ABOUT THE SPEAKER
Adam Savage - Maker, critical thinker
Adam Savage is an internationally renowned television producer, host and public speaker.

Why you should listen

Adam Savage's mother is a psychologist; his father was a celebrated artist, painter and filmmaker. From the youngest age they encouraged his flights of fancy. Savage has been a paperboy, a projectionist, juggler, unicycle rider, sculptor, graphic designer, scenic painter, robot builder, welder, carpenter, machinist, prop maker, toy designer, actor, writer, executive producer and director. He spent six years in theater and 10 years in commercial and film special effects working for clients such as Nike, Corning, Hershey's, and Coca-Cola, and films like Star Wars, The Matrix films, A.I., Space Cowboys, Terminator 3 and Galaxy Quest.

Savage has built everything from theater sets to miniature particle accelerators. From spaceships to animatronic arms. He's made Rube Goldberg machines, hand props and spacesuits. His online videos have generated over 230 million page views. He's written for Popular Mechanics, the Wall Street Journal and Wired Magazine, among others. His program "Mythbusters" produced 270 episodes that aired in over 100 countries for 14 years. Adam shares his builds, his love for movie props and costumes, and passion for the transformative power of making on his award winning website Tested.com. He lives in San Francisco with his wife Julia, his twin boys Thing1 and Thing2, and two amazing dogs.

(Photo: Michael Shindler)

More profile about the speaker
Adam Savage | Speaker | TED.com
TED-Ed

Adam Savage: How simple ideas lead to scientific discoveries

Filmed:
2,830,544 views

Adam Savage walks through two spectacular examples of profound scientific discoveries that came from simple, creative methods anyone could have followed -- Eratosthenes' calculation of the Earth's circumference around 200 BC and Hippolyte Fizeau's measurement of the speed of light in 1849. Find more TED-Ed videos on our new YouTube channel: youtube.com/TEDEd.
- Maker, critical thinker
Adam Savage is an internationally renowned television producer, host and public speaker. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

(Música)
Uma das coisas engraçadas de se ter um cérebro
00:14
One of the funny things
about owning a brain
0
14489
2064
é que você não tem controle sobre as coisas que ele absorve e memoriza,
00:16
is that you have
no control over the things
1
16577
2008
00:18
that it gathers and holds onto,
the facts and the stories.
2
18609
2737
os fatos e as histórias. E enquanto envelhece, só vai ficando pior.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
3
21370
2046
Algumas coisas as vezes ficam por ali por anos
00:23
Things stick around for years sometimes
4
23440
2197
antes de enteder porque você se interessa por aquilo,
00:25
before you understand
why you're interested in them,
5
25661
2527
antes de enteder qual a importância para você.
00:28
before you understand their import to you.
6
28212
2085
Aqui estão três das minhas.
00:30
Here's three of mine.
7
30321
1269
Quando Richard Feynman era um menino em Queens,
00:31
When Richard Feynman
was a young boy in Queens,
8
31614
3343
ele foi passear com seu pai e seu carrinho
00:34
he went for a walk with his dad
and his wagon and a ball.
9
34981
3325
e uma bola. E ele notou que quando puxava o carrinho,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon,
the ball went to the back of the wagon.
10
38330
3857
a bola ia para o fundo do carrinho
Ele perguntou para seu pai: - Por que a bola vai para o fundo do carrinho?
00:42
He asked his dad, "Why does
the ball go to the back of the wagon?"
11
42211
3125
E seu pai disse: - Isto é inércia.
00:45
And his dad said, "That's inertia."
12
45360
1671
Ele disse: - O que é inércia? E seu pai disse: - Ah.
00:47
He said, "What's inertia?"
And his dad said, "Ah.
13
47055
2301
Inercia é o nome que os cientistas dão
00:50
Inertia is the name that scientists give
14
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball
going to the back of the wagon."
15
52000
3576
para o fenômeno de a bola ir para o fundo do carrinho.
Mas em verdade, ninguém sabe direito.
00:55
(Laughter)
16
55600
1654
00:57
"But in truth, nobody really knows."
17
57278
2431
Feynam foi colou grau
01:00
Feynman went on to earn degrees
18
60543
1610
no MIT, em Princeton, ele explicou o desastre da Challenger,
01:02
at MIT, Princeton, he solved
the Challenger disaster,
19
62177
3000
ele acabou ganhando o prêmio Nobel de física
01:05
he ended up winning
the Nobel Prize in Physics
20
65200
2835
pelos diagramas de Feynman descrevendo o movimento das partículas subatômicas.
01:08
for his Feynman diagrams, describing
the movement of subatomic particles.
21
68059
3488
E ele credita à conversa com seu pai,
01:12
And he credits that conversation
with his father as giving him a sense
22
72204
4310
pois deu a ele um sentido
de que a mais simples das perguntas podia levá-lo à fronteira do conhecimento humano,
01:16
that the simplest questions could carry
you out to the edge of human knowledge,
23
76538
4535
e era aí que ele queria brincar.
01:21
and that that's where he wanted to play.
24
81097
1905
E ali brincou.
01:23
And play he did.
25
83026
1373
Eratosthenes era o terceiro bibliotecário na grande biblioteca de Alexandria,
01:25
Eratosthenes was the third librarian
at the great Library of Alexandria,
26
85543
4130
e ele fez muitas contribuições para a ciencia.
01:29
and he made many contributions to science.
27
89697
2518
Mas a pela qual ele é mais lembrado
01:32
But the one he is most remembered for
28
92239
1762
começa com uma carta que recebeu quando bibliotecário,
01:34
began in a letter that he received
as the librarian,
29
94025
3503
da cidade de Swenet, ao sul de Alexandria.
01:37
from the town of Swenet,
which was south of Alexandria.
30
97552
3587
A carta incluia este fato que ficou na memória de Eratosthenes,
01:41
The letter included this fact
that stuck in Eratosthenes' mind,
31
101163
2953
e o fato era que o escritor disse que ao meio dia
01:44
and the fact was that the writer said,
32
104140
2608
no solstício, quando ele olhou para o fundo de um poço profundo,
01:46
at noon on the solstice,
when he looked down this deep well,
33
106772
2865
ele pode ver o seu reflexo lá embaixo, e ele pode também quer que sua cabeça
01:49
he could see his reflection at the bottom,
34
109661
2054
01:51
and he could also see
that his head was blocking the sun.
35
111739
2740
estava bloqueando o sol.
Agora, devo contar para você - a ideia de que Cristovão Colombo descobriu que o mundo era redondo
01:54
I should tell you -- the idea
that Christopher Columbus
36
114503
2609
é besteira. Não é verdade mesmo.
01:57
discovered that the world
is spherical is total bull.
37
117136
2563
De fato, todos que eram estudados entendiam que o mundo era redondo
01:59
It's not true at all.
38
119723
1001
02:00
In fact, everyone who was educated
understood that the world was spherical
39
120748
3521
desde os tempos de Aristóteles, e Aristóteles tinha provado isso
02:04
since Aristotle's time.
40
124293
1136
com uma simples observação.
02:05
Aristotle had proved it
with a simple observation.
41
125453
2435
Ele notou que toda vez que ele via a sombra da terra na lua
02:07
He noticed that every time you saw
the Earth's shadow on the Moon,
42
127912
3180
ela era circular,
e a única forma que sempre cria uma sombra circular
02:11
it was circular,
43
131116
1031
02:12
and the only shape that constantly
creates a circular shadow
44
132171
2890
é a esfera. CQD. A terra é redonda.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
45
135085
2908
Mas nínguem sabia o quão grande era
02:18
But nobody knew how big it was
46
138017
1790
até Erastosthenes receber a carta com aqule fato.
02:19
until Eratosthenes got
this letter with this fact.
47
139831
3352
Ele entendeu que o sol estava diretamente sobre a cidade de Swenet,
02:23
So he understood that the sun
was directly above the city of Swenet,
48
143207
3529
pois olhando para dentro do poço era uma linha reta
02:26
because looking down a well,
it was a straight line
49
146760
3106
até o fundo do poço, passando pela cabeça da pessoa até chegar ao sol.
02:29
all the way down the well,
right past the guy's head up to the sun.
50
149890
3322
Erosthenes sabia de outro fato.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
51
153236
1714
Sabia que um galho espetado no chão em Alexandria
02:34
He knew that a stick stuck
in the ground in Alexandria
52
154974
2694
no mesmo dia e hora , ao meio-dia,
02:37
at the same time
and the same day, at noon,
53
157692
3055
o zenite do sol no solsticio
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
54
160771
1836
o sol fazia uma sombra que se mostrava 7,2 graus fora do eixo.
02:42
the sun cast a shadow that showed
that it was 7.2 degrees off-axis.
55
162631
5811
Se você sabe a circunferencia de um círculo,
02:49
If you know the circumference of a circle,
and you have two points on it,
56
169763
3808
e você tem dois pontos nela,
tudo que precisa saber é a distância entre os dois pontos,
02:53
all you need to know is the distance
between those two points,
57
173595
2968
e dai pode extrapolar a circunferência.
02:56
and you can extrapolate the circumference.
58
176587
2055
360º dividido por 7,2º é igual a 50.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
59
178666
3465
Sei que é numero muito exato, o que também me faz suspeitar dessa história,
03:02
I know it's a little bit
of a round number,
60
182155
2093
mas é uma boa história, por isso continuarei.
03:04
and it makes me suspicious
of this story too,
61
184272
2111
03:06
but it's a good story,
so we'll continue with it.
62
186407
2388
Ele precisava saber a distância entre Swenet e Alexandria,
03:08
He needed to know the distance
between Swenet and Alexandria,
63
188819
2994
o que era bom, pois Eratosthenes era bom em geografia.
03:11
which is good because Eratosthenes
was good at geography.
64
191837
3283
De fato, ele inventou a palavra geografia.
03:15
In fact, he invented the word geography.
65
195144
2698
A estrada entre Swenet e Alexandria
03:17
(Laughter)
66
197866
1222
03:19
The road between Swenet and Alexandria
was a road of commerce,
67
199112
3243
era uma estrada de comércio,
e o comércio precisa saber quanto tempo demora-se para se chegar.
03:22
and commerce needed to know
how long it took to get there.
68
202379
2962
Precisava saber a distância exata, e ele sabia com muita precisão
03:25
It needed to know the exact distance,
so he knew very precisely
69
205365
3243
que a distância entre as duas cidades era de 804,6 quilômetros.
03:28
that the distance between
the two cities was 500 miles.
70
208632
2955
Multiplicando por 50, temos 40.230,
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
71
211611
2365
03:34
which is within one percent
of the actual diameter of the Earth.
72
214000
3433
que está dentro de 1% do diâmetro real da terra.
Ele fez isto há 2.200 anos.
03:38
He did this 2,200 years ago.
73
218025
2951
Agora, vivemos em uma era na qual
03:42
Now, we live in an age where
74
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery
are looking for the Higgs boson.
75
224000
4703
máquinas de multi-bilhão de dolares está procurando a Higgs boson.
Estamos descobrindo partículas que talvez viagem mais rápido que a velocidade da luz,
03:48
We're discovering particles
76
228727
1312
03:50
that may travel faster
than the speed of light,
77
230063
2278
e todas estas descobertas são possíveis
03:52
and all of these discoveries
are made possible
78
232365
2746
devido a tecnologia desenvolvida nas últimas décadas.
03:55
by technology that's been developed
in the last few decades.
79
235135
3609
Mas durante a maior parte da história da humanidade,
03:58
But for most of human history,
80
238768
2480
descobrimos as coisas usando nossos olhos, ouvidos e cabeça.
04:01
we had to discover these things using
our eyes and our ears and our minds.
81
241272
4336
Armand Fizeau era uma físico experimental de Paris.
04:06
Armand Fizeau was
an experimental physicist in Paris.
82
246439
3537
Sua especialidade era refinar e confirmar os resultados de outras pessoas,
04:10
His specialty was actually refining
and confirming other people's results,
83
250803
4204
e isto pode parecer coisa de perdedor
04:15
and this might sound
like a bit of an also-ran,
84
255031
2341
mas de fato é a alma da ciência,
04:17
but in fact, this is the soul of science,
85
257396
2101
pois não há tal coisa como um fato que não pode ser confirmado independentemente.
04:19
because there is no such thing as a fact
that cannot be independently corroborated.
86
259521
3905
Ele conhecia os experimentos de Galileo
04:23
And he was familiar
with Galileo's experiments
87
263450
2836
ao tentar determinar se a luz tinha ou não velocidade.
04:26
in trying to determine
whether or not light had a speed.
88
266310
3187
Daí, Galileo preparou este maravilhoso experimento
04:29
Galileo had worked out this
really wonderful experiment
89
269521
3206
no qual ele e seu assitente tinham uma lâmpada,
04:32
where he and his assistant had a lamp,
each one of them was holding a lamp.
90
272751
3538
cada um deles estava segurando uma lâmpada, e Galileo deveria abrir sua lâmpada e o assistente deveria abrir a dele.
04:36
Galileo would open his lamp,
and his assistant would open his.
91
276313
2937
E eles tinha uma boa precisão.
04:39
They got the timing down really good.
92
279274
1802
Eles sabiam o seu tempo. E eles ficaram no topo de duas montanhas,
04:41
They just knew their timing.
93
281100
1471
04:42
And then they stood at two hilltops,
94
282595
2062
a 3,2km de distância, e eles fizeram a mesma coisa, dentro do entendimento
04:44
two miles distant,
and they did the same thing,
95
284681
2423
de Galileo que se a luz tivesse uma velocidade mesurável,
04:47
on the assumption from Galileo
that if light had a discernible speed,
96
287128
3349
ele notaria um atraso na luz vindo da lâmpada de seu assistente.
04:50
he'd notice a delay in the light
coming back from his assistant's lamp.
97
290501
3334
Mas a luz era muito rápida para Galileo.
04:53
But light was too fast for Galileo.
98
293859
2160
Ele estava fora em muitas ordens de magnitude quando assumiu
04:56
He was off by several orders
of magnitude when he assumed
99
296043
2869
que a luz era aproximadamente 10 vezes mais rápida que o som.
04:58
that light was roughly ten times
as fast as the speed of sound.
100
298936
3040
Fizeau conhecia este experimento. Ele viveu em Paris,
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
101
302873
1880
05:04
He lived in Paris, and he set up
two experimental stations,
102
304777
4303
e preparou duas estações experimentais,
a aproximadamente 8,3km de distância,
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
103
309104
3058
em Paris. E ele resolveu o problema de Galileo,
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
104
312186
2435
ele fez isto com um equipamento relativamente simples.
05:14
and he did it with a really relatively
trivial piece of equipment.
105
314645
3096
Ele fez com um destes.
05:19
He did it with one of these.
106
319915
1640
Vou por de lado o controle por um segundo,
05:21
I'm going to put away
the clicker for a second
107
321579
2143
pois quero envolver o cérebro de vocês nisto.
05:23
because I want to engage
your brains in this.
108
323746
2128
Esta é uma roda dentada. Ela tem um monte de ranhuras
05:25
So this is a toothed wheel.
109
325898
1410
05:27
It's got a bunch of notches
and it's got a bunch of teeth.
110
327332
2930
e tem um monte de dentes.
Esta foi a solução de Fizeau para enviar pulsos de luz.
05:30
This was Fizeau's solution
to sending discrete pulses of light.
111
330286
3059
Ele pôs um facho atrás de uma destas ranhuras.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
112
333369
2506
Se aponto um facho vindo da ranhura em um espelho,
05:35
If I point a beam
through this notch at a mirror,
113
335899
3179
a 8km de distância, o facho é refletido pelo espelho
05:39
five miles away, that beam
is bouncing off the mirror
114
339102
2779
e volta para mim pela ranhura.
05:41
and coming back to me through this notch.
115
341905
2120
Mas algo interessasnte ocorre quando ele gira a roda mais rápido.
05:44
But something interesting happens
as he spins the wheel faster.
116
344049
3157
Ele nota que parece que a porta está se fechando
05:47
He notices that it seems
like a door is starting to close
117
347230
3335
para o facho de luz que está voltando para o seus olhos.
05:50
on the light beam
that's coming back to his eye.
118
350589
2387
Por que?
05:53
Why is that?
119
353968
1000
Pois o pulso de luz, não está vindo
05:55
It's because the pulse
of light is not coming back
120
355200
2733
de volta pelo mesmo corte. Está na verdade atingindo um dente.
05:57
through the same notch.
121
357957
1287
05:59
It's actually hitting a tooth.
122
359268
1483
E ele girou a roda rápido o suficiente
06:00
And he spins the wheel fast enough
and he fully occludes the light.
123
360775
4282
e bloqueou totalmente a luz. E então,
baseado na distância entre as duas estações
06:05
And then, based on the distance
between the two stations
124
365081
2895
06:08
and the speed of his wheel
and the number of notches in the wheel,
125
368000
3143
e a velocidade de sua roda e o número de ranhuras da roda,
calculou a velocidade da luz com uma precisão de 2% do seu valor real.
06:11
he calculates the speed of light
to within two percent of its actual value.
126
371167
4247
Ele fez isto em 1849.
06:16
And he does this in 1849.
127
376329
3034
É isto que me faz continuar na ciência.
06:21
This is what really gets me
going about science.
128
381375
2239
Sempre que tenho problemas em entender um conceito, volto e pesquiso as pessoas que descobriram aquele conceito.
06:23
Whenever I'm having trouble
understanding a concept,
129
383638
2429
06:26
I go back and I research
the people that discovered that concept.
130
386091
3096
E vejo a história de como ele veio a entender isto.
06:29
I look at the story of how
they came to understand it.
131
389211
2733
O que acontece quando você observa o que o descobridor estava pensando
06:31
What happens when you look
132
391968
1273
06:33
at what the discoverers
were thinking about
133
393265
2453
quando ele fez suas descobertas, descobre
06:35
when they made their discoveries,
134
395742
1635
06:37
is you understand that
they are not so different from us.
135
397401
3575
que eles não são tão diferentes de nós.
Somos todos uns sacos de carne e água. Começamos com as mesmas ferramentas.
06:42
We are all bags of meat and water.
We all start with the same tools.
136
402360
3392
Adora a ideia de que diferentes ramos da ciencia são chamados de campos de estudo.
06:46
I love the idea that different branches
of science are called fields of study.
137
406421
3981
A maioria das pessoas pensa em ciencia como algo fechado, uma caixa preta,
06:50
Most people think of science
as a closed, black box,
138
410426
3315
quando de fato é um campo aberto.
06:53
when in fact it is an open field.
139
413765
2574
E somos todos exploradores.
06:56
And we are all explorers.
140
416363
1821
As pessoas que fizeramestas descobertas só pensaram um pouquinho mais
06:58
The people that made these discoveries
just thought a little bit harder
141
418208
3538
sobre o que estavam vendo, e eram um pouco mais curiosos.
07:01
about what they were looking at,
and they were a little bit more curious.
142
421770
3618
E sua curiosidade mudou o modo das pessoas pensarem sobre o mundo,
07:05
And their curiosity changed the way
people thought about the world,
143
425412
3185
e assim mudaram o mundo.
07:08
and thus it changed the world.
144
428621
1787
Eles mudaram o mundo, e você também pode.
07:10
They changed the world, and so can you.
145
430432
2544
Obrigado.
07:14
Thank you.
146
434057
1092
07:15
(Applause)
147
435173
3000
(Aplausos)
Translated by Simone Pemp Pereira
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Adam Savage - Maker, critical thinker
Adam Savage is an internationally renowned television producer, host and public speaker.

Why you should listen

Adam Savage's mother is a psychologist; his father was a celebrated artist, painter and filmmaker. From the youngest age they encouraged his flights of fancy. Savage has been a paperboy, a projectionist, juggler, unicycle rider, sculptor, graphic designer, scenic painter, robot builder, welder, carpenter, machinist, prop maker, toy designer, actor, writer, executive producer and director. He spent six years in theater and 10 years in commercial and film special effects working for clients such as Nike, Corning, Hershey's, and Coca-Cola, and films like Star Wars, The Matrix films, A.I., Space Cowboys, Terminator 3 and Galaxy Quest.

Savage has built everything from theater sets to miniature particle accelerators. From spaceships to animatronic arms. He's made Rube Goldberg machines, hand props and spacesuits. His online videos have generated over 230 million page views. He's written for Popular Mechanics, the Wall Street Journal and Wired Magazine, among others. His program "Mythbusters" produced 270 episodes that aired in over 100 countries for 14 years. Adam shares his builds, his love for movie props and costumes, and passion for the transformative power of making on his award winning website Tested.com. He lives in San Francisco with his wife Julia, his twin boys Thing1 and Thing2, and two amazing dogs.

(Photo: Michael Shindler)

More profile about the speaker
Adam Savage | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee