ABOUT THE SPEAKER
Leo Igwe - Human rights activist
Leo Igwe works to end a variety of human rights violations that are rooted in superstition, including witchcraft accusations, anti-gay hate, caste discrimination and ritual killing.

Why you should listen

Many of humanity's most pernicious divisions -- factors that keep one person from seeing another as truly human -- are based on superstitions entrenched in societies, such as a belief in witchcraft. As a leader in the Nigerian Humanist Movement, Leo Igwe works to combat those superstitions and the human rights violations they often lead to, including anti-gay hate, sorcery and witchcraft accusations against women and children, ritual killing, human sacrifice, “untouchability,” caste discrimination and anti-blasphemy laws.

Igwe is the former Western and Southern African representative of the International Humanist and Ethical Union, and he holds a doctoral degree in religious studies from the Bayreuth International Graduate School of African Studies, University of Bayreuth Germany. 

More profile about the speaker
Leo Igwe | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Leo Igwe: Why I choose humanism over faith

Leo Igwe: Porque eu escolhi o humanismo à fé

Filmed:
1,209,901 views

Sendo humanista, Leo Igwe não acredita em intervenção divina, mas ele acredita no poder dos seres humanos para aliviar o sofrimento, curar doenças, preservar o planeta e transformar situações de pobreza em prosperidade. Nesta palestra audaciosa, Igwe compartilha como o humanismo pode libertar os africanos de superstições perigosas e dar-lhes o pode de reconstruir o continente.
- Human rights activist
Leo Igwe works to end a variety of human rights violations that are rooted in superstition, including witchcraft accusations, anti-gay hate, caste discrimination and ritual killing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Something happened
0
1381
1595
Algo aconteceu
00:16
while I was studying in the seminary
1
4571
2467
quando eu estudava no seminário
00:19
and training to be a priest.
2
7683
2515
e treinava para ser padre.
00:23
I came in contact
with a different idea of life.
3
11703
3555
Entrei em contato
com uma ideia diferente da vida.
00:28
An idea of life that contradicted
the main teachings of religion --
4
16933
4595
Uma ideia da vida que contrariou
os principais ensinamentos da religião...
00:33
humanism.
5
21552
1150
humanismo.
00:36
Some of you may be wondering,
what on earth is humanism?
6
24294
4205
Alguns de vocês devem se perguntar:
o que será que é humanismo?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
29945
2664
Humanismo é uma maneira de pensar e viver
00:44
that emphasizes the agency
of human beings.
8
32633
2933
que prioriza o livre-arbítrio
dos seres humanos.
00:48
Humanism stresses the fact
that we, human beings,
9
36712
3445
O humanismo enfatiza que nós,
seres humanos,
00:52
are capable of changing the world.
10
40181
2163
somos capazes de mudar o mundo.
00:55
That we have the power
to make a difference in our lives,
11
43014
3881
Que nós temos o poder
de fazer a diferença em nossa vida,
00:58
both individually and collectively,
12
46919
2706
tanto individual como coletivamente,
01:01
without recourse to some outside force.
13
49649
2533
sem recorrer a uma força externa.
01:05
It may interest you to know
that the best humanist lessons I learned
14
53768
5142
Pode interessar-lhes saber zque as maiores
lições humanistas que aprendi
01:10
were not from reading philosophy books
15
58934
2651
não vieram ao ler livros de filosofia
01:13
or from poring over humanist
manifestos and declarations.
16
61609
4204
ou me debruçar sobre manifestos
e declarações humanistas.
01:18
No, not at all.
17
66363
1698
Não, de maneira nenhuma.
01:20
The best humanist lesson I learned
was from the life of my own parents.
18
68791
4603
A melhor lição humanista que aprendi
foi através da vida de meus pais.
01:26
My parents come
from a poor family background
19
74790
2843
Eles vêm de uma origem familiar humilde
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
77657
2348
em Mbaise, no sudeste da Nigéria.
01:33
They had limited opportunities.
21
81069
2067
Eles tiveram oportunidades limitadas.
01:35
But my parents did not allow
the circumstances of their bad upbringing
22
83791
4628
Mas meus pais não permitiram
que as circunstâncias de suas origens
01:40
to determine the ambition and dreams
for themselves and for their children.
23
88443
5069
determinassem a ambição e os sonhos
para eles e seus filhos.
01:46
My father worked part-time,
trained as a teacher,
24
94577
3818
