
Sur ces plantations de sucre,
11:41
and on those tobaccotabac fieldsdes champs,
186
689688
2357
ces champs de tabac,
ces plantations de riz
11:44
and on those riceriz plantationsplantations,
187
692069
2333
11:46
and on those cottoncoton fieldsdes champs
188
694426
2142
et ces champs de coton
se trouvaient des chanteurs d'opéra,
11:48
were operaopéra singerschanteurs,
189
696592
2087
des musiciens de jazz,
11:50
jazzle jazz musiciansles musiciens,
190
698703
2032
des dramaturges,
11:52
playwrightsdramaturges,
191
700759
1775
11:54
novelistsromanciers,
192
702558
1658
des romanciers,
des chirurgiens,
11:56
surgeonschirurgiens,
193
704240
1667
des avocats,
11:57
attorneysProcureurs de la,
194
705931
1698
11:59
accountantscomptables,
195
707653
1587
des comptables,
des professeurs,
12:01
professorsles professeurs,
196
709264
1714
des journalistes.
12:03
journalistsjournalistes.
197
711002
1150
12:04
And how do we know that?
198
712653
1390
Comment savons-nous tout ça ?
12:06
We know that because that is
what they and theirleur childrenles enfants
199
714533
4845
Nous le savons parce que
c'est ce qu'eux et leurs enfants,
puis leurs petits-enfants
et même leurs arrières-petits-enfants,
12:11
and now theirleur grandchildrenpetits enfants
and even great-grandchildrenarrières petits-enfants
200
719402
3883
ont souvent choisi de devenir
12:15
have oftensouvent chosenchoisi to becomedevenir
201
723309
2196
12:17
onceune fois que they had the chancechance
to choosechoisir for themselvesse
202
725529
4206
dès qu'ils eurent la possibilité
de choisir eux-mêmes
quoi faire avec les talents
que Dieu leur avait donnés.
12:21
what they would do
with theirleur God-givenDieu-donné talentstalents.
203
729759
2666
12:25
WithoutSans the Great MigrationMigration,
204
733402
2439
Sans la Grande Migration,
12:27
there mightpourrait not have been
a ToniToni MorrisonMorrison as we now know her to be.
205
735865
4658
nous n'aurions peut-être pas
connu une Toni Morrison
comme nous la connaissons maintenant.
12:33
Her parentsParents were from AlabamaAlabama
and from GeorgiaGéorgie.
206
741451
3199
Ses parents venaient
d'Alabama et de Géorgie.
Ils ont migré en Ohio,
12:36
They migratedmigrés to OhioOhio,
207
744674
2001
où leur fille a pu faire quelque chose
12:38
where theirleur daughterfille
would get to do something
208
746699
2171
que nous prenons tous
pour acquis de nos jours,
12:40
that we all take for grantedaccordé
at this pointpoint,
209
748894
2841
mais qui était illégal et contraire
au protocole pour les Afro-Américains
12:43
but whichlequel was againstcontre the lawloi
and againstcontre protocolprotocole for AfricanAfricain AmericansAméricains
210
751759
4539
à l'époque où elle aurait dû
grandir dans le Sud,
12:48
at the time that she would have been
growingcroissance up in the SouthSud,
211
756322
2874
s'ils y étaient restés.
12:51
had they stayedséjourné.
212
759220
1182
12:52
And that is just to walkmarche into a librarybibliothèque
213
760426
2611
Je parle du simple fait d'entrer
dans une bibliothèque
et d'emprunter un livre.
12:55
and take out a librarybibliothèque booklivre.
214
763061
2095
En prenant la décision de partir,
12:57
MerelySimplement by makingfabrication
the singleunique decisiondécision to leavelaisser,
215
765180
3976
13:01
her parentsParents assuredassuré that theirleur daughterfille
would get accessaccès to bookslivres.
216
769180
4039
ses parents ont garanti à leur fille
un accès aux livres.
13:05
And if you're going to becomedevenir
a NobelPrix Nobel laureatelauréat du,
217
773727
2738
Et si vous devez devenir
une lauréate du prix Nobel,
13:08
it helpsaide to get a booklivre now and then.
218
776489
1944
ça aide de lire un livre
de temps en temps.
13:10
You know, it helpsaide.
219
778457
1267
Vous savez, ça aide.
13:13
MusicMusique as we know it was reshapedremodelé
by the Great MigrationMigration.
220
781505
4391
La musique telle que nous la connaissons
a été transformée par la Grande Migration.
Lorsqu'ils sont partis au Nord,
ils ont apporté avec eux,
13:19
As they camevenu NorthNord,
they broughtapporté with them,
221
787434
2491
dans leurs cœurs et leurs souvenirs,
13:21
on theirleur heartscœurs and in theirleur memoriessouvenirs,
222
789949
2707
13:24
the musicla musique that had sustainedsoutenu
the ancestorsles ancêtres --
223
792680
3094
la musique qui avait soutenu
leurs ancêtres —
13:27
the bluesBlues musicla musique, the spiritualsspirituals
and the gospelEvangile musicla musique
224
795798
3897
le blues, les spirituals et le gospel
qui les avaient soutenus
à travers les générations.
13:31
that had sustainedsoutenu them
throughpar the generationsgénérations.
225
799719
2444
13:34
And they convertedconverti this musicla musique
into wholeentier newNouveau genresgenres of musicla musique.
226
802751
4270
Et ils ont transformé cette musique
en de tous nouveaux styles de musique.
13:39
And got the chancechance to recordrecord this musicla musique,
227
807045
3008
Ils eurent l'occasion
d'enregistrer cette musique,
13:42
this newNouveau musicla musique that they were creatingcréer,
228
810077
2079
cette nouvelle musique
qu'ils avaient créée,
et de la diffuser à travers le monde.
13:44
and to spreadpropager it throughouttout au long de the worldmonde.
229
812180
2142
13:47
WithoutSans the Great MigrationMigration,
"MotownMotown" would not have existedexisté.
230
815807
3388
Sans la Grande Migration,
Motown n'aurait jamais existé.
13:51
The founderfondateur, BerryBerry GordyGordy,
his parentsParents were from GeorgiaGéorgie.
231
819843
2976
Son créateur, Berry Gordy,
ses parents venaient de Géorgie.
Ils ont migré à Detroit.
13:54
They migratedmigrés to DetroitDetroit.
232
822843
1603
Et lorsqu'il devint adulte,
il décida de se tourner vers la musique.
13:56
And when he got to be a growncultivé man,
he decideddécidé he wanted to go into musicla musique.
233
824470
3694
14:00
But he didn't have the wherewithalmoyens
to go all over the countryPays
234
828188
3372
Mais il n'avait pas les moyens
de voyager dans tout le pays
pour chercher les meilleurs talents,
14:03
looking for the bestmeilleur talentTalent,
235
831584
1580
14:05
and it turnedtourné out he didn't have to.
236
833188
2265
et il s'est avéré
que ce n'était pas nécessaire.
14:07
It turnedtourné out that there he was,
237
835477
1909
Il s'est avéré qu'il était là,
14:09
surroundedentouré by childrenles enfants
of the Great MigrationMigration
238
837410
3023
entouré des enfants
de la Grande Migration,
14:12
whosedont parentsParents had broughtapporté this musicla musique up
with them duringpendant the journeypériple.
239
840457
3404
dont les parents avaient apporté
cette musique avec eux pendant le voyage.
14:16
And amongparmi those childrenles enfants
were these threeTrois girlsfilles,
240
844822
3453
Parmi ces enfants
se trouvaient ces trois jeunes filles,
14:20
there was MaryMarie WilsonWilson,
241
848299
1886
Mary Wilson,
14:23
FlorenceFlorence BallardBallard
242
851292
1326
Florence Ballard,
14:25
and there was a thirdtroisième one:
243
853405
1407
et la troisième :
14:27
DianaDiana RossRoss.
244
855478
1150
Diana Ross.
14:29
We mightpourrait not know DianaDiana Ross'Ross nameprénom
had there been no Great MigrationMigration.
245
857111
4789
On ne connaîtrait peut-être pas le nom
de Diana Ross sans la Grande Migration.
14:33
Because like a lot of AmericansAméricains
and a lot of humanHumain beingsêtres in generalgénéral,
246
861925
3665
Parce que comme beaucoup d'Américains
et de personnes en général,
elle n'aurait pas existé
sans que ses parents ne se rencontrent.
14:37
she mightpourrait not have existedexisté
because her parentsParents mightpourrait not have metrencontré.
247
865614
2852
14:40
Her mothermère was from AlabamaAlabama,
248
868769
2206
Sa mère venait de l'Alabama,
son père de la Virginie de l'Ouest,
14:42
fatherpère from WestOuest VirginiaVirginie,
249
870999
1746
14:44
they migratedmigrés to DetroitDetroit, differentdifférent yearsannées,
250
872769
3403
ils ont migré à Detroit,
mais pas en même temps,
14:48
metrencontré, marriedmarié, had her and her siblingsfrères et sœurs,
251
876196
3167
ils se sont rencontrés,
se sont mariés, ont eu des enfants,
14:51
and thusAinsi a legendlégende was bornnée.
252
879387
2349
et c'est ainsi qu'une légende est née.
14:54
JazzJazz was a creationcréation
of the Great MigrationMigration.
253
882705
3778
Le jazz est une création
de la Grande Migration.
14:58
And one of the greatestplus grand giftscadeaux
of the Great MigrationMigration.
254
886507
3666
Et l'un des plus beaux cadeaux
de la Grande Migration.
15:02
StartingÀ partir with LouisLouis ArmstrongArmstrong,
who was bornnée in LouisianaLouisiane
255
890197
3629
Commençons avec Louis Armstrong,
né en Louisiane,
15:06
and migratedmigrés on the IllinoisIllinois
CentralCentral RailroadChemin de fer to ChicagoChicago,
256
894243
4016
et qui a migré à Chicago
avec l'Illinois Central Railroad,
où il eut l'occasion
de développer le talent
15:10
where he got the chancechance
to buildconstruire on the talentTalent
257
898283
3403
qui avait sommeillé en lui tout ce temps.
15:13
that was withindans him all alongle long de.
258
901710
2000
15:16
MilesMiles DavisDavis.
259
904267
1254
Miles Davis.
15:17
His parentsParents were from ArkansasArkansas.
260
905545
2055
Ses parents venaient de l'Arkansas.
Ils ont migré au sud de l'Illinois,
15:19
They migratedmigrés to southerndu sud IllinoisIllinois,
261
907624
2817
15:22
where he would get the chancechance
to buildconstruire on the talentstalents
262
910465
2871
où il eut la chance
de développer le talent
qui avait sommeillé en lui tout ce temps,
15:25
that were withindans him all alongle long de
263
913360
2311
15:27
but whichlequel could have gonedisparu fallowjachère
in the cottoncoton countryPays of ArkansasArkansas.
264
915695
4394
mais qui aurait pu demeurer en friche
en Arkansas, le pays du coton.
15:34
JohnJohn ColtraneColtrane.
265
922124
1174
John Coltrane.
15:36
He migratedmigrés at the ageâge of 16
266
924029
2841
Il a migré à l'âge de 16 ans,
de la Caroline du Nord à Philadelphie,
15:38
from NorthNord CarolinaCaroline to PhiladelphiaPhiladelphia,
267
926894
3389
15:42
where, uponsur arrivalarrivée in PhiladelphiaPhiladelphia,
he got his first altoalto saxSax.
268
930307
4586
où, dès son arrivée, il reçut
son premier saxophone alto.
15:47
And there are loversamoureux de la of jazzle jazz
who cannotne peux pas imagineimaginer a worldmonde
269
935362
3468
Il existe des amoureux du jazz
qui ne peuvent imaginer un monde
où John Coltrane n'aurait jamais mis
la main sur un saxophone.
15:50
withoutsans pour autant JohnJohn ColtraneColtrane
havingayant gottenobtenu a holdtenir of a saxophonesaxophone.
270
938854
3476
15:56
TheloniousThelonious MonkMoine.
271
944027
1150
Thelonious Monk.
15:58
MichaelMichael JacksonJackson.
272
946345
1150
Michael Jackson.
16:00
JesseJesse OwensOwens.
273
948138
1150
Jesse Owens.
16:01
PrincePrince.
274
949821
1269
Prince.
16:03
AugustAoût WilsonWilson.
275
951114
1150
August Wilson.
16:04
RichardRichard WrightWright.
276
952567
1374
Richard Wright.
16:05
RalphRalph EllisonEllison.
277
953965
1150
Ralph Ellison.
16:07
MichelleMichelle ObamaObama.
278
955711
1270
Michelle Obama.
16:09
These are all a fewpeu
of the millionsdes millions of people
279
957941
5048
Ce ne sont que quelques-unes
des millions de personnes
qui sont le résultat de migrations.
16:15
who were productsdes produits
of the singleunique decisiondécision to migrateémigrer.
280
963013
3912
16:20
The people of the Great MigrationMigration
281
968769
1992
Ces personnes de la Grande Migration
16:22
metrencontré with tremendousénorme
resistancela résistance in the NorthNord.
282
970785
2507
ont rencontré énormément
de réticence dans le Nord.
16:25
And they were not ablecapable to defeatdéfaite
all socialsocial injusticeinjustice.
283
973809
4555
Et elles n'ont pas pu vaincre
toutes les injustices sociales.
16:31
But one personla personne
284
979275
1825
Mais une personne,
ajoutée à une autre personne,
16:33
addedajoutée to anotherun autre personla personne,
285
981124
2095
ajoutée à une autre personne,
16:35
addedajoutée to anotherun autre personla personne,
286
983243
1643
multipliées par des millions,
16:36
multipliedmultiplié by millionsdes millions,
287
984910
3055
ont réussi à devenir l'avant-garde
du mouvement des droits civiques.
16:39
were ablecapable to becomedevenir the advanceavance guardgarde
of the civilcivil rightsdroits movementmouvement.
288
987989
4926
16:45
One personla personne addedajoutée to anotherun autre personla personne,
289
993471
2881
Une personne ajoutée à une autre personne,
16:48
addedajoutée to anotherun autre personla personne,
290
996376
1611
ajoutée à une autre personne,
multipliées par des millions,
16:50
multipliedmultiplié by millionsdes millions,
291
998011
1158
16:51
actingagissant on a singleunique decisiondécision,
292
999193
2349
prenant une seule décision,
16:53
were ablecapable to changechangement the regionRégion
that they had been forcedforcé to fleefuir.
293
1001566
4735
ont réussi à changer la région
qu'elles avaient été forcées de fuir.
17:00
They had more powerPuissance in leavingen quittant
294
1008136
2943
Elles ont acquis plus de pouvoir
en partant
17:03
than by stayingrester.
295
1011376
1150
qu'en restant.
17:06
By theirleur actionsactes,
296
1014703
1404
Grâce à leurs actions,
17:08
these people who had absolutelyabsolument nothing
297
1016131
3834
ces personnes
qui n'avaient absolument rien
ont réussi à accomplir
ce qu'un président des États-Unis,
17:11
were ablecapable to do what a presidentPrésident
of the UnitedUnie StatesÉtats,
298
1019989
3954
17:15
AbrahamAbraham LincolnLincoln, was not ablecapable to do.
299
1023967
2649
Abraham Lincoln, n'avait pas pu accomplir.
17:19
These people, by theirleur actionsactes,
300
1027586
3071
Ces personnes, grâce à leurs actions,
17:22
were ablecapable to do
301
1030681
1169
ont réussi à accomplir
ce que la Proclamation d'émancipation
n'avait pas réussi à accomplir.
17:23
what the EmancipationÉmancipation
ProclamationProclamation could not do.
302
1031874
3267
17:28
These people, by theirleur actionsactes,
303
1036411
3373
Ces personnes, grâce à leurs actions,
17:31
were ablecapable to do what the powerspouvoirs that be,
304
1039808
3399
ont réussi à accomplir
ce que les pouvoirs en place,
au Nord et au Sud,
17:35
NorthNord and SouthSud,
305
1043231
2325
ne pouvaient pas
ou ne voulaient pas accomplir.
17:37
could not or would not do.
306
1045580
2777
17:41
They freedlibéré themselvesse.
307
1049618
1491
Ils se sont libérés eux-mêmes.
17:43
Thank you.
308
1051991
1174
Merci.
(Applaudissements)
17:45
(ApplauseApplaudissements)
309
1053189
6034
17:51
Thank you.
310
1059247
1151
Merci.
(Applaudissements)
17:52
(ApplauseApplaudissements)
311
1060422
1935
Translated by Cécile Mazurier
Reviewed by Maria Molina

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isabel Wilkerson - Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity.

Why you should listen

Pulitzer Prize winner Isabel Wilkerson devoted 15 years to the research and writing of The Warmth of Other Suns. She interviewed more than 1,200 people, unearthed archival works and gathered the voices of the famous and the unknown to tell the epic story of the Great Migration, one of the biggest underreported stories of the 20th century and one of the largest migrations in American history.

The book was named to more than 30 Best of the Year lists, won the National Book Critics Circle Award, among other honors, and made national news when President Obama chose it for summer reading in 2011. In 2012, the New York Times named The Warmth of Other Suns to its list of the best nonfiction books of all time.

Wilkerson won the Pulitzer Prize for her work as Chicago Bureau Chief of the New York Times, making her the first black woman in the history of American journalism to win a Pulitzer and the first African-American to win for individual reporting.

More profile about the speaker
Isabel Wilkerson | Speaker | TED.com