ABOUT THE SPEAKER
Daniel Bögre Udell - Language activist
Daniel Bögre Udell is the cofounder and director of Wikitongues, working with a global network of grassroots linguists to build a seed bank of every language in the world.

Why you should listen

Daniel Bögre Udell's goal is to create a world in which everyone has the resources and the right to keep their language alive. He cofounded Wikitongues in 2014, establishing a global volunteer movement to expand access to language revitalization. Wikitongues helps speakers document and promote their languages online, safeguarding them for the next generation. All their initiatives work to sustain marginalized languages through media, so their language can be shared and taught. They are collecting videos in every language in the world.

Prior to this, Bögre Udell was an active contributor to the nonprofit news initiative Global Voices, cofounding the project's Catalan language edition and translating Catalan articles into English. He has a BFA in design and technology and a master's degree in historical studies from the New School University in New York City. In addition to Urdell's native English, he speaks Spanish, Catalan and Portuguese.

More profile about the speaker
Daniel Bögre Udell | Speaker | TED.com
TED Residency

Daniel Bögre Udell: How to save a language from extinction

Daniel Bögre Udell: Come salvare una lingua dall'estinzione

Filmed:
1,347,903 views

Fino a 3.000 lingue potrebbero scomparire nei prossimi 80 anni, silenziando così intere culture. In questo breve talk, Daniel Bögre Udell mostra come persone in tutto il mondo stiano cercando nuovi modi per ravvivare le lingue ancestrali e per ricostruire le loro tradizioni, e ci incoraggia tutti a investigare sulla lingua madre dei nostri antenati. "Reclamare la propria lingua e abbracciare la propria cultura è un modo potente di essere se stessi", dice.
- Language activist
Daniel Bögre Udell is the cofounder and director of Wikitongues, working with a global network of grassroots linguists to build a seed bank of every language in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Le lingue non muoiono naturalmente.
00:13
LanguagesLingue don't just diemorire naturallynaturalmente.
0
1524
2333
Le persone abbandonano la lingua madre
perché sono costrette a farlo.
00:16
People abandonabbandonare mothermadre tongueslingue,
because they're forcedcostretto to.
1
4706
3071
00:20
OftenSpesso, the pressurepressione is politicalpolitico.
2
8651
2200
C'è spesso una pressione di tipo politico.
00:23
In 1892,
3
11781
1396
Nel 1892,
00:25
the US ArmyEsercito generalgenerale RichardRichard HenryHenry PrattPratt
4
13201
2246
il generale dell'esercito USA
Richard Henry Pratt
00:27
arguedsostenuto that killinguccisione indigenousindigeno culturesculture
5
15471
2508
affermò che uccidere le culture indigene
00:30
was the only alternativealternativa
to killinguccisione indigenousindigeno people.
6
18003
2888
era l'unica alternativa possibile
all'uccisione delle popolazioni indigene.
00:33
"KillUccidere the IndianIndiano," he said,
"but savesalvare the man."
7
21863
2682
"Uccidete l'Indiano", disse,
"ma salvate l'uomo".
00:37
And untilfino a 1978,
the governmentgoverno did just that,
8
25688
3220
E fino al 1978,
il governo ha fatto proprio questo,
00:40
removingrimozione indigenousindigeno childrenbambini
from theirloro familiesfamiglie
9
28932
3255
strappando i bambini indigeni
alle loro famiglie,
00:44
and forcingforzatura them into boardingimbarco schoolsscuole
where they were givendato EnglishInglese namesnomi
10
32211
3496
forzandoli ad andare in collegi
dove davano loro un nome inglese
00:47
and punishedpunito for speakingA proposito di theirloro languagesle lingue.
11
35731
2423
e li punivano se parlavano la loro lingua.
00:50
AssimilationAssimilazione was a complimentcomplimento to genocidegenocidio.
12
38750
3082
L'assimilazione è stata
un elogio al genocidio.
00:56
SevenSette thousandmille languagesle lingue are alivevivo todayoggi,
13
44029
2428
Oggi sono vive 7.000 lingue,
00:58
but fewpochi are recognizedriconosciuto
by theirloro ownproprio governmentsi governi
14
46481
2452
ma poche sono riconosciute
dai loro stessi governi
01:00
or supportedsupportato onlinein linea.
15
48957
1334
o supportate online.
Per le persone provenienti
dalla maggior parte delle culture,
01:02
So for people from the vastvasto
majoritymaggioranza of culturesculture,
16
50919
2555
01:05
globalizationglobalizzazione remainsresti
profoundlyprofondamente alienatingalienante.
17
53498
3000
la globalizzazione rimane
profondamente alienante.
01:08
It meanssi intende givingdando up your languageLingua
for someonequalcuno else'sdi qualcun'altro.
18
56919
3533
Significa rinunciare alla tua lingua
per quella di qualcun altro.
E se nulla cambia,
01:13
And if nothing changesi cambiamenti,
19
61530
1181
01:14
as manymolti as 3,000 languagesle lingue
could disappearscomparire in 80 yearsanni.
20
62735
4274
ben 3.000 lingue potrebbero scomparire
nel giro di 80 anni.
01:20
But things are changingmutevole.
21
68244
1600
Ma le cose stanno cambiando.
01:22
Around the worldmondo,
22
70347
1246
In tutto il mondo,
01:23
people are revivingfar rivivere ancestralancestrale languagesle lingue
23
71617
2571
le persone stanno rianimando
le lingue ancestrali
01:26
and rebuildingricostruzione theirloro culturesculture.
24
74212
2000
e ricostruendo le loro culture.
01:29
As farlontano as we know,
25
77268
1531
Per quanto ne sappiamo,
01:30
languageLingua reclamationbonifica beganiniziato in the 1800s
when, at a time of risingcrescente antisemitismAntisemitismo,
26
78823
4587
il recupero delle lingue
ebbe inizio nell'800,
quando, mentre cresceva l'antisemitismo,
01:35
JewishEbraico communitiescomunità lookedguardato
to theirloro ancestralancestrale languageLingua, HebrewEbraico,
27
83434
3127
gli ebrei guardavano
alla loro lingua ancestrale, l'ebraico,
01:38
as a meanssi intende of culturalculturale revivalRevival.
28
86585
2230
come a un mezzo di rinascita culturale.
Sebbene fosse stata dormiente
per più di mille anni,
01:42
And thoughanche se it had been dormantdormienti
for over 1,000 yearsanni,
29
90173
2468
01:44
it was well preservedconservati in bookslibri
of JewishEbraico religionreligione and philosophyfilosofia.
30
92665
3348
era ben preservata nei libri
di religione e di filosofia ebraiche.
Quindi gli attivisti ebraici la studiarono
e la insegnarono ai figli,
01:48
So JewishEbraico activistsattivisti studiedstudiato
and taughtinsegnato it to theirloro childrenbambini,
31
96569
3103
01:51
raisingraccolta the first nativenativo speakersAltoparlanti
in nearlyquasi 100 generationsgenerazioni.
32
99696
3444
crescendo i primi madrelingua
in circa cento generazioni.
01:56
TodayOggi, it's the mothermadre tonguelingua
of fivecinque millionmilione JewsEbrei.
33
104204
3555
Oggi è la lingua madre
di cinque milioni di ebrei.
01:59
And at leastmeno for me,
34
107783
1754
E, almeno per me,
02:01
an assimilatedassimilato English-speakingLingua inglese membermembro
of the JewishEbraico diasporadiaspora,
35
109561
3873
un membro anglofono assimilato
della diaspora ebraica,
02:05
a pillarpilastro of culturalculturale sovereigntysovranità.
36
113458
2492
un pilastro della sovranità della cultura.
Duemila anni dopo,
02:09
Two thousandmille yearsanni laterdopo,
37
117315
2302
siamo ancora qui.
02:11
we're still here.
38
119641
1200
02:14
Now, untilfino a recentlyrecentemente,
39
122657
1412
Dunque, fino a poco tempo fa,
02:16
Hebrew'sEbraico reawakeningrisveglio was an anomalyanomalia.
40
124093
2487
il risveglio dell'ebraico era un'anomalia.
Poche lingue sono state preservate
bene come la nostra,
02:18
FewPochi languagesle lingue are
as well preservedconservati as oursnostro was,
41
126604
2635
02:21
and the creationcreazione of IsraelIsraele,
42
129263
1754
e la creazione di Israele,
02:23
the first JewishEbraico statestato
in over 1,000 yearsanni,
43
131041
2634
il primo stato ebraico
in oltre mille anni,
02:25
providedfornito a spacespazio for Hebrew'sEbraico dailyquotidiano use.
44
133699
2667
ha fornito uno spazio
per l'utilizzo quotidiano dell'ebraico.
In altre parole, a molte culture
non è stata data nessuna possibilità.
02:29
In other wordsparole, mostmaggior parte culturesculture
just weren'tnon erano givendato a chanceopportunità.
45
137188
3334
(Video) Buonasera, sono Elizabeth
02:32
(VideoVideo) Good eveningsera, I'm ElizabethElizabeth
46
140546
2163
02:34
and I livevivere in CornwallCornwall.
47
142733
2416
e vivo in Cornovaglia.
Questo era il cornico,
02:37
That was CornishCornish,
48
145173
1156
02:38
the ancestralancestrale languageLingua of CornwallCornwall,
49
146353
1985
la lingua ancestrale della Cornovaglia,
02:40
whichquale todayoggi is technicallytecnicamente
a countycontea in southernmeridionale EnglandInghilterra.
50
148362
3460
che oggi è tecnicamente
una contea nel sud dell'Inghilterra.
02:44
In the 1900s, CornishCornish activistsattivisti
foughtcombattuta for theirloro culturecultura.
51
152641
3343
Nel '900 gli attivisti cornovagliesi
combatterono per la loro cultura.
La lingua era dormiente
da oltre cent'anni,
02:48
The languageLingua had been dormantdormienti
for over 100 yearsanni,
52
156739
2309
02:51
but they used oldvecchio bookslibri and playsgiochi
to teachinsegnare it to theirloro childrenbambini.
53
159072
3579
ma utilizzarono vecchi libri e spettacoli
per insegnarla ai loro bambini.
Tuttavia, questa nuova generazione
che parlava il cornico
02:55
HoweverTuttavia, this newnuovo generationgenerazione
of CornishCornish speakersAltoparlanti
54
163239
2537
02:57
was scatteredsparsi acrossattraverso CornwallCornwall
55
165800
1483
si disperse per la Cornovaglia
02:59
and unableincapace to use the languageLingua freelyliberamente.
56
167307
2534
e non fu capace di utilizzare
la lingua liberamente.
03:02
By the 1990s, CornishCornish had reawakenedrisvegliato,
57
170538
3349
Negli anni '90,
il cornico si era risvegliato,
03:05
but it wasn'tnon era thrivingfiorente.
58
173911
1533
ma non stava fiorendo.
03:08
Then, in the earlypresto 2000s,
CornishCornish speakersAltoparlanti foundtrovato one anotherun altro onlinein linea
59
176839
4412
Poi, nei primi anni 2000,
i parlanti del cornico
si sono trovati online
03:13
and leveragedleveraged digitaldigitale spacesspazi
to speakparlare on a dailyquotidiano basisbase.
60
181275
3961
e hanno instaurato degli spazi digitali
dove poter parlare ogni giorno.
Da allora, hanno organizzato eventi
settimanali o mensili
03:17
From there, they organizedorganizzato
weeklysettimanalmente or monthlymensile eventseventi
61
185934
2684
03:20
where they could gatherraccogliere
and speakparlare in publicpubblico.
62
188642
2776
dove potevano trovarsi
e parlare in pubblico.
03:24
TodayOggi, some schoolsscuole teachinsegnare CornishCornish.
63
192005
2794
Oggi, alcune scuole insegnano il cornico.
03:27
There are CornishCornish languageLingua signssegni,
64
195117
2151
Ci sono cartelli in cornico,
03:29
ice-creamgelato commercialsspot,
65
197292
1428
pubblicità di gelati,
03:30
WikipediaWikipedia, and even memesmemi.
66
198744
2277
pagine Wikipedia e persino meme.
(Risate)
03:34
(LaughterRisate)
67
202252
2214
(Risate)
03:37
(LaughterRisate)
68
205815
3946
(Risate)
03:42
And with theirloro languageLingua onceuna volta again intactintatto,
69
210393
2127
E con la loro lingua nuovamente intatta,
03:44
the people of CornwallCornwall
have securedassicurato recognitionriconoscimento
70
212544
2349
gli abitanti della Cornovaglia
sono stati riconosciuti
03:46
as a CelticCeltic nationnazione alongsidea fianco
IrelandIrlanda, ScotlandScozia and WalesGalles.
71
214917
3531
come una nazione celtica,
assieme a Irlanda, Scozia e Galles.
03:50
They staredfissò down centuriessecoli
of forcedcostretto assimilationassimilazione
72
218782
2588
Hanno osservato secoli
di assimilazione forzata
e hanno detto:
03:53
and said, "We're not a countycontea in EnglandInghilterra.
73
221394
2366
"Non siamo una contea in Inghilterra.
03:55
We're a people in our ownproprio right.
74
223784
1976
Siamo un popolo a pieno titolo.
03:57
And we're still here."
75
225784
1400
E siamo ancora qui".
03:59
And they're not the only onesquelli.
76
227648
1469
E non sono gli unici.
04:01
The Tunica-BiloxiTunica-Biloxi tribetribù of LouisianaLouisiana
is revivingfar rivivere theirloro ancestralancestrale languageLingua.
77
229141
4737
La tribù Tunica-Biloxi della Louisiana
sta rianimando la sua lingua ancestrale.
(Video) Il mio nome è Teyanna.
04:05
(VideoVideo) My namenome is TeyannaTeyanna.
78
233902
1961
04:07
My friendsamici, they call me "QuietTranquillo StormTempesta."
79
235887
3436
I miei amici mi chiamano "Tempesta Calma".
04:11
It startediniziato in the 1980s,
80
239706
2000
Ha avuto inizio negli anni '80,
04:13
when DonnaDonna PieritePierite and her familyfamiglia
81
241730
1881
quando Donna Pierite e la sua famiglia
04:15
startediniziato takingpresa tripsviaggi
to BatonBaton RougeRouge and NewNuovo OrleansOrleans
82
243635
2594
hanno iniziato a viaggiare
a Baton Rouge e New Orleans
04:18
to photocopyfotocopia oldvecchio dictionariesdizionari
storedmemorizzati away in universityUniversità archivesarchivio.
83
246253
3988
per fotocopiare vecchi dizionari
conservati negli archivi universitari.
04:22
The goalobbiettivo was to studystudia TunicaTunica
84
250717
2564
Lo scopo era quello di studiare il tunica,
04:25
and teachinsegnare it to the childrenbambini
and shareCondividere it with the communitycomunità.
85
253305
3357
insegnarlo ai bambini
e condividerlo con la comunità.
04:29
TodayOggi, they're leadingprincipale
a TunicaTunica renaissanceRinascimento.
86
257051
3706
Oggi, stanno portando avanti
la rinascita del tunica.
04:33
SinceDal 2014, there are nearlyquasi 100 speakersAltoparlanti
in languageLingua immersionimmersione classesclassi,
87
261355
5032
Dal 2014, si contano quasi cento allievi
in classi di immersione linguistica
04:38
and accordingsecondo to a 2017 censuscensimento,
88
266411
2468
e, secondo un censimento del 2017,
04:40
32 newnuovo fluentfluente speakersAltoparlanti,
89
268903
2634
32 nuovi parlanti fluenti della lingua,
04:43
some of whomchi,
like Donna'sDi donna daughterfiglia ElisabethElisabeth,
90
271561
2810
alcuni dei quali,
come la figlia di Donna, Elisabeth,
04:46
are teachinginsegnamento TunicaTunica to theirloro childrenbambini.
91
274395
1881
stanno insegnando il tunica ai loro figli.
04:48
These newnuovo speakersAltoparlanti are creatingla creazione di contentsoddisfare,
92
276300
2061
Questi nuovi parlanti
stanno creando contenuti,
04:50
FacebookFacebook videosvideo and alsoanche memesmemi.
93
278385
2481
video di Facebook e anche meme.
04:52
(LaughterRisate)
94
280890
1834
(Risate)
04:56
(LaughterRisate)
95
284180
1365
(Risate)
04:58
(LaughterRisate)
96
286999
1589
(Risate)
E più pubblicano,
05:01
And the more they publishpubblicare,
97
289166
1270
05:02
the more they inspireispirare other
TunicaTunica people to get involvedcoinvolti.
98
290460
2777
più ispirano altre persone
di cultura tunica a partecipare.
05:05
RecentlyRecentemente, a tribaltribale membermembro livingvita in TexasTexas
wroteha scritto ElisabethElisabeth on FacebookFacebook,
99
293666
4387
Recentemente, un membro della tribù
che vive in Texas
ha scritto a Elisabeth su Facebook,
05:10
askingchiede how to say "blessbenedire these landsTerre."
100
298077
2534
chiedendo come dire
"benedici queste terre".
Era per un cartello da cortile,
05:13
It was for a yardiarda signsegno,
101
301593
1825
così da mostrare ai suoi vicini
che la sua cultura è viva
05:15
so she could showmostrare her neighborsvicini di casa
that her culturecultura is alivevivo
102
303442
2746
05:18
and thrivingfiorente todayoggi.
103
306212
1333
e sta prosperando oggi.
05:20
Now, HebrewEbraico, CornishCornish and TunicaTunica
104
308514
2023
Ebraico, cornico e tunica
05:22
are just threetre examplesesempi from a groundswellGroundswell
of languageLingua activismattivismo on everyogni continentcontinente.
105
310561
4784
sono solo tre esempi appartenenti
a un'ondata di attivismo linguistico
presente in tutti i continenti.
E che siano parlanti di Jèrriais,
dalle Isole del Canale,
05:27
And whetherse they're Jèrriaisrriais speakersAltoparlanti
from the ChannelCanale IslesIsles,
106
315649
2961
05:30
or KenyanKeniota signsegno languageLingua
speakersAltoparlanti from NairobiNairobi,
107
318634
4253
o della lingua dei segni kenyana
da Nairobi,
05:34
all communitiescomunità workinglavoro
to preserveconserva or reclaimreclamare a languageLingua
108
322911
3309
tutte le comunità che lavorano
per preservare o reclamare una lingua
hanno una cosa in comune:
05:38
have one thing in commonComune: mediamedia,
109
326244
2880
i media,
affinché la loro lingua
possa essere condivisa e insegnata.
05:41
so theirloro languageLingua
can be shareddiviso and taughtinsegnato.
110
329148
2268
E mentre internet cresce,
05:43
And as the internetInternet growscresce,
111
331936
2095
05:46
expandingespansione mediamedia accessaccesso and creationcreazione,
112
334055
2219
favorendo l'accesso ai media
e la loro creazione,
05:49
preservingconservazione and reclaimingbonifica
ancestralancestrale languagesle lingue
113
337586
3071
preservare e reclamare
le lingue ancestrali
05:52
is now more possiblepossibile than ever.
114
340681
1934
è più fattibile che mai.
05:55
So what are your ancestralancestrale languagesle lingue?
115
343600
2396
Perciò quali sono le vostre
lingue ancestrali?
Le mie sono l'ebraico, lo yiddish,
l'ungherese e il gaelico scozzese,
05:58
MineMiniera are HebrewEbraico, YiddishYiddish,
HungarianUngherese and ScottishScozzese GaelicGaelico,
116
346020
3119
06:01
even thoughanche se I was raisedsollevato in EnglishInglese.
117
349163
2119
anche se sono cresciuto con l'inglese.
06:03
And luckilyfortunatamente for me, eachogni of these
languagesle lingue is availablea disposizione onlinein linea.
118
351854
3654
E, per mia fortuna, ciascuna
di queste lingue è disponibile online.
L'ebraico in particolare
era già installato nel mio iPhone,
06:07
HebrewEbraico in particularparticolare --
it cameè venuto installedinstallato on my iPhoneiPhone,
119
355532
2714
06:10
it's supportedsupportato by GoogleGoogle TranslateTraduci,
120
358270
1817
è supportato da Google Translate
e ha persino la correzione automatica.
06:12
it even has autocorrectCorrezione automatica.
121
360111
1600
06:14
And while your languageLingua
maypuò not be as widelyampiamente supportedsupportato,
122
362024
2966
E mentre la vostra lingua potrebbe
non essere così supportata,
06:17
I encourageincoraggiare you to investigateindagare,
123
365014
1551
vi incoraggio a indagare,
06:18
because chancespossibilità are, someonequalcuno, somewhereda qualche parte,
has startediniziato gettingottenere it onlinein linea.
124
366589
3972
perchè c'è la possibilità che qualcuno,
da qualche parte,
abbia iniziato a metterla online.
Reclamare la vostra lingua
06:23
ReclaimingBonifica your languageLingua
and embracingabbracciando your culturecultura
125
371877
4794
e abbracciare la vostra cultura
06:28
is a powerfulpotente way to be yourselfte stesso
in the ageetà of globalizationglobalizzazione,
126
376695
3841
è un modo potente di essere voi stessi
nell'era della globalizzazione,
06:32
because as I recentlyrecentemente learnedimparato
to say in HebrewEbraico,
127
380560
3321
perché, come ho recentemente imparato
a dire in ebraico:
"'nḥnw 'dyyn k'n".
06:35
"'n' nnwNw 'dyyn'dyyn k'nk'n" --
128
383905
2809
06:38
we're still here.
129
386738
1317
"Noi siamo ancora qui".
06:40
Thank you.
130
388524
1151
Grazie.
(Applausi)
06:41
(ApplauseApplausi)
131
389699
4023
Translated by Ilaria Pettenà
Reviewed by Mirta Boschetti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Daniel Bögre Udell - Language activist
Daniel Bögre Udell is the cofounder and director of Wikitongues, working with a global network of grassroots linguists to build a seed bank of every language in the world.

Why you should listen

Daniel Bögre Udell's goal is to create a world in which everyone has the resources and the right to keep their language alive. He cofounded Wikitongues in 2014, establishing a global volunteer movement to expand access to language revitalization. Wikitongues helps speakers document and promote their languages online, safeguarding them for the next generation. All their initiatives work to sustain marginalized languages through media, so their language can be shared and taught. They are collecting videos in every language in the world.

Prior to this, Bögre Udell was an active contributor to the nonprofit news initiative Global Voices, cofounding the project's Catalan language edition and translating Catalan articles into English. He has a BFA in design and technology and a master's degree in historical studies from the New School University in New York City. In addition to Urdell's native English, he speaks Spanish, Catalan and Portuguese.

More profile about the speaker
Daniel Bögre Udell | Speaker | TED.com