Meu pai trabalhava meio período,
treinado como professor,
01:50
and rose to become a headmaster
at a local primary school.
25
98419
3658
e conseguiu se tornar o diretor
de uma escola primária local.
01:54
My mother dropped out
of school quite early,
26
102862
2468
Minha mãe abandonou a escola bem cedo,
01:57
because her mother, my grandmother,
could not afford her education.
27
105354
5447
pois sua mãe, minha avó,
não podia pagar a educação dela.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
111481
2937
Como mãe, ela trabalhou bastante,
02:06
combining farming, petty trading
and taking care of my siblings and me.
29
114442
6268
como lavradora, feirante
e cuidando de meus irmãos e eu.
02:13
By the time I was born --
30
121807
1507
Quando eu nasci...
02:15
that was shortly after
the Nigerian civil war --
31
123338
2913
isso foi logo após
a guerra civil nigeriana...
02:18
life was very difficult,
a struggle day by day.
32
126275
3873
a vida era muito difícil, uma luta diária.
02:23
My family was living in a hut.
33
131006
2381
Minha família vivia em uma cabana.
02:25
With the eye of a child,
I can still see water
34
133411
2888
Com o olhar de uma criança,
ainda posso ver a água
02:28
dripping from the thatched roof
of our house when it rained.
35
136323
3174
escorrendo do telhado de palha
de nossa casa quando chovia.
02:32
My father reared goats
to supplement the family income.
36
140252
3858
Meu pai criava bodes
para complementar a renda familiar.
02:36
And part of my duty
after school hours or during vacation
37
144712
3794
Parte de meus deveres
após a escola ou durante as férias
02:40
was to feed these goats.
38
148530
1666
era alimentar esses bodes.
02:43
There was no electricity,
no pipe with water.
39
151037
3555
Não havia eletricidade,
encanamento com água.
02:47
We trekked to fetch water
from the nearby streams.
40
155387
3133
Caminhávamos para buscar água
dos córregos próximos.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
158854
2938
Isso era fácil na estação das chuvas,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
161816
2599
mas quilômetros no clima quente e seco.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
165817
1708
Através de trabalho e perseverança,
02:59
my parents were able
to erect a block apartment
44
167549
2935
meus pais conseguiram erguer
um bloco de apartamentos
03:02
and send my siblings and me to school.
45
170508
2381
e mandar meus irmãos e eu para a escola.
03:05
They made it possible for us
to enjoy a standard of living
46
173254
3563
Eles nos possibilitaram um padrão de vida
03:08
which they never did
47
176841
1380
que eles nunca tiveram
03:10
and to attain educational levels
48
178245
2135
e que atingíssemos níveis educacionais
03:12
which they only imagined
when they were growing up.
49
180404
2817
que eles só imaginaram
enquanto cresciam.
03:16
My parents' life, their story,
is my best lesson in humanism.
50
184172
4810
A vida de meus pais, sua história,
são minhas melhores lições de humanismo.
03:22
So as a humanist,
I believe that human beings
51
190553
2580
Então, como humanista,
acredito que os seres humanos
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
193157
3071
são desafiadores, não prisioneiros da fé.
03:28
Our destinies are in our hands,
not predetermined.
53
196252
4174
Nosso destino está em nossas mãos,
não são predeterminados.
03:32
And it's left for us to shape
our lives and destinies
54
200450
3064
E cabe a nós moldar
nossa vida e destino
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
203538
3317
para refletir esperanças e aspirações.
03:39
I believe that human beings have the power
56
207506
2830
Acredito que os seres humanos têm o poder
03:42
to turn situations of poverty
into those of wealth and prosperity.
57
210360
4027
de transformar situações de pobreza
em riqueza e prosperidade.
03:46
We have the capacity
to alleviate suffering,
58
214789
2912
Temos a capacidade
de aliviar o sofrimento,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
217725
3223
prolongar a vida, prevenir doenças,
03:52
cure debilitating ailments,
reduce infant mortality
60
220972
3359
curar enfermidades debilitantes,
reduzir a mortalidade infantil
03:56
and preserve our planet.
61
224355
1667
e preservar nosso planeta.
03:58
But we cannot accomplish all these goals
by wishful thinking with our eyes closed
62
226442
4682
Mas não podemos conquistar tudo isso
sonhando acordados
04:03
or by armchair speculation
or by expecting salvation from empty sky.
63
231522
4982
ou fazendo especulações
ou esperando salvação de um céu vazio.
04:09
In contrast, millions of Africans
imagine that their religious faith
64
237654
4723
Em contraste, milhões de africanos
imaginam que sua fé religiosa
04:14
will help their dream come true,
65
242401
1905
vai ajudá-los a tornar sonhos realidade,
04:16
and they spend so much time
praying for miracles
66
244330
3192
e eles passam muito tempo
orando por milagres
04:19
and for divine intervention
in their lives.
67
247546
2933
e intervenção divina na vida deles.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
251300
4928
Em 2009, uma enquete em 114 países
04:28
revealed that religiosity was highest
in the world's poorest nations.
69
256252
5753
revelou que a religiosidade era mais alta
nas nações mais pobres.
04:34
In fact, six of the 10 countries
where 95 percent of the population
70
262029
5524
Na verdade, 6 dos 10 países
onde 95% das pessoas
04:39
said that religion was an important part
of their daily lives, were African.
71
267577
5084
disseram que a religião é parte importante
da vida diária delas eram africanas.
04:45
In some cases, religion drives
many Africans to extraordinary length:
72
273411
4761
Em alguns casos, a religião leva
muitos africanos a extremos:
04:50
to attack other human beings,
to commit ritual killing,
73
278196
3460
atacar outros seres humanos,
realizar matanças ritualísticas,
04:53
targeting those living with albinism,
74
281680
3699
perseguir pessoas que vivem com albinismo,
04:57
those with a humpback,
75
285403
1674
pessoas com uma corcunda
04:59
and as I recently learned,
those with a bald head.
76
287101
2984
e, como fiquei sabendo
recentemente, pessoas carecas.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
290109
2881
Na África, a superstição é difundida,
05:05
with so many people
believing in witchcraft,
78
293014
2277
muitas pessoas acreditam em bruxaria,
05:07
something that has no basis
in reason or in science.
79
295315
3270
algo que não tem base ou razão científica.
05:10
Yet alleged witches, usually women,
children and elderly persons
80
298902
5570
Ainda assim, supostas bruxas,
normalmente mulheres, crianças e idosos,
05:16
are still routinely attacked,
banished and killed.
81
304496
3381
são rotineiramente atacados,
banidos e mortos.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
307901
2692
E eu tornei parte da minha missão de vida
05:22
to end witchcraft accusation
and witch persecution in Africa.
83
310617
4404
acabar com as acusações de bruxaria
e perseguição a bruxas na África.
05:27
So as a humanist, I believe
in a proactive approach to life.
84
315045
4200
Então, como humanista, eu acredito
em uma abordagem pró-ativa da vida.
05:31
The changes that we want
cannot be achieved only by dreaming
85
319759
4104
As mudanças que queremos não podem
ser alcançadas somente sonhando
05:35
but require doing as well.
86
323887
1992
mas requerem ação também.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
325903
2873
Os desafios que enfrentamos não somem
05:40
if we recoil and retreat into our shells,
wishing and imagining
88
328800
3951
se nos recolhermos em nossas conchas,
desejando e imaginando
05:44
that those problems will somehow
magically disappear.
89
332775
3600
que esses problemas de algum jeito
desaparecerão magicamente.
05:48
The good life that we desire
will not fall like manna from heaven.
90
336926
4085
A vida boa que desejamos
não cairá como maná dos céus.
05:53
My parents did not erect a block apartment
by wishing and dreaming.
91
341442
4484
Meus pais não ergueram um bloco
de apartamentos desejando e sonhando.
05:58
They worked hard, they failed,
they tried again.
92
346291
3889
Eles trabalharam duro,
falharam, e tentaram de novo.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
350204
2167
Eles labutaram de mangas arregaçadas,
06:04
with their hands deep in debt,
they plowed ahead,
94
352395
2841
afundados em dívidas,
eles seguiram em frente,
06:07
growing their dreams into reality.
95
355260
2309
tornando seus sonhos realidade.
06:10
So as a humanist, I believe
we must be adventurous and even daring.
96
358133
5028
Então, como humanista, acredito
que temos que nos aventurar e até ousar.
06:15
The path of success is paved
with risk and uncertainties.
97
363504
3962
O caminho do sucesso é cheio
de riscos e incertezas.
06:19
We have to muster the will and courage
to do what people have never done.
98
367807
4396
Temos que juntar vontade e coragem
para fazer o que as pessoas nunca fizeram.
06:24
To think what people have never thought.
99
372609
1953
Para pensar o que nunca pensaram.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
374586
2205
Visualizar o que nunca imaginaram.
06:28
Go to places human beings
have not been to.
101
376815
2429
Ir a lugares em que os humanos
nunca estiveram.
06:31
And succeed where people
have tried but failed.
102
379268
3343
E ter sucesso onde pessoas
tentaram mas falharam.
06:34
We must be ready to explore new frontiers
of knowledge and understanding
103
382958
3714
Devemos estar prontos para explorar
novas fronteiras de saber e compreensão,
06:38
and attempt doing
not just what is possible
104
386696
2730
e tentar fazer não só o que é possível,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
389450
2341
mas também o que parece impossível.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
392220
4436
Mas sei que, no fim das contas,
06:48
our efforts do not always
yield our desires.
107
396680
3484
nossos esforços nem sempre
produzem nossos desejos.
06:52
We fail, we suffer
disappointments and setbacks.
108
400649
3793
Falhamos, sofremos decepções
e contratempos.
06:56
Some problems, such as wars and conflict,
poverty and diseases
109
404863
4317
Alguns problemas, como guerra
e conflito, pobreza e doenças
07:01
and other natural and human-made disasters
110
409204
2373
e outros desastres naturais
ou feitos pelo homem,
07:03
seem as if they may never go away.
111
411601
2267
parecem que nunca vão desaparecer.
07:06
Solutions to old problems
have led to new dangers,
112
414538
3587
Soluções para antigos problemas
levaram a novos perigos,
07:10
new cures to diseases
have resulted in new health risks.
113
418149
2972
novas curas para doenças
resultaram em novos riscos à saúde.
07:13
But the fact that these problems persist
114
421458
2460
Mas o fato de esses problemas persistirem
07:15
and that solutions sometimes
create their own problems
115
423942
2881
e das soluções às vezes
criarem novos problemas
07:18
is not a reason for us
to give up or to resign.
116
426847
3198
não é motivo para desistirmos
ou nos conformarmos.
07:22
It's not a reason for us to think
that our efforts are of no consequence.
117
430355
3952
Não é motivo para pensarmos
que nossos esforços não têm consequências.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
434331
2714
Na verdade, há satisfação na batalha
07:29
and trying to provide
answers and solutions
119
437069
3127
e tentar prover respostas e soluções
07:32
to the problem humanity faces
120
440220
1992
para o problema que a humanidade enfrenta,
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
442236
2733
mesmo que o resultado provável
seja o fracasso.
07:37
So as a humanist, I believe
we must not despair for humanity.
122
445538
5014
Então, como humanista, acredito
que não devemos perder a esperança.
07:42
Even in the face
of overwhelming difficulties
123
450576
3318
Mesmo em face a dificuldades esmagadoras
e nas circunstâncias mais sombrias.
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
453918
2714
07:48
Human beings are creative beings.
125
456656
2200
Os seres humanos são criativos.
07:51
We have the power to generate new ideas,
new solutions and new cures.
126
459179
6493
Temos o poder de gerar novas ideias,
novas soluções, novas curas.
07:57
So why despair when the unexpected
knocks on the horizon?
127
465696
3747
Então por que o desespero
quando o inesperado bate à nossa porta?
08:01
It is in our nature to create anew,
to be inventive and innovative,
128
469776
3682
É da nossa natureza criar coisas novas,
ser inventivos e inovadores,
08:05
so why languish in idle expectation
of a savior from above?
129
473482
4600
então por que definhar em espera ociosa
de um salvador que vem do céu?
08:10
So it is time for us Africans
to take our destiny in our hands
130
478625
3500
Então, está na hora de nós africanos
tomarmos nosso destino nas mãos
08:14
and realize we have agency
in the scheme of life.
131
482149
2539
e perceber que temos
livre-arbítrio no plano da vida.
08:17
We need to put an end
to this game of blame
132
485006
2929
Precisamos dar um fim
a esse jogo de culpa
08:19
that has prevented us from taking
full responsibility for our own lives.
133
487959
3792
que nos tem impedido de assumir
responsabilidade total por nossa vida.
08:23
For too long, we have been
prisoners of our past.
134
491775
3747
Por muito tempo temos
sido prisioneiros do nosso passado.
08:27
We have allowed despair
and pessimism to drain us,
135
495546
3230
Permitimos que o desespero
e o pessimismo nos drenasse,
08:30
drain our energies,
limit our imaginations
136
498800
2499
drenasse nossas energias,
limitasse nossa imaginação
08:33
and dim our vision
for a better and brighter future.
137
501323
3532
e nublasse nossa visão
para um futuro melhor e mais promissor.
08:37
We have let this continent flounder.
138
505419
1968
Permitimos que esse continente afundasse.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
507411
2309
Por que jogar a responsabilidade adiante?
08:41
We've blamed slavery, colonialism
and the new colonialism
140
509744
3159
Culpamos a escravidão, o colonialismo
e o novo colonialismo
08:44
for the woes we experience,
including our own self-inflicted wounds.
141
512927
3904
pelas mazelas que vivemos,
incluindo nossas feridas autoinfligidas.
08:48
We have conducted ourselves
142
516855
1626
Nos conduzimos
08:50
in ways that seem as if Africa
is damned and doomed.
143
518505
3198
de maneiras que fazem parecer
que a África está condenada.
08:53
And that all these experiences in history
144
521727
2252
E que todas essas experiências na história
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed
the chances and possibility
145
524003
4400
têm excluído de modo irreversível
e irreparável as chances e a possibilidade
09:00
for Africa to emerge, thrive
and flourish.
146
528427
3903
da África emergir, prosperar e florescer.
09:04
We must realize that there is
no part of the world
147
532744
3373
Devemos perceber que não há
nenhuma parte do mundo
09:08
that has not been colonized
or enslaved in the past.
148
536141
3809
que não tenha sido colonizada
ou escravizada no passado.
09:12
And if other parts of the world
have moved on,
149
540323
3143
E se outras partes do mundo
seguiram em frente,
09:15
why can't we, now?
150
543490
1721
por que nós não podemos, agora?
09:17
So as a humanist, I believe
that the past is gone;
151
545530
4785
Então, como humanista,
acredito que o passado se foi;
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
550339
2397
não podemos mudá-lo ou alterá-lo.
09:24
But the future beckons us on
with limitless possibilities
153
552760
3976
Mas o futuro chama por nós
com possibilidades ilimitadas
09:28
to recreate, reshape
and remake our destinies.
154
556760
3119
de recriar, reformar
e refazer nosso destino.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
559903
3372
Então vamos todos agarrar a oportunidade.
09:35
And as my parents did,
begin the urgent task
156
563728
3484
E como meus pais fizeram,
iniciar a missão urgente
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
567236
2730
de reconstruir a África,
tijolo por tijolo.
09:42
Let's give free reign
to our ideas and imaginations,
158
570323
2754
Vamos libertar nossas ideias e imaginação
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
573101
4492
como demonstrados nesse TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
577617
2000
Vamos abrir nosso coração e mente.
09:52
And exert our energy,
intelligence and ingenuity
161
580029
3905
E gastar nossa energia,
inteligência e engenhosidade
09:55
and begin the urgent task
of rebuilding Africa
162
583958
3445
e começar a missão urgente
de reconstruir a África
09:59
and of transforming this continent
163
587427
2372
e transformar esse continente
10:01
into a citadel of unrivaled
prosperity and civilization.
164
589823
3749
em uma fortaleza de prosperidade
e civilidade sem paralelos.
10:06
This is what I believe as a humanist,
as an African humanist.
165
594419
4293
É nisto que eu acredito como humanista,
um humanista africano.
10:10
Thank you.
166
598736
1174
Obrigado.
10:11
(Applause)
167
599934
6550
(Aplausos)
Translated by Deborah Brock
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leo Igwe - Human rights activist
Leo Igwe works to end a variety of human rights violations that are rooted in superstition, including witchcraft accusations, anti-gay hate, caste discrimination and ritual killing.

Why you should listen

Many of humanity's most pernicious divisions -- factors that keep one person from seeing another as truly human -- are based on superstitions entrenched in societies, such as a belief in witchcraft. As a leader in the Nigerian Humanist Movement, Leo Igwe works to combat those superstitions and the human rights violations they often lead to, including anti-gay hate, sorcery and witchcraft accusations against women and children, ritual killing, human sacrifice, “untouchability,” caste discrimination and anti-blasphemy laws.

Igwe is the former Western and Southern African representative of the International Humanist and Ethical Union, and he holds a doctoral degree in religious studies from the Bayreuth International Graduate School of African Studies, University of Bayreuth Germany. 

More profile about the speaker
Leo Igwe | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee