ABOUT THE SPEAKER
Sheikha Al Mayassa - Founder, Doha Film Institute
Sheikha Al Mayassa is the young and progressive force behind Qatar's mission to become the Middle East's foremost destination for the arts and culture.

Why you should listen

As chairperson of the Qatar Museums Authority (QMA), Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al-Thani uses the rich history of her country to drive education and cross-cultural interaction today. The QMA’s flagship project is the Museum of Islamic Art, an institution built to serve as the world’s center for education and information on art in the Muslim world. According to H.E. Sheikha Al Mayassa’s vision, the museum will not only preserve and document the vast diversity of Islamic art, but also provide a welcoming place for the international community to learn more about an often-oversimplified culture.

Sheikha Al Mayassa has committed to fostering diversity and creating opportunity for all. She is also the chairperson for Reach Out to Asia (ROTA), an organization that is trying to provide access to education for underserved populations throughout Asia, regardless of gender or age. She’s continuing her own education by pursuing a graduate degree at Columbia University in New York.
More profile about the speaker
Sheikha Al Mayassa | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: Globalizando o local, localizando o global

Filmed:
767,617 views

Sheikha Al Mayassa, uma patrocinadora de artistas, contadores de histórias e cineastas no Catar, fala sobre como a arte e a cultura criam a identidade de um país -- e permite a cada país compartilhar sua identidade inusitada com o resto do mundo. Como ela diz: "Nós não queremos ser todos iguais, mas queremos entender um ao outro."
- Founder, Doha Film Institute
Sheikha Al Mayassa is the young and progressive force behind Qatar's mission to become the Middle East's foremost destination for the arts and culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Both myself and my brother
0
0
2000
Tanto eu e meu irmão
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
2000
2000
pertencemos ao grupo de pessoas com menos de 30 anos
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
4000
2000
o qual Pat disse ser 70 por cento,
00:21
but according to our statistics
3
6000
2000
mas, segundo nossas estatísticas
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
8000
3000
é 60 por cento da população da região.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
11000
2000
Catar não é exceção para a região.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
13000
3000
É uma nação muito jovem, liderada por jovens.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
16000
3000
Nós estávamos relembrando as mais recentes tecnologias
00:34
and the iPods,
8
19000
2000
e os iPods,
00:36
and for me the abaya,
9
21000
2000
e para mim a abaya,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
23000
2000
minha túnica preta tradicional que hoje estou vestindo.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
25000
2000
Agora, ela não é uma roupa religiosa,
00:42
nor is it a religious statement.
12
27000
2000
não é uma afirmação religiosa.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
29000
3000
Pelo contrário, ela é uma afirmação da cultura diversa
00:47
that we choose to wear.
14
32000
2000
a qual escolhemos vestir.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
34000
2000
Agora, eu lembro que alguns anos atrás,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
36000
3000
um jornalista perguntou a Dra. Sheikha, aqui presente,
00:54
president of Qatar University --
17
39000
2000
presidente da Universidade de Catar --
00:56
who, by the way, is a woman --
18
41000
2000
que, a propósito, é uma mulher --
00:58
he asked her whether she thought
19
43000
2000
ele perguntou se ela pensava
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
45000
3000
que, de alguma forma, a abaya prejudicava ou violava sua liberdade.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
48000
2000
A sua resposta foi bem o contrário.
01:05
Instead, she felt more free,
22
50000
2000
Pelo contrário, ela sentia-se mais livre,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
52000
2000
mais livre porque ela podia vestir o que ela quisesse
01:09
under the abaya.
24
54000
2000
sob a abaya.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
56000
3000
Ela poderia ir trabalhar de pijamas e ninguém se importaria.
01:14
(Laughter)
26
59000
2000
(Risos)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
61000
2000
Não que você faça isso; estou apenas falando.
01:18
(Laughter)
28
63000
2000
(Risos)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
65000
2000
Meu ponto é que as pessoas têm uma escolha --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
67000
2000
assim como uma mulher indiana pode vestir seu sari
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
69000
3000
ou a mulher japonesa pode vestir seu quimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
72000
2000
Estamos transformando a nossa cultura por dentro,
01:29
but at the same time
33
74000
2000
mas ao mesmo tempo
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
76000
2000
nos reconectamos com nossas tradições.
01:33
We know that modernization is happening.
35
78000
2000
Sabemos que a modernização está ocorrendo.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
80000
2000
E sim, Catar quer ser uma nação moderna.
01:37
But at the same time
37
82000
2000
Mas ao mesmo tempo,
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
84000
3000
nós estamos reconectando e reafirmando nossa herança árabe.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
87000
3000
É importante para nós crescermos organicamente.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
90000
2000
E continuamente, nós tomamos a decisão consciente
01:47
to reach that balance.
41
92000
2000
para alcançar este equilíbrio.
01:49
In fact, research has shown
42
94000
3000
De fato, pesquisas mostram
01:52
that the more the world is flat,
43
97000
2000
que quanto mais o mundo se torna plano,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
99000
2000
se uso a analogia de Tom Friedman,
01:56
or global,
45
101000
2000
ou global,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
103000
2000
mais e mais as pessoas almejam ser algo diferente.
02:00
And for us young people,
47
105000
2000
E para nós jovens,
02:02
they're looking to become individuals
48
107000
2000
eles esperam se tornar indivíduos
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
109000
2000
e encontrar suas diferenças entre eles mesmos.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
111000
3000
É por isso que prefiro a analogia de Richard Wilk
02:09
of globalizing the local
51
114000
2000
de globalizando o local
02:11
and localizing the global.
52
116000
2000
e localizando o global.
02:13
We don't want to be all the same,
53
118000
2000
Nós não queremos ser todos os mesmos,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
120000
3000
mas queremos respeitar e entender um ao outro.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
123000
2000
E, portanto, tradição torna-se mais importante,
02:20
not less important.
56
125000
2000
não menos importante.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
127000
3000
A vida necessita de um mundo universal,
02:25
however, we believe in the security
58
130000
2000
porém, acreditamos na segurança
02:27
of having a local identity.
59
132000
2000
de termos uma identidade local.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
134000
2000
E é isso que os líderes dessa região
02:31
are trying to do.
61
136000
2000
estão tentando fazer.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
138000
2000
Estamos tentando fazer parte desta aldeia global,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
140000
3000
mas ao mesmo tempo nos reexaminamos
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
143000
4000
através das nossas instituições e do nosso desenvolvimento cultural.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
147000
3000
Eu sou uma representação desse fenômeno.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
150000
2000
E penso que muitas pessoas aqui nesta sala,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
152000
2000
vejo que muitos de vocês encontram-se nesta mesma posição.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
154000
3000
E estou certa, apesar de não podermos ver as pessoas de Washington,
02:52
they are in the same position.
69
157000
2000
que elas estão na mesma posição.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
159000
2000
Tentamos constantemente entender
02:56
different worlds, different cultures
71
161000
2000
mundos diferentes, culturas diferentes
02:58
and trying to meet the challenges
72
163000
2000
e tentamos enfrentar os desafios
03:00
of a different expectation
73
165000
2000
de uma expectativa diferente
03:02
from ourselves and from others.
74
167000
2000
de nós mesmos e dos outros.
03:04
So I want to ask a question:
75
169000
2000
Assim, gostaria de fazer um pergunta:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
171000
3000
Como deveria ser a cultura no século XXI?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
174000
3000
Numa época em que o mundo torna–se personalizado,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
177000
3000
quando o celular, o hamburger, o telefone,
03:15
everything has its own personal identity,
79
180000
2000
tudo tem sua própria identidade,
03:17
how should we perceive ourselves
80
182000
2000
como deveríamos perceber a nós mesmos
03:19
and how should we perceive others?
81
184000
2000
e como deveríamos perceber os outros?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
186000
3000
Como isso impacta nossa cultura do deserto?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
189000
3000
Não sei ao certo quantos de vocês em Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
192000
3000
estão conscientes dos desenvolvimentos culturais acontecendo na região
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
195000
2000
e, o mais recente, o Museu de Arte Islâmica
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
197000
3000
inaugurado no Catar em 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
200000
3000
Eu mesma estou personalizando esses desenvolvimentos culturais,
03:38
but I also understand
88
203000
2000
mas eu também entendo
03:40
that this has to be done organically.
89
205000
2000
que isso terá que ser feito organicamente
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
207000
3000
Sim, nós temos todos os recursos necessários
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
210000
3000
para desenvolver novas instituições culturais,
03:48
but what I think is more important
92
213000
2000
mas acho que o mais importante
03:50
is that we are very fortunate
93
215000
2000
é que somos muito afortunados
03:52
to have visionary leaders
94
217000
2000
por termos líderes visionários
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
219000
2000
que compreendem que isso não pode acontecer de fora,
03:56
it has to come from within.
96
221000
2000
tem que vir de dentro.
03:58
And guess what?
97
223000
2000
E adivinhem?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
225000
3000
Poderão surpreender-se ao ver que a maior parte das pessoas do Golfo
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
228000
2000
que lideram essas iniciativas culturais
04:05
happen to be women.
100
230000
2000
são mulheres.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
232000
3000
Pergunto, vocês acham que é assim por quê?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
235000
2000
Seria porque é uma opção fácil,
04:12
we have nothing else to do?
103
237000
2000
não temos mais nada a fazer?
04:14
No, I don't think so.
104
239000
2000
Não, não penso assim.
04:16
I think that women in this part of the world
105
241000
3000
Penso que mulheres nesta parte do mundo
04:19
realize that culture is an important component
106
244000
2000
compreendem que cultura é um componente importante
04:21
to connect people
107
246000
2000
para ligar as pessoas,
04:23
both locally and regionally.
108
248000
2000
local e regionalmente.
04:25
It's a natural component
109
250000
2000
Ela é um componente natural
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
252000
3000
para se juntar pessoas, discutir ideias --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
255000
2000
da mesma forma que fazemos aqui no TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
257000
2000
Nós estamos aqui, somos parte de uma comunidade,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
259000
3000
partilhando ideias e as discutindo.
04:37
Art becomes a very important part
114
262000
2000
A arte torna-se uma parte muito importante
04:39
of our national identity.
115
264000
2000
da nossa identidade nacional.
04:41
The existential and social and political impact
116
266000
4000
O impacto existencial, social e político
04:45
an artist has
117
270000
2000
que um artista tem
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
272000
2000
no desenvolvimento da identidade cultural de sua nação
04:49
is very important.
119
274000
2000
é muito importante.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
276000
2000
Vocês sabem, arte e cultura são grandes negócios.
04:53
Ask me.
121
278000
2000
Perguntem-me.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
280000
2000
Perguntem aos presidentes e diretores executivos
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
282000
2000
da Sotheby’s e Christie’s.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
284000
3000
Perguntem a Charles Saatchi sobre as grandes artes.
05:02
They make a lot of money.
125
287000
2000
Eles ganham muito dinheiro.
05:04
So I think women in our society
126
289000
2000
Assim, penso que as mulheres em nossa sociedade
05:06
are becoming leaders,
127
291000
2000
estão se tornando líderes,
05:08
because they realize
128
293000
2000
porque entendem
05:10
that for their future generations,
129
295000
2000
que para suas gerações futuras,
05:12
it's very important
130
297000
2000
é muito importante
05:14
to maintain our cultural identities.
131
299000
2000
manter nossas identidades culturais.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
301000
2000
Senão por que os gregos exigem o retorno
05:18
of the Elgin Marbles?
133
303000
2000
dos Mármores de Elgin?
05:20
And why is there an uproar
134
305000
2000
E por que existe um tumulto
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
307000
2000
quando um colecionador de arte tenta vender sua coleção particular
05:24
to a foreign museum?
136
309000
2000
para um museu estrangeiro?
05:26
Why does it take me months on end
137
311000
2000
Por que demora tanto para eu
05:28
to get an export license from London or New York
138
313000
3000
conseguir uma licença de exportação de Londres ou Nova York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
316000
3000
para levar peças de arte para o meu país?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
319000
3000
Em poucas horas, Shirin Neshat, minha amiga do Irã,
05:37
who's a very important artist for us
141
322000
3000
uma artista muito importante para nós,
05:40
will be talking to you.
142
325000
2000
estará dando um palestra para vocês.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
327000
3000
Ela mora em Nova York, mas não tenta ser uma artista Ocidental.
05:45
Instead, she tries to engage
144
330000
2000
Pelo contrário, ela tenta participar
05:47
in a very important dialogue
145
332000
2000
do diálogo muito importante
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
334000
2000
sobre sua cultura, nação e patrimônio.
05:51
She does that through important visual forms
147
336000
3000
Ela o faz através de importantes formas visuais
05:54
of photography and film.
148
339000
2000
da fotografia e filme.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
341000
4000
Da mesma maneira, o Catar tenta desenvolver seus museus nacionais
06:00
through an organic process from within.
150
345000
3000
através de um processo orgânico interno.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
348000
3000
Nossa missão é a integração cultural e a independência.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
351000
2000
Não queremos ter o que há no Ocidente.
06:08
We don't want their collections.
153
353000
2000
Nós não queremos as coleções deles.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
355000
3000
Queremos construir nossa própria identidade, nossa tessitura,
06:13
create an open dialogue
155
358000
2000
criar um diálogo aberto
06:15
so that we share our ideas
156
360000
2000
para podermos partilhar nossas ideias
06:17
and share yours with us.
157
362000
2000
e partilhar as suas com a gente.
06:19
In a few days,
158
364000
2000
Em poucos dias,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
366000
3000
estaremos inaugurando o Museu de Arte Moderna Árabe.
06:24
We have done extensive research
160
369000
2000
Nós fizemos pesquisas extensivas
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
371000
2000
para assegurar que os artistas árabes e muçulmanos,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
373000
2000
e árabes que não são muçulmanos --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
375000
2000
a propósito, nem todos os árabes são muçulmanos --
06:32
but we make sure that they are represented
164
377000
2000
mas garantimos que eles são representados
06:34
in this new institution.
165
379000
3000
nessa nova instituição.
06:37
This institution is government-backed
166
382000
2000
Essa instituição é apoiada pelo governo
06:39
and it has been the case
167
384000
2000
e assim tem sido
06:41
for the past three decades.
168
386000
2000
há três décadas.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
388000
2000
Em poucos dias abriremos o museu,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
390000
3000
e eu convido todos vocês a voar pela Qatar Airways
06:48
and come and join us.
171
393000
2000
e venham juntar-se a nós.
06:50
(Laughter)
172
395000
2000
(Risos)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
397000
4000
Agora, esse museu é tão importante para nós quanto o é para o Ocidente.
06:56
Some of you might have heard
174
401000
2000
Alguns de vocês já devem ter ouvido falar
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
403000
3000
da artista argelina Baya Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
406000
2000
mas duvido que muitas pessoas sabem
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
408000
3000
que essa artista trabalhou no estúdio do Picasso
07:06
in Paris in the 1930s.
178
411000
2000
em Paris nos anos 30.
07:08
For me it was a new discovery.
179
413000
2000
Para mim foi uma nova descoberta.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
415000
3000
E acho que com o tempo, nos próximos anos
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
418000
2000
aprenderemos muito sobre nossos Picassos,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
420000
2000
nossos Legers e nossos Cezannes.
07:17
We do have artists,
183
422000
2000
Nós temos artistas,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
424000
3000
mas infelizmente ainda não os descobrimos.
07:22
Now visual expression is just one form
185
427000
3000
Atualmente, a expressão visual é apenas uma forma
07:25
of culture integration.
186
430000
3000
de integração cultural.
07:28
We have realized that recently
187
433000
2000
Recentemente vimos que
07:30
more and more people
188
435000
2000
mais e mais pessoas
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
437000
3000
usa meios de comunicação como YouTube e redes sociais
07:35
to express their stories, share their photos
190
440000
3000
para expressar suas vidas, compartilhar suas fotos
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
443000
2000
e contar suas próprias histórias através de suas próprias vozes.
07:40
In a similar way,
192
445000
2000
Similarmente,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
447000
2000
nós criamos o Instituto de Filme de Doha.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
449000
3000
Agora, o Instituto de Filme de Doha é uma organização
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
452000
3000
para ensinar às pessoas sobre filmes e cinematografia.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
455000
3000
No ano passado não tínhamos nem sequer uma cineasta do Catar.
07:53
Today I am proud to say
197
458000
2000
Hoje tenho orgulho de anunciar
07:55
we have trained and educated
198
460000
2000
que treinamos e instruímos
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
462000
2000
mais de 66 mulheres do Catar em cinematografia
07:59
to edit, tell their own stories
200
464000
2000
a editar, a contar suas próprias histórias
08:01
in their own voices.
201
466000
2000
com suas próprias vozes.
08:03
(Applause)
202
468000
6000
(Aplausos)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
474000
3000
Agora, se me permitem, eu adoraria compartilhar um curta de um minuto
08:12
that has proven to show
204
477000
2000
que provou mostrar
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
479000
3000
que um curta de 60 segundos pode ser tão forte quanto um haiku
08:17
in telling a big picture.
206
482000
2000
para transmitir uma visão completa.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
484000
3000
E este é um dos produtos das nossas cineastas.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
487000
3000
(Vídeo) Menino: Ei escuta! Sabia que as ações subiram?
08:25
Who are you playing?
209
490000
2000
Que papel está interpretando?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
492000
2000
Menina: Tio Khaled. Aqui, ponha o véu.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
494000
2000
Khaled: Por que eu quereria botar o véu?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
496000
2000
Menina: Obedece, menina.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
498000
3000
Menino: Não, você é a mãe eu sou o pai. (Menina: Mas a brincadeira é minha.)
08:36
Play by yourself then.
214
501000
2000
Então brinca com você mesma.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
503000
3000
Menina: Mulheres! Uma palavra e ficam chateadas.
08:41
Useless.
216
506000
2000
Imprestáveis.
08:47
Thank you. Thank you!
217
512000
3000
Obrigada. Obrigada!
08:51
(Applause)
218
516000
7000
(Aplausos)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
523000
3000
SM: Voltando a falar do equilíbrio entre o Oriente e o Ocidente,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
526000
3000
no mês passado tivemos nosso segundo Festival de Cinema Doha Tribeca
09:04
here in Doha.
221
529000
2000
aqui em Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
531000
2000
O Festival de Cinema Doha Tribeca
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
533000
3000
aconteceu no Katara, nosso centro cultural.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
536000
2000
Atraiu 42.000 pessoas,
09:13
and we showcased 51 films.
225
538000
2000
e mostramos 51 filmes.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
540000
2000
Agora, esse festival de cinema
09:17
is not an imported festival,
227
542000
2000
não é um festival importado,
09:19
but rather an important festival
228
544000
2000
mas sim um festival importante
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
546000
3000
entre as cidades de Nova York e Doha.
09:24
It's important for two things.
230
549000
2000
Ele é importante por duas razões.
09:26
First, it allows us to showcase
231
551000
2000
Primeiro: nos permite exibir
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
553000
2000
nossos cineastas, nossa voz árabe
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
555000
2000
a uma das cidades mais cosmopolitas do mundo,
09:32
New York City.
234
557000
2000
a cidade de Nova York.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
559000
2000
Ao mesmo tempo nós os convidamos
09:36
to come and explore our part of the world.
236
561000
2000
para vir e explorar nossa parte do mundo.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
563000
3000
Eles estão aprendendo sobre a nossa cultura, nossa língua, nosso patrimônio
09:41
and realizing we're just as different
238
566000
3000
e percebendo que somos tão diferentes
09:44
and just the same as each other.
239
569000
3000
e exatamente iguais um ao outro.
09:47
Now over and over again,
240
572000
2000
Agora, repetidamente,
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
574000
2000
as pessoas dizem: “Vamos construir pontes”,
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
576000
2000
e francamente, quero fazer mais do que isso.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
578000
2000
Eu gostaria de quebrar as muralhas da ignorância
09:55
between East and West --
244
580000
2000
entre o Oriente e o Ocidente --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
582000
3000
não, não a opção fácil que discutimos antes,
10:00
but rather the soft power
246
585000
2000
mas o 'poder brando'
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
587000
3000
que Joseph Nye falou antes.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
590000
3000
A cultura é uma ferramenta muito importante para ligar as pessoas.
10:08
We should not underestimate it.
249
593000
3000
Não deveríamos subestimar isto.
10:11
"Know thyself,"
250
596000
2000
"Conhece a ti mesmo",
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
598000
2000
essa é a jornada de auto-expressão e auto-realização
10:15
that we are traveling.
252
600000
2000
que estamos percorrendo.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
602000
2000
Agora, não finjo ter todas as respostas,
10:19
but I know that me as an individual
254
604000
2000
mas eu sei que eu, como um indivíduo,
10:21
and we as a nation
255
606000
2000
e nós como uma nação,
10:23
welcome this community
256
608000
2000
acolhemos esta comunidade
10:25
of ideas worth spreading.
257
610000
2000
de ideias que merecem ser difundidas.
10:27
This is a very interesting journey.
258
612000
2000
Essa é uma jornada muito interessante.
10:29
I welcome you on board
259
614000
2000
Sejam bem-vindos a bordo
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
616000
3000
para participarmos e discutirmos novas ideias
10:34
of how to bring people together
261
619000
2000
de como juntar as pessoas
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
621000
2000
através de iniciativas culturais e discussões.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
623000
4000
A familiaridade destrói e supera o medo. Experimentem isto.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
627000
3000
Senhoras e senhores, muitíssimo obrigada. Shokran.
10:45
(Applause)
265
630000
2000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sheikha Al Mayassa - Founder, Doha Film Institute
Sheikha Al Mayassa is the young and progressive force behind Qatar's mission to become the Middle East's foremost destination for the arts and culture.

Why you should listen

As chairperson of the Qatar Museums Authority (QMA), Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al-Thani uses the rich history of her country to drive education and cross-cultural interaction today. The QMA’s flagship project is the Museum of Islamic Art, an institution built to serve as the world’s center for education and information on art in the Muslim world. According to H.E. Sheikha Al Mayassa’s vision, the museum will not only preserve and document the vast diversity of Islamic art, but also provide a welcoming place for the international community to learn more about an often-oversimplified culture.

Sheikha Al Mayassa has committed to fostering diversity and creating opportunity for all. She is also the chairperson for Reach Out to Asia (ROTA), an organization that is trying to provide access to education for underserved populations throughout Asia, regardless of gender or age. She’s continuing her own education by pursuing a graduate degree at Columbia University in New York.
More profile about the speaker
Sheikha Al Mayassa | Speaker | TED.com