ABOUT THE SPEAKER
Erin McKean - Dictionary editor
As the co-founder of Reverb Technologies, the maker of the online dictionary Wordnik, Erin McKean is reshaping how we interact with language itself.

Why you should listen

Erin McKean's job as a lexicographer involves living in a constant state of research. She searches high and low -- from books to blogs, newspapers to cocktail parties -- for new words, new meanings for old words, or signs that old words have fallen out of use. In June of this year, she involved us all in the search by launching Wordnik, an online dictionary that houses all the traditionally accepted words and definitions, but also asks users to contribute new words and new uses for old words. Wordnik pulls real-time examples of word usage from Twitter, image representations from Flickr along with many more non-traditional, and highly useful, features. 

Before Wordnik, McKean was one of the youngest editors of the New Oxford American Dictionary. She continues to serve as the editor of the language quarterly  Verbatim ("language and linguistics for the layperson since 1974") and is the author of multiple books, including That's Amore and the entire Weird and Wonderful Words series. All that, and she maintains multiple blogs, too: McKean is the keen observationalist behind A Dress a Day and Dictionary Evangelist. Is there anything she can't do? Surprisingly, she is notoriously bad at Scrabble.  

 

 

More profile about the speaker
Erin McKean | Speaker | TED.com
TED2007

Erin McKean: The joy of lexicography

Erin McKean redefine o dicionário

Filmed:
1,271,097 views

Estará nosso querido dicionário de papel fadado à extinção? Nesta palestra contagiante, a lexicógrafa Erin McKean examina as várias maneiras pelas quais o dicionário impresso está pronto para transformações.
- Dictionary editor
As the co-founder of Reverb Technologies, the maker of the online dictionary Wordnik, Erin McKean is reshaping how we interact with language itself. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
0
4000
Vocês já consultaram esta palavra?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
4000
4000
Em um dicionário, sabe? (Risos) Era o que o pensava.
00:33
How about this word?
2
8000
2000
E esta palavra?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
10000
1000
Vou mostrar a vocês:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
11000
3000
Lexicografia: a prática de compilação de dicionários.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
14000
3000
Reparem: é bem específico. A palavra "compilação"
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
17000
3000
O dicionário não é esculpido em um bloco de granito,
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
20000
3000
em um pedaço de pedra. Ele é feito de várias pecinhas.
00:48
It's little discrete --
8
23000
1000
Pecinhas discretas
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
24000
4000
que se escreve D-I-S-C-R-E-T-A-S.
00:53
And those bits are words.
10
28000
2000
E essas pecinhas são as palavras.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
30000
4000
Uma das vantagens de ser uma lexicógrafa
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
34000
3000
além de poder vir ao TED - é que você tem a oportunidade de
01:02
like lexicographical.
13
37000
3000
dizer palavras divertidas, como lexicográfico.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
40000
2000
Lexicográfico tem um padrão maravilhoso
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
42000
2000
chamado duplo datílico. E só de falar duplo datílico,
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
44000
3000
o ponteiro do "nerdômetro" vai a mil.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
47000
4000
Mas "lexicográfico" tem o mesmo padrão de "mágica máquina".
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
51000
2000
Certo? É divertido pronunciar,
01:18
and I get to say it a lot.
19
53000
3000
e eu sempre falo esta palavra
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
56000
3000
Agora, uma das desvantagens de ser lexicógrafa
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
59000
5000
é que as pessoas não pensam no dicionário como algo quente, fofinho.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
64000
3000
Certo? Ninguém abraça os dicionários.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
67000
7000
O que as pessoas realmente pensam sobre o dicionário, é que ele é assim.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
74000
3000
Só para constar, eu não tenho um apito lexicográfico.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
77000
2000
Mas as pessoas acham que meu trabalho é deixar as boas palavras
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
79000
3000
fazerem uma difícil conversão à esquerda para dentro do dicionário,
01:47
and keep the bad words out.
27
82000
2000
deixando as palavras ruins de fora.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
84000
3000
Mas acontece que eu não quero ser guarda de trânsito.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
87000
4000
Primeiro por que eu detesto uniformes.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
91000
4000
E depois - decidir quais palavras são boas
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
95000
2000
e quais são ruins não é muito fácil.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
97000
4000
E não é nada divertido. E quando partes do seu trabalho não são fáceis nem divertidas,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
101000
3000
você procura desculpas para não fazê-las.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
104000
5000
Então, se eu tivesse que escolher uma profissão
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
109000
6000
como metáfora para o que eu faço, eu preferiria que fosse um pescador.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
115000
3000
Eu quero jogar minha rede no oceano profundo do inglês
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
118000
4000
e ver quais criaturas maravilhosas eu trago do fundo.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
122000
5000
Mas por que as pessoas querem que eu dirija o tráfego, quando eu prefiro pescar?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
127000
2000
Bom, eu culpo a Rainha.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
129000
2000
Por que eu culpo a Rainha?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
131000
2000
Bom, primeiro, culpo a Rainha por que é engraçado.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
133000
3000
Segundo, culpo a Rainha porque
02:41
dictionaries have really not changed.
43
136000
2000
os dicionários não tiverem grandes alterações.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
138000
2000
Nossa ideia do que é um dicionário não mudou desde o reinado dela.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
140000
6000
A única coisa com que a Rainha Vitória se espantaria nos dicionários modernos
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
146000
3000
é a inclusão de palavrões, que aparecem
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
149000
2000
nos dicionários americanos desde 1965.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
151000
3000
Então, temos esse sujeito. Era vitoriana.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
154000
2000
James Murray, primeiro editor do Dicionário Oxford de inglês.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
156000
3000
Adoro este chapéu. Queria ter um desses.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
159000
4000
Ele é o responsável por muito
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
163000
2000
do que consideramos moderno nos dicionários atuais.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
165000
3000
Quando um sujeito com esta aparência - e este chapéu -
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
168000
7000
representa a modernidade, nós temos um problema.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
175000
2000
James Murray poderia trabalhar em qualquer dicionário hoje.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
177000
3000
Não haveria quase nada a aprender.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
180000
2000
Claro que alguns estão dizendo: computadores!
03:27
Computers! What about computers?
58
182000
2000
Computadores! E os computadores?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
184000
2000
Os computadores - eu amo computadores
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
186000
2000
Eu sou muito nerd, eu amo computadores.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
188000
4000
Eu faria greve de fome se me tirassem a busca do Google Book.
03:37
But computers don't do much else other than
62
192000
2000
Mas os computadores não fizeram muito mais do que
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
194000
4000
tornar mais rápido o processo de compilação de dicionários.
03:43
They don't change the end result.
64
198000
4000
Não alteram o resultado final.
03:47
Because what a dictionary is,
65
202000
3000
Porque o que o dicionário é,
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
205000
3000
é um design vitoriano com uma propulsão moderna.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
208000
6000
Isso é steampunk. O que temos é um velocípede elétrico.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
214000
3000
Temos um design vitoriano com motor. E é isso!
04:02
The design has not changed.
69
217000
3000
O design não mudou.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
220000
2000
Está bem, mas e os dicionários online?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
222000
3000
Os dicionários online têm de ser diferentes.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
225000
2000
Este é o dicionário Oxford de inglês online, um dos melhores disponíveis.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
227000
1000
E esta é minha palavra favorita:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
228000
5000
Erináceo: pertencente à familía de ouriços; da natureza de um ouriço.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
233000
6000
Palavra muito útil. Olhem para isso.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
239000
2000
Os dicionários online agora são papéis jogados na tela.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
241000
5000
É monótono. Vejam quantos links temos neste verbete: dois!
04:31
Right? Those little buttons,
78
246000
2000
Certo? Esses dois botõezinhos -
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
248000
3000
eu os expandi, menos a tabela cronológica.
04:36
So there's not very much going on here.
80
251000
2000
Não acontece muita coisa aqui.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
253000
2000
Não tem muito em que clicar.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
255000
3000
Na verdade, dicionários online reproduzem
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
258000
3000
quase todos os problemas dos impressos, só simplificam a procura.
04:46
And when you improve searchability,
84
261000
2000
E quando a procura fica mais fácil,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
263000
3000
perde-se uma das vantagens dos impressos, que é a descoberta acidental.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
266000
3000
Descoberta acidental é achar coisas pelas quais não se procura.
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
269000
3000
já que encontrar o que se procura é danado de difícil.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
272000
9000
Então (risos), quando você começa a pensar sobre isso,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
281000
3000
é o problema da ponta do presunto.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
284000
2000
Todo mundo conhece o problema da ponta do presunto?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
286000
2000
A mulher estava fazendo um presunto para um jantar da família.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
288000
2000
Ela cortou a ponta do presunto e jogou fora.
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
290000
1000
então ela olhou para a peça do presunto e se perguntou,
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
291000
2000
"Esta é uma parte perfeitamente boa. Por que estou jogando fora?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
293000
2000
Ela pensou: "Minha mãe sempre jogou fora".
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
295000
1000
Então ela ligou para a mãe, e disse:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
296000
2000
"Mãe, por que você cortava a traseira do presunto para assar?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
298000
3000
Ela disse, "Não sei, minha mãe fazia assim!"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
301000
2000
Então elas ligaram para a vovó, e a vovó disse,
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
303000
4000
"A assadeira era muito pequena!" (Risos)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
307000
4000
Não é que temos palavras boas e palavras ruins
05:36
We have a pan that's too small!
102
311000
3000
temos assadeiras muito pequenas!!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
314000
2000
A ponta do presunto é deliciosa! Não há motivo para jogá-la fora.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
316000
3000
As palavras ruins - veja, quando alguém pensa em um lugar
05:44
and they don't find a place on the map,
105
319000
2000
e não acha o lugar no mapa,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
321000
2000
pensa "Que droga de mapa!"
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
323000
2000
Se acham um bar que não está no guia turístico,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
325000
3000
pensam "este lugar deve ser legal! Não está no guia".
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
328000
3000
Quando acham uma palavra que não está no dicionário, pensam
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
331000
5000
"Esta palavra deve ser ruim". Por quê? É mais provável que o dicionário seja ruim.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
336000
5000
Por que culpar o presunto por ser grande demais para a assadeira?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
341000
3000
Porque você não pode arrumar um presunto menor.
06:09
The English language is as big as it is.
113
344000
3000
A língua inglesa é do tamanho que é.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
347000
2000
Se você tiver um problema da ponta do presunto,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
349000
2000
e estiver pensando sobre o problema da ponta do presunto,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
351000
5000
a conclusão a que chega é inexorável e contra intuitiva:
06:21
paper is the enemy of words.
117
356000
3000
o papel é o inimigo das palavras.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
359000
4000
Como pode ser? Eu amo livros. Eu realmente amo livros.
06:28
Some of my best friends are books.
119
363000
2000
Alguns dos meus melhores amigos são livros.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
365000
5000
Mas a forma de livro não é a melhor para dicionários.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
370000
2000
Agora vão pensar "Meu Deus,
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
372000
3000
vão levar meus lindos dicionários de papel?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
375000
2000
Não. Os dicionários de papel vão continuar a existir.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
377000
4000
Quando os carros apareceram - e se tornaram o meio de transporte dominante,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
381000
3000
não juntamos todos os cavalos e atiramos neles.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
384000
2000
Ainda vão existir dicionários de papel
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
386000
3000
mas não será o dicionário predominante.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
389000
3000
O dicionário em forma de livro não será a única forma
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
392000
2000
com que os dicionários se apresentam. Não será
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
394000
4000
o protótipo das formas em que dicionários vêm.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
398000
4000
Pense nisto desta forma: se você tem uma restrição artificial,
07:07
artificial constraints lead to
132
402000
4000
restrições artificiais levam a
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
406000
4000
distinções arbitrárias e a uma visão de mundo deformada.
07:15
What if biologists could only study animals
134
410000
3000
E se os biólogos só pudessem estudar animais
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
413000
2000
que fizessem com que as pessoas se admirassem?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
415000
2000
E se fizéssemos julgamentos estéticos sobre os animais,
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
417000
5000
e só aqueles que julgássemos bonitinhos fossem os que pudéssemos estudar?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
422000
4000
Saberíamos muito sobre a megafauna carismática
07:31
and not very much about much else.
139
426000
2000
mas não muito sobre o resto.
07:33
And I think this is a problem.
140
428000
2000
E considerem isso como um problema.
07:35
I think we should study all the words,
141
430000
2000
Acho que deveríamos estudar todas as palavras,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
432000
5000
porque quando você pensa sobre as palavras, pode compor expressões bonitas
07:42
from very humble parts.
143
437000
4000
de partes bem humildes.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
441000
4000
A lexicografia tem mais a ver com a ciência dos materiais.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
445000
3000
Estamos estudando as tolerâncias dos materiais
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
448000
3000
que usamos para construir a estrutura da expressão:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
451000
7000
os discursos falados e escritos. Sempre as pessoas me dizem,
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
458000
5000
"Como eu sei se uma palavra existe?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
