ABOUT THE SPEAKER
Ashwin Naidu - Fishing cat conservationist
Ashwin Naidu founded the Fishing Cat Conservancy to empower local people in South and Southeast Asia to help fishing cats and their globally critical mangrove habitat.

Why you should listen

Mangroves protect coastal communities from tsunamis, sequester carbon and are an essential source of fish. They're also extremely vulnerable to deforestation, primarily from fish and shrimp farming. Ashwin Naidu's Fishing Cat Conservancy offers local people conservation jobs and alternative livelihoods, such as monitoring fishing cats and reforesting mangroves in their own lands, and encourages global communities to offset their carbon footprints by helping restore this crucial ecosystem.

More profile about the speaker
Ashwin Naidu | Speaker | TED.com
TED2019

Ashwin Naidu: The link between fishing cats and mangrove forest conservation

અશ્વિન નાયડુ: ફિશિંગ બિલાડીઓ અને મેંગ્રોવ વન સંરક્ષણ વચ્ચેની કડી

Filmed:
1,115,822 views

મેંગ્રોવ જંગલો પૃથ્વીના સ્વાસ્થ્ય માટે નિર્ણાયક છે, વાતાવરણમાંથી કાર્બન ડાયોક્સાઇડ ઉભો કરે છે અને વિવિધ જાતિઓ માટે ઘર પ્રદાન કરે છે. પરંતુ આ સમૃદ્ધ નિવાસસ્થાનોને જંગલોના ઉતારો અને ઉદ્યોગ દ્વારા સતત જોખમ રહેલું છે. એક સશક્તિકરણ ચર્ચામાં, સંરક્ષણવાદી અને ટેડ ફેલો અશ્વિન નાયડ
- Fishing cat conservationist
Ashwin Naidu founded the Fishing Cat Conservancy to empower local people in South and Southeast Asia to help fishing cats and their globally critical mangrove habitat. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
(Imitates fishing cat)
0
929
2388
(ફિશિંગ બિલાડીનું અનુકરણ કરે છે)
00:16
That's my impersonation of a fishing cat,
1
4802
3333
તે માછીમારી બિલાડીનું મારૂ છે,
00:20
which actually sounds more like this.
2
8159
3253
જે ખરેખર આના જેવા લાગે છે.
00:24
(Prerecorded fishing cat sounds)
3
12696
2627
(પૂર્વનિર્ધારિત ફિશિંગ બિલાડીનો અવાજ)
00:29
It's a cat that loves water,
4
17228
3508
તે એક બિલાડી છે જે પાણીને પ્રેમ કરે છે,
00:32
loves to fish,
5
20760
1468
માછલી પ્રેમ,
00:34
and lives in some of the most unique
and valuable ecosystems on earth:
6
22252
5277
અને કેટલાક સૌથી અનન્ય જીવન
અને પૃથ્વી પર મૂલ્યવાન પર્યાવણ ચક્ર.
00:39
the wetlands and mangrove forests
of South and Southeast Asia.
7
27553
4076
વેટલેન્ડ્સ અને મેંગ્રોવ જંગલો
દક્ષિણ અને દક્ષિણપૂર્વ એશિયાનો.
00:43
Aren't they fishing awesome?
8
31653
1746
શું તેઓ માછલીઓ અદ્ભુત નથી?
00:45
(Laughter)
9
33423
2341
(હાસ્ય)
00:47
Fishing cats are one of about 40
species of wildcats.
10
35788
3222
માછીમારી બિલાડીઓ લગભગ 40 માંથી એક છે
વાઇલ્ડકાટ્સની પ્રજાતિઓ.
00:51
Like tigers and lions, only much smaller.
11
39034
3021
વાઘ અને સિંહોની જેમ, ફક્ત ઘણા નાના.
00:54
They're probably around twice the size
of our average domestic cat.
12
42434
3421
તેઓ કદાચ કદ કરતા બમણો છે
અમારી સરેરાશ સ્થાનિક બિલાડીની.
00:58
In Indonesia,
13
46268
1222
ઇન્ડોનેશિયામાં,
00:59
people call them "kucing bakau,"
14
47514
2079
લોકો તેમને "કેરી બિલાડીઓ" કહે છે.
01:01
which literally translates
to "the cat of the mangroves."
15
49617
3698
જેનો શાબ્દિક અનુવાદ થાય છે
"મેંગ્રોવ્સની બિલાડી."
01:05
But I like to call them
the tigers of the mangroves.
16
53339
3397
પરંતુ હું તેમને
વાઘ નો મેંગ્રોવ્સના કહું છું,
01:09
Now, we don't know fishing cats
as well as we do tigers,
17
57378
3683
હવે, આપણે માછલીઓ બિલાડીઓ નથી જાણતા
તેમજ આપણે વાઘ કહીયે છીએ,
01:13
but what we've learned is that these cats
can be a flagship species
18
61085
4097
પરંતુ આપણે જે શીખ્યા તે છે આ બિલાડીઓની
મુખ્ય પ્રજાતિ હોઈ શકે છે
01:17
to a globally important ecosystem,
19
65206
2563
વૈશ્વિક મહત્વના પર્યાવરણ ચક્ર પર,
01:19
and a visual bait attached
to a strong line for conservation.
20
67793
5222
અને એક દ્રશ્ય થી જોડલેય
સંરક્ષણ માટે એક મજબૂત લાઇન.
01:25
Are you hooked yet?
21
73500
1293
તમે હજુ સુધી આચર્ય છોવો?
01:26
(Laughter)
22
74817
1325
(હાસ્ય)
01:28
Like many endangered species,
23
76876
1842
ઘણી લુપ્તપ્રાય જાતિઓની જેમ,
01:30
fishing cats are threatened
by habitat loss,
24
78742
2784
માછીમારો એ બિલાડીઓ ને ધમકી આપી છે
ખોટા વસવાટ કરવા બદલ,
01:33
mainly because of our international demand
for farmed fish and shrimp,
25
81550
4357
મુખ્યત્વે અમારી આંતરરાષ્ટ્રીય માંગને કારણે
માછલી અને ઝીંગા ની ખેતી માટે,
01:37
and the deforestation
of nearly half the historic mangrove cover
26
85931
4191
અને વનનાબૂદી
લગભગ અડધા થી વધુ એઇતિહાસિક મેંગ્રોવ કવર
01:42
in South and Southeast Asia.
27
90146
1867
દક્ષિણ અને દક્ષિણપૂર્વ એશિયામાં.
01:44
Mangroves, on the other hand,
28
92615
1564
બીજી તરફ મેંગ્રોવ્સ,
01:46
are much more than just habitat
to the fishing cat.
29
94203
2777
માત્ર નિવાસસ્થાન કરતા ઘણું વધારે છે
માછીમારી બિલાડી માટે.
01:49
They are home to a fantastic
array of species,
30
97379
3262
તેઓ એક વિચિત્ર ઘર છે
પ્રજાતિઓનો એરે,
01:52
like jackals,
31
100665
1793
શિયાળની જેમ,
01:54
turtles,
32
102482
1540
કાચબા
01:56
shorebirds
33
104046
1706
શોરબર્ડ્સ
01:57
and otters.
34
105776
1984
અને બીજા બધા.
01:59
(Laughter)
35
107784
1102
(હાસ્ય)
02:01
Mangroves also prevent soil erosion,
36
109633
2197
મેંગ્રોવ જમીનના ધોવાણને પણ અટકાવે છે,
02:03
and they can be the first line of defense
between storm surges, tsunamis
37
111854
5183
અને તેઓ સંરક્ષણની પ્રથમ લાઇન હોઈ શકે છે
તોફાન સર્જ, સુનામી વચ્ચે
02:09
and the millions of people
who live next to these forests
38
117061
3254
અને લાખો લોકો
જેઓ આ જંગલોની બાજુમાં રહે છે
02:12
for their day-to-day survival.
39
120339
2000
તેમના દૈનિક ટકી રહેવા માટે.
02:14
The fact that puts
the icing on the cake --
40
122839
2413
હકીકત એ મૂકે છે
કે તે માટે હિમત ની જરૂર છે--
02:17
or the earth, I should say --
41
125276
1801
અથવા પૃથ્વી, મારે કહેવું જોઈએ -
02:19
is that mangroves can store
42
127101
1515
કે મેંગ્રોવ સ્ટોર કરી શકે છે
02:20
upwards of five to ten times
more carbon dioxide
43
128640
3707
પાંચ થી દસ વખત ઉપર
વધુ કાર્બન ડાયોક્સાઇડ
02:24
than tropical forests.
44
132371
1467
ઉષ્ણકટિબંધીય જંગલો કરતાં.
02:26
So protecting one acre of mangroves
45
134585
2334
તો એક એકર મેંગ્રોવ્ઝનું રક્ષણ કરવું
02:28
may well be like protecting five
or more acres of tropical forests.
46
136943
4880
પાંચ રક્ષણ જેવા હોઈ શકે છે
અથવા વધુ એકર ઉષ્ણકટિબંધીય જંગલો.
02:34
Would you like to eliminate
you entire life's carbon footprint?
47
142744
4111
તમે દૂર કરવા માંગો છો?
તમે આખા જીવનનો કાર્બન પદચિહ્નન?
02:38
Well, mangroves can offer you
48
146879
2212
સારું, મેંગ્રોવ્સ તમને આમંત્રણ કરી શકે છે
02:41
one of the best bangs
for your conservation buck.
49
149115
3333
શ્રેષ્ઠ બેંગ્સમાંથી એક
તમારા સંરક્ષણ હરણ માટે
02:45
Deforestation, extinction
and climate change
50
153641
3103
વનનાબૂદી, લુપ્ત થવું
અને હવામાન પરિવર્તન
02:48
are all global problems that we can solve
51
156768
2936
એ બધી વૈશ્વિક સમસ્યાઓ છે
કે જેને આપણે હલ કરી શકીએ
02:51
by giving value
to our species and ecosystems
52
159728
3643
કિંમત આપીને
અમારી પ્રજાતિઓ અને ઇકોસિસ્ટમ્સ માટે
02:55
and by working together
with the local people
53
163395
2206
અને સાથે કામ કરીને
સ્થાનિક લોકો સાથે
02:57
who live next to them.
54
165625
1467
જે તેમની બાજુમાં રહે છે.
02:59
This is one of three river deltas
in coastal South India
55
167704
4667
આ ત્રણ નદીના ડેલ્ટામાંથી એક છે
દરિયાકાંઠાના દક્ષિણ ભારતમાં
03:04
where communities came together
56
172395
1865
જ્યાં સમુદાયો ભેગા થયા
03:06
to change the face and potentially,
the fate of this planet.
57
174284
3793
ચહેરો બદલવા માટે અને સંભવિત,
આ ગ્રહનું નસીબ.
03:10
In less than a decade,
58
178641
1413
એક દાયકા કરતા પણ ઓછા સમયમાં,
03:12
with international support,
59
180078
2205
આંતરરાષ્ટ્રીય સપોર્ટ સાથે,
03:14
the state forest departments
and the local communities
60
182307
3445
રાજ્ય વન વિભાગ
અને સ્થાનિક સમુદાયો
03:17
worked together to restore
61
185776
2422
પુન સ્થાપિત કરવા માટે
સાથે મળીને કામ કર્યું
03:20
over 20,000 acres
of unproductive fish and shrimp farms
62
188222
4949
20,000 એકરથી વધુ
અનુત્પાદક માછલી અને ઝીંગા ખેતરો
03:25
back into mangroves.
63
193195
1890
પાછા મેંગ્રોવ્સ માં.
03:28
About five years ago,
64
196134
2262
લગભગ પાંચ વર્ષ પહેલાં,
03:30
guess who we discovered
in these restored mangroves?
65
198420
3650
ધારી કે આપણે કોને શોધી લાવ્યા
આ પુનઃ સ્થાપિત મેંગ્રોવ્સમાં?
03:36
When we shared images
of these fishing cats with local people,
66
204997
4366
જ્યારે અમે છબીઓ આપીએ છીએ ત્યારે સ્થાનિક
લોકો સાથે આ માછલી પકડવાની બિલાડીઓમાંથી,
03:41
we were able to build pride among them
67
209387
2119
અમે તેમની વચ્ચે ગૌરવ વધારવામાં સક્ષમ હતા
03:43
about a globally revered
endangered species and ecosystem
68
211530
3932
વૈશ્વિક સ્તરે આદરણીય વિશે
જોખમમાં મુકેલી પ્રજાતિઓ અને પર્યાવરણ
03:47
in their backyards.
69
215486
1333
તેમના પાછલા દાયકા માં
03:49
We were also able to build trust
with some people
70
217342
2904
અમે વિશ્વાસ બનાવવામાં પણ સક્ષમ હતા
કેટલાક લોકો સાથે
03:52
to help them lead alternative livelihoods.
71
220270
2683
તેમને વૈકલ્પિક આજીવિકા
જીવવામાં મદદ કરવા માટે.
03:54
Meet Santosh, a 19-year-old boy
72
222977
2312
19 વર્ષના છોકરા સંતોષને મળો
03:57
who not only became
a conservation professional
73
225313
2754
જેઓ માત્ર
એક સંરક્ષણ વ્યાવસાયિક જ નથી બન્યા
04:00
after working with us
for just over a year
74
228091
2325
અમારી સાથે કામ કર્યા પછી
માત્ર એક વર્ષ માટે
04:02
but also went on to involve
many local fishermen
75
230440
2841
પણ
ઘણા સ્થાનિક માછીમારો ને સામેલ કરવા ગયા
માછીમારી બિલાડીઓનો અભ્યાસ કરવામાં
અને બચાવવામાં મદદ કરતા હતા.
04:05
in helping study and protect fishing cats.
76
233305
2800
આદિવાસી પોકર મોશીને મળો,
04:08
Meet Moshi, a tribal poacher,
77
236561
2944
જેમણે માત્ર શિકાર
કરવાનું જ બંધ કર્યું ન હતું
04:11
who not only stopped hunting
78
239529
1357
04:12
and became our most
prized conservationist,
79
240910
3000
અને અમારા સૌથી
કિંમતી સંરક્ષણવાદી, બન્યા
04:15
but also used his traditional knowledge
80
243934
2452
પણ તેના પરંપરાગત જ્ તેનો ઉપયોગ કર્યો
04:18
to educate his entire community
to stop hunting fishing cats, otters
81
246410
4645
તેના સમગ્ર સમુદાયને શિક્ષિત કરવા
માછીમારો ને, બીજા શિકાર અટકાવવા માટે
04:23
and the many other threatened species
82
251079
1769
અને બીજી ઘણી ભયંકર જાતિઓ
04:24
that live in the mangroves
in his backyard.
83
252872
3245
કે મેંગ્રોવમાં
તેના પાછલા ભાગ માં રહેતા.
04:28
Fish and shrimp farmers, like Venkat,
84
256141
2491
માછલી અને ઝીંગા ની ખેતી
કરતા ખેડુતો, જેમ કે વેંકટ,
04:30
are now willing to work
with us conservationists
85
258656
3027
હવે કામ કરવા તૈયાર છે
અમને સંરક્ષણવાદીઓ સાથે
04:33
to test the sustainable harvest
of ecosystem services like crabs,
86
261707
4862
ટકાઉ લણણીનું પરીક્ષણ કરવા માટે
પર્યાવણ સેવાઓ જેવી કે કરચલા,
04:38
and possibly even honey, for mangroves.
87
266593
2794
અને કદાચ મધ પણ, મેંગ્રોવ્સથી.
04:41
Incentives that could get them
to protect and plant mangroves
88
269411
4166
તેમને મળી શકે તેવા પ્રોત્સાહનો
મેંગ્રોવ્સના રક્ષણ અને વૃક્ષો ની રોપણી માટે
04:45
where they have been lost.
89
273601
1733
જ્યાં તેઓ ખોવાઈ ગયા છે.
04:47
A win-win-win
90
275982
1777
તેઓ જીતી ગયા, જીતી ગયા
04:49
for fishing cats, local people
and the global community.
91
277783
4464
માછીમારો, સ્થાનિક લોકો માટે
અને વૈશ્વિક સમુદાય.
04:55
These stories show us
that we can all be part of a future
92
283485
3247
આ વાર્તાઓ અમને બતાવે છે
કે આપણે બધા ભવિષ્યનો ભાગ બની શકીએ
04:58
where fishing cats
and the lost mangrove forests
93
286756
3523
જ્યાં માછીમારો
અને ખોવાયેલા મેંગ્રોવ જંગલો
05:02
are protected and restored
by fishermen themselves,
94
290303
3871
સુરક્ષિત અને પુનર્સ્થાપિત કરવામાં આવે છે
માછીમારો દ્વારા,
05:06
creating carbon sinks
95
294198
1873
કાર્બન ને નાશ કરવા
05:08
that can help offset
our ecological footprints.
96
296095
3642
તે મદદ કરવામાં કરી શકે છે
અમારા પર્યાવરણ ફૂટપ્રિન્ટ્સ.
05:12
So while the fishing cat may be small,
97
300420
2451
તેથી જ્યારે માછીમારો નાના વર્ગ ના હોઇ શકે,
05:14
I hope that we've been able
to help make it a big deal.
98
302895
4150
હું આશા રાખું છું કે અમે સક્ષમ થયાં
તેને મોટો સોદો કરવામાં મદદ કરવા માટે.
05:19
One that we can all invest in
99
307069
1826
એક કે જેમાં આપણે બધા રોકાણ કરી શકીએ
05:20
to help sustain our lives
on earth a little longer.
100
308919
4199
અમારા જીવનને પૃથ્વી પર લાંબુ ટકાવી રાખવા.
05:25
Or as our friend here would say ...
101
313849
2267
અથવા અહીં અમારા મિત્ર કહેશે ...
05:29
(Prerecorded fishing cat sounds)
102
317119
2523
(પૂર્વનિર્ધારિત માછીમારો નો અવાજ)
05:32
Thank you.
103
320151
1150
આભાર.
05:33
(Applause)
104
321325
4928
(તાળીઓ)
Translated by Yash Babariya
Reviewed by arvind patil

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ashwin Naidu - Fishing cat conservationist
Ashwin Naidu founded the Fishing Cat Conservancy to empower local people in South and Southeast Asia to help fishing cats and their globally critical mangrove habitat.

Why you should listen

Mangroves protect coastal communities from tsunamis, sequester carbon and are an essential source of fish. They're also extremely vulnerable to deforestation, primarily from fish and shrimp farming. Ashwin Naidu's Fishing Cat Conservancy offers local people conservation jobs and alternative livelihoods, such as monitoring fishing cats and reforesting mangroves in their own lands, and encourages global communities to offset their carbon footprints by helping restore this crucial ecosystem.

More profile about the speaker
Ashwin Naidu | Speaker | TED.com