English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED@UPS

Kate Adams: 4 larger-than-life lessons from soap operas

Kate Adames: 4 leçons qui sentent le vécu dans les séries télévisées

Filmed
Views 1,418,210

Les séries télévisées sont certes surfaites et exagérées, mais, comme nous le dévoile Kate Adams, elles sont souvent le reflet de l'intensité et des drames de la vraie vie. Kate est une ancienne assistante du directeur de casting de « Ainsi va le monde ». Elle dépeint en quoi les séries nous apprennent à repousser nos doutes et à croire en notre potentiel de courage, vulnérabilité, flexibilité et résilience. Elle met en emphase quatre leçons de vie et d'affaires et nous glisse à l'oreille qu'il n'est jamais trop tard pour changer le récit de notre vie.

- Digital storyteller
UPS's Kate Adams spends her days dissecting digital communications to find a better way to tell brand stories and connect with customers. Full bio

En 1987, Tina Lord s'est retrouvée
dans un sacré pétrin.
00:13
In 1987, Tina Lord
found herself in quite the pickle.
Cette croqueuse de diamants
a épousé le doux Cord Roberts
00:16
See, this gold digger made sure
she married sweet Cord Roberts
juste avant qu'il n'hérite de millions.
00:20
just before he inherited millions.
Mais quand Cord a compris
que Tina aimait son argent
00:22
But when Cord found out
Tina loved his money
autant qu'elle l'aimait lui,
00:25
as much as she loved him,
il l'a plaquée.
00:26
he dumped her.
La mère de Cord, Maria était ravie
jusqu'à ce qu'ils se racoquinent.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
00:29
until they hooked up again.
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
Du coup, Maria engagea Max Holden
pour séduire Tina
et s'assura que Cord n'apprenne pas
que Tina était enceinte de son enfant.
00:34
and then made sure Cord didn't find out
Tina was pregnant with his baby.
Tina, toujours mariée
mais pensant que Cord ne l'aimait pas,
00:37
So Tina, still married
but thinking Cord didn't love her
s'est enfuie en Argentine avec Max.
00:40
flew to Argentina with Max.
Quand Cord finit par comprendre
ce qu'il se passait,
00:42
Cord finally figured out what was going on
00:45
and rushed after them,
but he was too late.
il les a poursuivis,
mais c'était trop tard.
00:48
Tina had already been kidnapped,
Tina venait d'être enlevée,
attachée à un radeau,
et précipitée dans une cascade.
00:49
strapped to a raft
and sent over a waterfall.
Elle et son bébé furent présumés morts.
00:52
She and her baby were presumed dead.
Cord fut très triste...
pendant quelques jours,
00:55
Cord was sad for a bit,
mais il se rétablit rapidement
00:58
but then he bounced right back
avec une archéologue
très intelligente prénommée Kate.
01:00
with a supersmart
archaeologist named Kate,
Leur mariage était magnifique,
01:03
and they had a gorgeous wedding
jusqu’à ce que Tina, apparemment revenue
à la vie, accoure à l'église avec un bébé.
01:04
until Tina, seemingly back from the dead,
ran into the church holding a baby.
« Stop ! », cria-t-elle.
01:09
"Stop!" she screamed.
« Suis-je arrivée trop tard ?
01:11
"Am I too late?
Cord, je reviens de si loin.
01:12
Cord, I've come so far.
Voici ton fils. »
01:15
This is your son."
Et voilà, mesdames et messieurs,
01:19
And that, ladies and gentlemen,
01:21
is how the soap opera "One Life to Live"
introduced a love story
comment la série télévisée « On ne vit
qu'une fois » lança une histoire d'amour
01:24
that lasted 25 years.
qui dura 25 ans.
(Rires)
01:26
(Laughter)
Si vous avez déjà vu une série télé,
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
vous savez que leurs histoires
et leurs personnages sont exagérés,
01:29
you know the stories and the characters
can be exaggerated, larger than life,
démesurément.
Si vous êtes fan,
vous trouvez cette exagération drôle,
01:34
and if you're a fan,
you find that exaggeration fun,
mais si ce n'est pas le cas,
01:38
and if you're not,
vous les trouverez mélodramatiques
ou peu sophistiquées.
01:39
maybe you find them
melodramatic or unsophisticated.
Vous pourriez penser
que regarder une série télé
01:42
Maybe you think watching soap operas
01:44
is a waste of time,
est une perte de temps,
que leur énormité cache forcément
une vacuité morale.
01:46
that their bigness means
their lessons are small or nonexistent.
Mais je crois que c'est tout le contraire.
01:50
But I believe the opposite to be true.
Les séries télévisées
reflètent la vie, en plus grand.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
On peut donc en retirer
des vraies leçons de vie.
01:58
So there are real life lessons
we can learn from soap operas,
Ces leçons sont aussi grandes
et audacieuses
02:01
and those lessons
are as big and adventurous
que n'importe quel scénario
de série télévisée.
02:04
as any soap opera storyline.
Je suis fan depuis
que je me suis précipitée
02:07
Now, I've been a fan since I ran home
from the bus stop in second grade
à la maison après l'école primaire,
02:11
desperate to catch the end
of Luke and Laura's wedding,
déterminée à voir la fin
du mariage de Luke et Laura,
l'apothéose de l'histoire
d'« Alliances et trahisons ».
02:13
the biggest moment
in "General Hospital" history.
(Applaudissements)
02:17
(Applause)
Vous imaginez donc
à quel point j'ai adoré mes 8 ans passés
02:18
So you can imagine
how much I loved my eight years
comme directrice adjointe de casting
pour « Ainsi va le monde ».
02:21
as the assistant casting director
on "As the World Turns."
Mon boulot consistait
à regarder des séries,
02:24
My job was watching soap operas,
02:26
reading soap opera scripts
à lire des scénarios de séries
02:28
and auditioning actors
to be on soap operas.
et à auditionner des acteurs
pour le casting de séries.
Je sais de quoi je parle.
02:31
So I know my stuff.
(Rires)
02:33
(Laughter)
C'est vrai que les séries télévisées
sont des caricatures de la vie,
02:34
And yes, soap operas
02:37
are larger than life,
des mélodrames à grande échelle.
02:39
drama on a grand scale,
Mais nos vies peuvent être imprégnées
par autant d'intensité
02:41
but our lives can be filled
with as much intensity,
et les enjeux peuvent
tout autant paraître dramatiques.
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
Nous traversons des moments
de joie et de tragédie
02:48
We cycle through tragedy and joy
02:50
just like these characters.
comme les protagonistes des séries.
Nous dépassons des limites,
combattons des démons
02:52
We cross thresholds, fight demons
and find salvation unexpectedly,
et trouvons le salut de manière fortuite,
et nous réitérons tout ça
encore et encore.
02:56
and we do it again and again and again,
Comme dans les séries,
nous pouvons ré-écrire le scénario,
02:59
but just like soaps,
we can flip the script,
nous pouvons apprendre
de ces héros, qui, comme des abeilles,
03:02
which means we can learn
from these characters
03:04
that move like bumblebees,
papillonnent et traversent leur vie.
03:06
looping and swerving through life.
Nous pouvons intégrer ces leçons
03:09
And we can use those lessons
pour construire le récit
de notre propre vie.
03:11
to craft our own life stories.
Les séries télévisées nous apprennent
à repousser le doute
03:14
Soap operas teach us to push away doubt
et à croire en notre capacité
à être courageux, vulnérable,
03:17
and believe in our capacity
03:20
for bravery, vulnerability,
03:22
adaptability and resilience.
flexible et résilient.
Et plus essentiellement,
elles nous montrent
03:25
And most importantly, they show us
qu'il n'est jamais trop tard
pour changer le récit de sa vie.
03:27
it's never too late to change your story.
Gardons ceci à l'esprit
et découvrons la leçon numéro 1 :
03:31
So with that, let's start
with soap opera lesson one:
il n'est pas question d'abandonner.
03:34
surrender is not an option.
(Rires)
03:36
(Laughter)
Dans « La force du destin », Erica Kane,
la version matinale de Scarlett O'Hara,
03:38
"All My Children"'s Erica Kane
was daytime's version of Scarlett O'Hara,
est une princesse imbue d'elle-même
à la puissance 10,
03:42
a hyperbolically self-important princess
mais qui, profondément,
est désordonnée et audacieuse.
03:45
who deep down was scrappy and daring.
Sur les 41 années qu'a duré la série,
la scène la plus célèbre d'Erica
03:49
Now, in her 41 years on TV,
perhaps Erica's most famous scene
est sans doute celle
où elle est seule dans la forêt,
03:52
is her alone in the woods
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
surprise par un grizzly.
Elle hurle au grizzly :
03:57
She screamed at the bear,
« Tu ne peux pas faire ça !
03:59
"You may not do this!
Tu me comprends ?
04:01
Do you understand me?
Je t'interdis de t'approcher de moi !
04:02
You may not come near me!
Je suis Erica Kane
04:04
I am Erica Kane
et tu n'est qu'un animal dégoûtant ! »
04:06
and you are a filthy beast!"
(Rires)
04:09
(Laughter)
Bien sûr, l'animal s'éloigne.
04:11
And of course the bear left,
La morale de cette scène
est qu'on doit s'attendre aux obstacles.
04:12
so what that teaches us
04:14
is obstacles are to be expected
04:16
and we can choose to surrender
or we can stand and fight.
On peut choisir d'abandonner la partie
ou de résister et combattre.
Tim Westergren, dans « Pandora »,
le sait mieux que quiconque.
04:21
Pandora's Tim Westergren
knows this better than most.
04:24
You might even call him
the Erica Kane of Silicon Valley.
Tim est l'Erica Kane de la Silicon Valley.
Tim et ses associés
ont fondé une entreprise
04:28
Tim and his cofounders
launched the company
avec 2 millions de dollars.
04:30
with two million dollars in funding.
L'année suivante,
ils sont à court d'argent.
04:32
They were out of cash the next year.
Nombre d'entreprises auraient fermé.
Mais Tim a choisi de se battre.
04:35
Now, lots of companies fold at that point,
but Tim chose to fight.
04:38
He maxed out 11 credit cards
and racked up six figures in personal debt
Il a pompé ses 11 cartes de crédit
et a accumulé une dette
personnelle à 6 chiffres.
Et ce n'était pas suffisant.
04:43
and it still wasn't enough.
Alors pendant 2 ans, une semaine sur deux,
au moment de payer les salaires,
04:44
So every two weeks for two years on payday
he stood in front of his employees
il a demandé à ses employés
de sacrifier leur salaire.
04:49
and he asked them
to sacrifice their salaries,
Et ça a marché !
04:53
and it worked.
Plus de 50 personnes ont reporté
2 millions de dollars,
04:54
More than 50 people deferred
two million dollars,
et 10 ans plus tard,
04:57
and now, more than a decade later,
Pandora vaut des milliards.
04:59
Pandora is worth billions.
Quand on est convaincu qu'il y a un moyen
05:02
When you believe that there is a way
de dépasser ou contourner l'adversité,
05:05
around or through
whatever is in front of you,
que le repli n'est jamais une option,
05:07
that surrender is not an option,
on peut surmonter
les obstacles les plus grands.
05:10
you can overcome enormous obstacles.
Voici donc la deuxième morale :
05:14
Which brings us to soap opera lesson two:
sacrifier son égo et abandonner
tout complexe de supériorité.
05:16
sacrifice your ego
and drop the superiority complex.
Voilà un acte effrayant.
05:20
Now, this is scary.
C'est admettre sa vulnérabilité,
son besoin des autres.
05:22
It's an acknowledgment
of need or fallibility.
C'est peut-être même admettre
05:25
Maybe it's even an admission
05:27
that we're not as special
as we might like to think.
que nous ne sommes pas aussi spécial
que nous aimons l'imaginer.
Stéphanie Forrester,
dans « Amour, gloire et beauté »,
05:31
Stephanie Forrester
of "The Bold and the Beautiful"
05:33
thought she was pretty darn special.
pensait être jolie et privilégiée.
Elle pensait être si spéciale,
05:35
She thought she was so special,
qu'elle ne se mêlait pas
avec la plèbe de la vallée,
05:37
she didn't need to mix
with the riffraff from the valley,
et s'assurait que Brooke,
fille de la vallée, le savait.
05:39
and she made sure
valley girl Brooke knew it.
Après 25 ans de combats épiques,
05:42
But after nearly 25 years
of epic fighting,
Stéphanie tombe malade
et laisse entrer Brooke.
05:46
Stephanie got sick and let Brooke in.
Elles se réconcilient,
05:49
They made amends,
les ennemies jurées deviennent âmes sœurs
05:50
archenemies became soul mates
et Stéphanie meurt
dans les bras de Brooke.
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
La leçon à retenir est celle-ci :
05:55
and here's our takeaway.
abandonnez votre égo.
05:57
Drop your ego.
Tout ne tourne pas autour de vous.
05:59
Life is not about you.
Ça tourne autour de nous.
06:01
It's about us,
Notre capacité à jouir du bonheur,
06:02
and our ability to experience joy
à aimer et à améliorer notre vécu
06:05
and love and to improve our reality
ne peut se concrétiser
que si on se rend vulnérable,
06:08
comes only when we make
ourselves vulnerable
et qu'on accepte de prendre
nos responsabilités
06:11
and we accept responsibility
for our actions
pour nos actions et nos inactions,
06:14
and our inactions,
un peu à l'image de Howard Schultz,
le patron de Starbucks.
06:15
kind of like Howard Schultz,
the CEO of Starbucks.
Après avoir été un super président,
06:19
Now, after a great run as CEO,
Howard a quitté son poste en 2000.
06:21
Howard stepped down in 2000,
Starbucks a dépassé ses capacités
assez rapidement
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
06:25
and stock prices fell.
et les actions ont chuté en bourse.
Howard est revenu en 2008,
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
et la première chose qu'il fit
06:29
and one of the first things he did
fut de présenter ses excuses
aux 180 000 employés.
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
Il a présenté ses excuses.
06:37
He apologized.
Et ensuite, il a sollicité leur aide,
leur sincérité et leurs idées.
06:39
And then he asked for help,
honesty, and ideas in return.
Aujourd'hui, Starbucks a plus que doublé
ses bénéfices nets depuis son retour.
06:43
And now, Starbucks has more than doubled
06:45
its net revenue since Howard came back.
Sacrifions donc notre désir d'avoir raison
et d'être en sécurité tout le temps.
06:48
So sacrifice your desire
to be right or safe all the time.
Ça n'aide personne, surtout pas nous.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
Sacrifier son égo, donc.
06:55
Sacrifice your ego.
La morale numéro trois :
06:59
Soap opera lesson three:
l'évolution existe.
07:00
evolution is real.
Nous ne sommes pas faits
pour être des personnages statiques.
07:04
You're not meant to be static characters.
07:07
On television, static equals boring
and boring equals fired.
A la télé, être statique
signifie être ennuyeux.
Être ennuyeux signifie être viré.
Les protagonistes sont censés
grandir et changer.
07:11
Characters are supposed
to grow and change.
A la télé, ces changements dynamiques
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
prennent parfois la forme
de transitions brutales,
07:17
can make for some rough transitions,
07:19
particularly when a character
is played by one person yesterday
par exemple, quand un personnage
est joué par un certain acteur un jour
07:22
and played by someone new today.
et par un nouvel acteur le lendemain.
Le changement de casting
est le pain quotidien des séries.
07:26
Recasting happens all the time on soaps.
Durant ces 20 dernières années,
07:29
Over the last 20 years,
4 actrices différentes ont incarné
une même protagoniste, Carly Benson,
07:31
four different actors
have played the same key role
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
dans « Alliances et trahisons ».
Chaque nouvelle actrice
a provoqué un changement
07:37
Each new face triggered a change
in the character's life and personality.
dans la vie et la personnalité
du personnage.
On pouvait certes retrouver
l'essence de Carly,
07:43
Now, there was always
an essential nugget of Carly in there,
mais le personnage et la narration
sont adaptés à l'acteur qui l'incarne.
07:47
but the character and the story
adapted to whomever was playing her.
Qu'est-ce que ça signifie pour nous ?
07:51
And here's what that means for us.
Nous ne pouvons pas
changer de visage dans notre vie,
07:54
While we may not swap faces
in our own lives,
mais nous pouvons évoluer.
07:57
we can evolve too.
On peut tracer un cercle
autour de nos pieds et y rester cloîtré
07:59
We can choose to draw a circle
around our feet and stay in that spot,
ou nous pouvons
ouvrir notre esprit aux opportunités,
08:04
or we can open ourselves to opportunities
comme Carly, étudiante en infirmerie
devenue propriétaire d'un hôtel.
08:07
like Carly, who went
from nursing student to hotel owner,
Ou comme Julia Child.
08:11
or like Julia Child.
Julia était une espionne
durant la deuxième guerre mondiale.
08:13
Julia was a World War II spy,
08:16
and when the war ended,
she got married, moved to France,
A la fin de la guerre, elle s'est mariée,
a déménagé en France
et a décidé de monter une école culinaire.
08:19
and decided to give
culinary school a shot.
Julia, ses livres
et ses émissions télévisées,
08:23
Julia, her books and her TV shows
revolutionized the way America cooks.
ont révolutionné la manière
dont l'Amérique cuisine.
On peut tous provoquer
des changements dans nos vies,
08:29
We all have the power
to initiate change in our lives,
évoluer et nous adapter.
08:33
to evolve and adapt.
Nous faisons des choix,
08:35
We make the choice,
mais il arrive que la vie choisisse
pour nous et nous n'avons pas le choix.
08:37
but sometimes life chooses for us,
and we don't get a heads up.
Nous sommes surpris de plein front.
08:41
Surprise slams us in the face.
On gît par terre, le souffle coupé,
08:43
You're flat on the ground,
the air is gone,
on a besoin d'être ressuscité.
08:45
and you need resuscitation.
A ce moment, nous remercions
la morale numéro 4 des séries :
08:48
So thank goodness
for soap opera lesson four:
la résurrection est possible.
08:51
resurrection is possible.
(Rires)
08:53
(Laughter)
(Applaudissements)
08:55
(Applause)
En 1983, dans « Des jours et des vies »,
08:59
In 1983, "Days of Our Lives"'
Stefano DiMera died of a stroke,
Stefano Di Mera meurt
après une attaque cardiaque.
09:03
but not really, because in 1984
Mais pas tout à fait,
car en 1984,
il meurt quand sa voiture
fait un plongeon dans l'eau du port
09:05
he died when his car
plunged into the harbor,
09:08
and yet he was back in 1985
with a brain tumor.
et il est de retour en 1985,
avec un cancer au cerveau.
(Rires)
09:12
(Laughter)
Mais avant que le cancer ne le tue,
09:13
But before the tumor could kill him,
Marlena tire sur lui, et il meurt,
tombant du podium d'un défilé de mode.
09:15
Marlena shot him, and he tumbled
off a catwalk to his death.
Cela durera 30 ans.
09:20
And so it went for 30 years.
(Rires)
09:22
(Laughter)
Même devant sa dépouille,
09:25
Even when we saw the body,
nous ne nous laissions pas leurrer.
09:27
we knew better.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
Il y a une bonne raison
de l'appeler le Phénix.
Le message est le suivant :
09:32
And here's what that means for us.
tant que l'émission continue,
09:35
As long as the show is still on the air,
tant qu'on respire,
09:37
or you're still breathing,
rien n'est permanent.
09:39
nothing is permanent.
La résurrection est possible.
09:41
Resurrection is possible.
Bien sûr, comme dans la vraie vie,
09:45
Now, of course, just like life,
les séries télévisées ont une fin.
09:48
soap operas do ultimately
meet the big finale.
En décembre 2009, CBS a annulé
mon émission, « Ainsi va le monde ».
09:52
CBS canceled my show,
"As The World Turns," in December 2009,
On a tourné le dernier épisode
en juin 2010.
09:57
and we shot our final episode
09:59
in June 2010.
10:00
It was six months of dying
Cela représente six mois d'agonie
et j'en ai bu la lie jusqu'à la fin.
10:02
and I road that train
right into the mountain.
Bien que nous étions en pleine récession
10:06
And even though we were
in the middle of a huge recession
et que des millions de personnes
peinaient à trouver du boulot,
10:09
and millions of people
were struggling to find work,
je croyais que tout irait bien.
10:13
I somehow thought everything would be OK.
J'ai abandonné l'appartement de Brooklyn,
10:15
So I packed up the kids
and the Brooklyn apartment,
et avec les enfants, nous avons déménagé
chez les beaux-parents,
10:18
and we moved in with my in-laws
en Alabama.
10:20
in Alabama.
(Rires)
10:21
(Laughter)
Trois mois plus tard, rien n'allait bien.
10:25
Three months later, nothing was OK.
C'est à cette époque
que j'ai regardé le dernier épisode
10:27
That was when I watched
the final episode air,
et que j'ai compris que la série
n'était pas la seule victime.
10:33
and I realized the show
was not the only fatality.
J'en étais une aussi.
10:37
I was one too.
J'étais sans emploi
et j'habitais au deuxième étage
10:39
I was unemployed
and living on the second floor
chez mes beaux-parents.
10:41
of my in-laws' home,
Et ça, c'est amplement suffisant
pour mortifier n'importe qui.
10:43
and that's enough
to make anyone feel dead inside.
10:46
(Laughter)
(Rires)
Mais je savais que mon récit
n'était pas encore fini.
10:48
But I knew my story wasn't over,
10:50
that it couldn't be over.
Ça ne pouvait pas être le cas.
Je devais simplement puiser
dans mes connaissances sur les séries.
10:52
I just had to tap into everything
I had ever learned about soap operas.
Je devais être courageuse comme Erica,
refuser d'abandonner la partie.
10:58
I had to be brave like Erica
and refuse to surrender,
Chaque jour, je prenais
la décision de me battre.
11:02
so every day, I made a decision to fight.
Je devais aussi être vulnérable,
comme Stéphanie,
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
et sacrifier mon égo.
11:08
and sacrifice my ego.
Je devais demander de l'aide, souvent,
et au-delà des frontières.
11:10
I had to ask for help
a lot of times across many states.
Je devais être flexible,
à l'image de Carly,
11:14
I had to be adaptable like Carly
et améliorer mes compétences,
mon état d'esprit et mes circonstances.
11:18
and evolve my skills,
my mindset, and my circumstances,
Je devais enfin montrer
de la résilience, comme Stefano,
11:22
and then I had to be
resilient, like Stefano,
et ressusciter et ranimer ma carrière,
11:25
and resurrect myself and my career
comme le phénix qui renaît de ses cendres.
11:27
like a phoenix from the ashes.
Et j'ai enfin obtenu un entretien.
11:30
Eventually I got an interview.
Après 15 ans d'activité dans les infos
et le divertissement à la télé
11:33
After 15 years in news and entertainment,
11:36
nine months of unemployment
et 9 mois sans emploi.
Cet entretien, en fait,
11:38
and this one interview,
m'a ouvert les portes
d'un boulot de débutant.
11:42
I had an offer for an entry level job.
J'avais 37 ans
11:45
I was 37 years old
et je revenais d'entre les morts.
11:47
and I was back from the dead.
Nous traversons tous des expériences
qui ressemblent à des épilogues,
11:50
We will all experience
what looks like an ending,
11:53
and we can choose to make it a beginning.
mais nous pouvons
les transformer en prologue.
Un peu comme Tina, qui a survécu
miraculeusement à sa chute d'une falaise.
11:56
Kind of like Tina, who miraculously
survived that waterfall,
Comme je n'aime pas laisser
traîner le suspens,
12:00
and because I hate to leave
a cliffhanger hanging,
Tina et Cord ont divorcé, c'est vrai,
12:03
Tina and Cord did get divorced,
mais ils se sont remariés trois fois,
12:05
but they got remarried three times
before the show went off the air in 2012.
avant que la série ne soit
retirée des ondes en 2012.
Rappelez-vous donc ceci :
12:11
So remember,
tant que votre cœur bat,
12:13
as long as there is breath in your body,
il n'est jamais trop tard
pour changer le récit de votre vie.
12:16
it's never too late to change your story.
12:19
Thank you.
Merci.
(Applaudissements)
12:20
(Applause)
Translated by Claire Ghyselen
Reviewed by Morgane Quilfen

▲Back to top

About the speaker:

Kate Adams - Digital storyteller
UPS's Kate Adams spends her days dissecting digital communications to find a better way to tell brand stories and connect with customers.

Why you should listen

Kate Adams is an advocate of iteration -- testing, learning and refining at each step, both professionally and personally.

Starting in television news and moving to event production, daytime drama and digital marketing, storytelling has always been the common thread. Each job taught her more about the creation and cultivation of story and brand -- and how we use that story arc to build our own journeys.

After graduating from the University of North Carolina at Chapel Hill with a BA in journalism and mass communication, she was the assistant casting director at the Emmy-winning soap opera "As the World Turns" for eight years. She joined UPS in 2011 and is now a managing editor of UPS.com.

More profile about the speaker
Kate Adams | Speaker | TED.com