463000
7000
Elas pensam "se achamos que as palavras são ferramentas
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
470000
2000
que usamos para construir expressões de nossos pensamentos,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
472000
3000
como afirmar que uma chave de fenda é melhor que um martelo?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
475000
3000
Como dizer que uma marreta é melhor que um malho?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
478000
3000
São simplesmente as ferramentas adequadas para o trabalho".
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
481000
3000
E as pessoas me dizem: "como você sabe se uma palavra existe?"
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
484000
3000
Qualquer um que já leu um livro infantil
08:32
knows that love makes things real.
156
487000
4000
sabe que o amor faz com que as coisas existam.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
491000
5000
Se você ama uma palavra, use-a. Isso fará com que ela exista.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
496000
3000
Estar no dicionário é uma distinção artificial.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
499000
3000
Não faz com que uma palavra exista mais do que de qualquer outra forma.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
502000
4000
Se você ama uma palavra, ela existe.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
506000
3000
Assim, se não estivermos preocupados em dirigir o tráfego,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
509000
5000
se já transcendemos o papel, se estivermos menos
08:59
about control and more about description,
163
514000
4000
preocupados com o controle e mais com a descrição,
09:03
then we can think of the English language
164
518000
2000
então podemos pensar na língua inglesa
09:05
as being this beautiful mobile.
165
520000
3000
como sendo este lindo móbile.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
523000
2000
E cada vez que uma dessas partezinhas do móbile se move,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
525000
3000
é tocada - cada vez que você toca em uma palavra,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
528000
2000
você a usa em um novo contexto, você dá a ela uma nova conotação,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
530000
3000
você verbaliza - faz com que o móvel se mova.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
533000
4000
Você não o quebrou; só colocou em uma nova posição,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
537000
3000
e a nova posição pode ser tão bonita quanto a anterior.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
540000
4000
Se você não é mais o guarda de trânsito --
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
544000
2000
o problema em ser um guarda de trânsito é que
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
546000
3000
só pode haver poucos guardas em uma interseção,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
549000
3000
ou os carros ficam confusos. Não é?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
552000
3000
Mas se objetivo não for mais direcionar o tráfego,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
555000
4000
mas talvez contar os carros, quanto mais olhos melhor.
09:44
You can ask for help!
178
559000
2000
Você pode pedir ajuda!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
561000
4000
Se você pedir ajuda, você consegue fazer mais. E nós precisamos de ajuda.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
565000
3000
Biblioteca do Congresso: 17 milhões de livros.
09:53
of which half are in English.
181
568000
3000
A metade dos quais em inglês.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
571000
4000
Se só um em cada 10 desses livros
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
575000
2000
contiver uma palavra que não está dicionarizada,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
577000
3000
seria o equivalente a mais de dois dicionários completos.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
580000
3000
E eu acho uma palavra des-dicionarizada
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
583000
2000
uma palavra como "des-dicionarizada" por exemplo -
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
585000
5000
em quase todo livro que leio. E os jornais?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
590000
5000
Arquivos de jornais existem desde 1759.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
595000
5000
58,1 milhões de páginas de jornais. Se só uma a cada 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
600000
3000
dessas páginas tivesse uma palavra des-dicionarizada,
10:28
it would be an entire other OED.
191
603000
3000
teríamos outro dicionário Oxford inteiro.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
606000
5000
Isso equivale a mais de 500 mil palavras. É muito.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
611000
3000
E não estou falando de revistas, de blogs -
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
614000
2000
e eu acho mais palavras novas no BoingBoing em uma semana
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
616000
2000
do que na Newsweek ou Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
618000
2000
Muita coisa está acontecendo.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
620000
2000
E nem estou me referindo à polissemia,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
622000
3000
que é esse hábito que algumas palavras têm de
10:50
more than one meaning for themselves.
199
625000
5000
tomar mais de um significado para si.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
630000
4000
Pense na palavra "set" - "set" pode ser a toca de um texugo,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
634000
3000
pode ser uma das pregas de um colarinho elizabetano -
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
637000
2000
e há um número de definições no dicionário Oxford.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
639000
3000
O Oxford traz 33 diferentes definições para "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
642000
3000
Uma palavra tão pequena, 33 definições.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
645000
5000
Uma delas só diz "sentidos técnicos diversos".
11:15
Do you know what that says to me?
206
650000
1000
Sabe o que isso indica para mim?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
651000
5000
Isso indica que era sexta-feira e alguém queria ir para o bar.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
656000
2000
É um furo lexicográfico,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
658000
2000
dizer "sentidos técnicos diversos".
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
660000
4000
Então, temos todas essas palavras, e precisamos de ajuda!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
664000
3000
É o seguinte, nós podíamos pedir ajuda -
11:32
asking for help's not that hard.
212
667000
1000
pedir ajuda não é difícil.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
668000
3000
Quer dizer, a lexicografia não é física quântica.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
671000
3000
Eu acabei de dar muitas palavras e muitos números,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
674000
2000
e agora uma explicação mais visual.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
676000
3000
Se pensarmos que o dicionário é o mapa da língua inglesa,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
679000
2000
estes pontos acesos são o que sabemos
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
681000
3000
e os pontos escuros são o que estamos no escuro.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
684000
5000
Se este fosse o mapa de todas as palavras do inglês, não sabemos muito.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
689000
3000
Não sabemos nem mesmo a forma da língua.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
692000
3000
Se isso fosse o dicionário - se fosse o mapa do inglês americano -
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
695000
3000
vejam, temos uma ideia vaga sobre a Flórida,
12:03
but there's no California!
223
698000
3000
mas não existe a Califórnia!
12:06
We're missing California from American English.
224
701000
3000
Falta uma Califórnia no inglês americano.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
704000
5000
Simplesmente não sabemos o suficiente, e nem que a Califórnia está faltando.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
709000
2000
Nem mesmo vemos que há um buraco no mapa.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
711000
3000
De novo, lexicografia não é física quântica.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
714000
3000
Mas mesmo que fosse, a física quântica está sendo feita
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
717000
4000
por amadores dedicados hoje em dia. Sabe?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
721000
4000
Não pode ser tão difícil achar umas palavras!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
725000
3000
Então, muitos cientistas de outras disciplinas
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
728000
3000
estão pedindo ajuda ao público, e eles estão fazendo um bom trabalho.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
731000
2000
Por exemplo: há o eBird, onde observadores de pássaros amadores
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
733000
2000
podem carregar informações sobre suas observações.
12:40
And then, ornithologists can go
235
735000
2000
E os ornitologistas podem
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
737000
3000
ajudar a rastrear populações, migrações, etc.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
740000
3000
E tem este sujeito Mike Oates, que mora no Reino Unido.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
743000
4000
Ele é diretor de uma empresa de eletrogalvanização.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
747000
3000
Ele encontrou mais de 140 cometas.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
750000
3000
Ele encontrou tantos cometas que deram seu nome a um cometa.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
753000
1000
É tipo pra lá de Marte - uma boa caminhada.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
754000
2000
Acho que ele não vai ter uma foto tirada lá tão cedo.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
756000
4000
Mas ele encontrou 140 cometas sem um telescópio.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
760000
3000
Ele baixou dados de um satélite SOHO da NASA,
13:08
and that's how he found them.
245
763000
2000
e foi assim que achou.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
765000
4000
Se é possível encontrar cometas sem telescópios,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
769000
2000
não devemos ser capazes de encontrar palavras?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
771000
2000
Vocês sabem onde estou querendo chegar com isso.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
773000
3000
É na internet, pra onde todo mundo vai.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
776000
2000
E a internet é um ótimo lugar para colecionar palavras,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
778000
1000
porque a internet está cheia de colecionadores.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
779000
3000
Esse é um fato tecnológico pouco conhecido sobre a internet.
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
782000
3000
mas na verdade a internet é feita de palavras e entusiasmo.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
785000
5000
E acontece que palavras e entusiasmo são
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
790000
3000
a receita para a lexicografia. Não é maravilhoso?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
793000
4000
Existem muitos sites bons de coleções de palavras atualmente,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
797000
2000
mas o problema de alguns deles é que não são científicos.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
799000
3000
Eles mostram a palavra, mas não mostram o contexto:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
802000
2000
De onde ela veio? Quem disse?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
804000
2000
Em que jornal apareceu? Foi em livro?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
806000
4000
Uma palavra é como um artefato arqueológico.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
810000
3000
Se você não souber a origem ou a fonte do artefato,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
813000
3000
não é ciência - é uma coisa bonita de se ver.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
816000
3000
Uma palavra sem a fonte é como uma flor colhida.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
819000
4000
Sabe como é - bonita de se olhar por um tempo, mas depois morre.
14:08
It dies too fast.
266
823000
1000
Morre muito facilmente.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
824000
4000
Eu venho falando neste tempo todo
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
828000
2000
"O dicionário, o dicionário, o dicionário, o dicionário".
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
830000
3000
E não "um dicionário" ou "dicionários". E isso porque -
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
833000
3000
bem, as pessoas usam o dicionário para se referir à língua como um todo.
14:21
They use it synecdochically.
271
836000
3000
É um uso sinedóquico.
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
839000
3000
e um dos problemas de conhecer uma palavra como "sinedóquico"
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
842000
3000
é que você precisa de uma desculpa para dizer sinedóquico.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
845000
2000
Essa palestra toda foi só uma desculpa para chegar a este ponto
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
847000
2000
em que eu posso dizer sinedóquico para vocês.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
849000
3000
Me desculpem. Mas quando você usa uma parte de algo -
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
852000
2000
como o dicionário é uma parte da língua,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
854000
5000
ou uma bandeira que representa os Estados Unidos, um símbolo do país -
14:44
then you're using it synecdochically.
279
859000
4000
é um uso sinedóquico da palavra.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
863000
4000
Mas acontece que poderíamos fazer o dicionário da língua toda.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
867000
4000
Se pegarmos uma assadeira maior, podemos colocar todas as palavras nela.
14:56
We can put in all the meanings.
282
871000
4000
Podemos colocar todos os significados.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
875000
4000
Não é verdade que todos querem mais significado em suas vidas?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
879000
4000
E podemos fazer com que o dicionário não seja só um símbolo da língua -
15:08
we can make it be the whole language.
285
883000
3000
podemos fazer com que seja a língua toda.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
886000
2000
O que eu realmente espero é que meu filho -
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
888000
3000
que faz sete anos neste mês - quero que ele mal se lembre
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
891000
5000
que esta era a forma em que os dicionários vinham.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
896000
2000
É assim que os dicionários eram.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
898000
2000
Quero que ele pense que este tipo de dicionário é uma fita de gravação antiga.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
900000
4000
Um formato que morreu porque não era útil bastante.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
904000
3000
Não era o que as pessoas precisavam.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
907000
3000
E acontece que se pudermos colocar todas as palavras,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
910000
4000
não mais haverá a distinção artificial entre bom e ruim,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
914000
3000
podemos descrever a língua como cientistas,
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
917000
2000
Podemos deixar os julgamentos estéticos para escritores e oradores.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
919000
4000
Se pudermos fazer isso, eu posso passar meu tempo pescando
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
923000
5000
e não tenho de ser mais guarda de trânsito.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
928000
2000
Muito obrigada pela atenção.
Translated by ENEIDA LATHAM
Reviewed by Leandro Cianconi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Erin McKean - Dictionary editor
As the co-founder of Reverb Technologies, the maker of the online dictionary Wordnik, Erin McKean is reshaping how we interact with language itself.

Why you should listen

Erin McKean's job as a lexicographer involves living in a constant state of research. She searches high and low -- from books to blogs, newspapers to cocktail parties -- for new words, new meanings for old words, or signs that old words have fallen out of use. In June of this year, she involved us all in the search by launching Wordnik, an online dictionary that houses all the traditionally accepted words and definitions, but also asks users to contribute new words and new uses for old words. Wordnik pulls real-time examples of word usage from Twitter, image representations from Flickr along with many more non-traditional, and highly useful, features. 

Before Wordnik, McKean was one of the youngest editors of the New Oxford American Dictionary. She continues to serve as the editor of the language quarterly  Verbatim ("language and linguistics for the layperson since 1974") and is the author of multiple books, including That's Amore and the entire Weird and Wonderful Words series. All that, and she maintains multiple blogs, too: McKean is the keen observationalist behind A Dress a Day and Dictionary Evangelist. Is there anything she can't do? Surprisingly, she is notoriously bad at Scrabble.  

 

 

More profile about the speaker
Erin McKean | Speaker | TED.com