ABOUT THE SPEAKER
Stewart Brand - Environmentalist, futurist
Since the counterculture '60s, Stewart Brand has been creating our internet-worked world. Now, with biotech accelerating four times faster than digital technology, Stewart Brand has a bold new plan ...

Why you should listen

With biotech accelerating four times faster than digital technology, the revival of extinct species is becoming possible. Stewart Brand plans to not only bring species back but restore them to the wild.

Brand is already a legend in the tech industry for things he’s created: the Whole Earth Catalog, The WELL, the Global Business Network, the Long Now Foundation, and the notion that “information wants to be free.” Now Brand, a lifelong environmentalist, wants to re-create -- or “de-extinct” -- a few animals that’ve disappeared from the planet.

Granted, resurrecting the woolly mammoth using ancient DNA may sound like mad science. But Brand’s Revive and Restore project has an entirely rational goal: to learn what causes extinctions so we can protect currently endangered species, preserve genetic and biological diversity, repair depleted ecosystems, and essentially “undo harm that humans have caused in the past.”

More profile about the speaker
Stewart Brand | Speaker | TED.com
TED2013

Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

Stewart Brand: O alvorecer da desextinção. Você está pronto?

Filmed:
2,072,185 views

Ao longo da história da humanidade, temos conduzido espécies e mais espécies à extinção: o pombo-passageiro, o puma Oriental, o Dodô ... Mas agora, diz Stewart Brand, temos a tecnologia (e a biologia) para trazer de volta espécies que a humanidade exterminou. Então -- devemos fazê-lo? Quais espécies? Ele faz uma grande pergunta cuja resposta está mais perto do que você pode pensar.
- Environmentalist, futurist
Since the counterculture '60s, Stewart Brand has been creating our internet-worked world. Now, with biotech accelerating four times faster than digital technology, Stewart Brand has a bold new plan ... Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Now, extinction is a different kind of death.
0
950
5062
Extinção é um tipo diferente de morte.
00:21
It's bigger.
1
6012
2623
É maior.
00:24
We didn't really realize that until 1914,
2
8635
3080
Nós não percebemos isso até 1914,
00:27
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
3
11715
3215
quando o último pombo-passageiro, uma fêmea de nome Martha,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
4
14930
3018
morreu no zoológico de Cincinnati.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
5
17948
3541
Este foi o pássaro mais abundante no mundo
00:37
that'd been in North America for six million years.
6
21489
3607
que existiu na América do norte por seis milhões de anos.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
7
25096
3305
De repente não estava mais aqui.
00:44
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
8
28401
4077
Bandos que eram uma milha de largura e 400 milhas de comprimento
00:48
used to darken the sun.
9
32478
2647
costumavam esconder o sol.
00:51
Aldo Leopold said this was a biological storm,
10
35125
3070
Aldo Leopoldo disse que isso era uma tempestade biológica,
00:54
a feathered tempest.
11
38195
2805
uma tempestade de penas.
00:56
And indeed it was a keystone species
12
41000
2444
E, de fato, foi uma espécie fundamental
00:59
that enriched the entire eastern deciduous forest,
13
43444
4016
que enriqueceu a floresta decídua do leste,
01:03
from the Mississippi to the Atlantic,
14
47460
2284
do Mississippi ao Atlântico,
01:05
from Canada down to the Gulf.
15
49744
3315
do Canadá ao Golfo.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
16
53059
3313
Mas foi de cinco milhões de pássaros a zero em apenas duas décadas.
01:12
What happened?
17
56372
1200
O que aconteceu?
01:13
Well, commercial hunting happened.
18
57572
2153
Bem, aconteceu a caça comercial.
01:15
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
19
59725
3959
Esses pássaros foram caçados por sua carne, que era vendida às toneladas,
01:19
and it was easy to do because when those big flocks
20
63684
2320
e era fácil porque quando esses bandos grandes
01:21
came down to the ground, they were so dense
21
66004
2272
vinham ao chão, eles eram tantos
01:24
that hundreds of hunters and netters could show up
22
68276
2368
que centenas de caçadores e outros com redes podiam aparecer
01:26
and slaughter them by the tens of thousands.
23
70644
3006
e abatê-los as dezenas de milhares.
01:29
It was the cheapest source of protein in America.
24
73650
3018
Era a forma mais barata de proteína na América.
01:32
By the end of the century, there was nothing left
25
76668
1975
No final do século, não tinha mais nada
01:34
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
26
78643
4840
além dessas lindas peles nas gavetas de espécies nos museus.
01:39
There's an upside to the story.
27
83483
1875
Esta história tem um lado bom.
01:41
This made people realize that the same thing
28
85358
1914
Isso ajudou as pessoas a perceberem que a mesma coisa
01:43
was about to happen to the American bison,
29
87272
2492
estava para acontecer com o bisão Americano,
01:45
and so these birds saved the buffalos.
30
89764
3405
e assim esses pássaros salvaram os búfalos.
01:49
But a lot of other animals weren't saved.
31
93169
1674
Mas muitos outros animais não foram salvos.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
32
94843
4791
O periquito Carolina foi um papagaio que iluminou quintais em todos os lugares.
01:55
It was hunted to death for its feathers.
33
99634
2346
Foi caçado até a morte por suas penas.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
34
101980
3102
Tinha um pássaro que as pessoas gostavam na costa leste, chamado galinha do urzal.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
35
105082
3009
Era amada. Tentaram protegê-la. Morreu da mesma forma.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
36
108091
3374
Num jornal local se lia, "Não há sobreviventes,
02:07
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
37
111465
4817
não há futuro, não há vida para ser recriada desta forma nunca mais."
02:12
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
38
116282
2671
Há uma sensação de profunda tragédia que acontece com essas coisas,
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
39
118953
2425
e aconteceu a muitos pássaros que as pessoas amavam.
02:17
It happened to lots of mammals.
40
121378
2208
Aconteceu a muitos mamíferos.
02:19
Another keystone species is a famous animal
41
123586
2623
Outra espécie fundamental é um animal famoso
02:22
called the European aurochs.
42
126209
2065
chamado auroque Europeu.
02:24
There was sort of a movie made about it recently.
43
128274
2455
Um filme foi feito sobre ele recentemente.
02:26
And the aurochs was like the bison.
44
130729
2608
E os auroques eram como o bisão.
02:29
This was an animal that basically kept the forest
45
133337
3180
Este era um animal que basicamente mantinha a floresta
02:32
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
46
136517
5052
misturado aos prados por toda a Europa
e no continente asiático,
02:37
from Spain to Korea.
47
141569
2344
da Espanha à Coréia.
02:39
The documentation of this animal goes back
48
143913
2128
O registro da existência deste animal vem desde
02:41
to the Lascaux cave paintings.
49
146041
3225
as pinturas nas cavernas de Lascaux.
02:45
The extinctions still go on.
50
149266
2192
A extinção ainda continua.
02:47
There's an ibex in Spain called the bucardo.
51
151458
3029
Tem um íbex na Espanha chamado bucardo.
02:50
It went extinct in 2000.
52
154487
2346
Foi extinto em 2000.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
53
156833
2757
Havia um animal maravilhoso, um lobo marsupial
02:55
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
54
159590
3731
chamado tilacino na Tasmânia, sul da Austrália,
02:59
called the Tasmanian tiger.
55
163321
2070
chamado tigre-da-Tasmânia.
03:01
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
56
165391
4318
Foi caçado até que só restaram alguns poucos
para morrerem em zoológicos.
03:05
A little bit of film was shot.
57
169709
3036
Um pequeno vídeo foi filmado.
03:19
Sorrow, anger, mourning.
58
183593
5257
Raiva, tristeza, luto.
03:24
Don't mourn. Organize.
59
188850
3156
Não lamente. Organize,
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
60
192006
3619
E se você pudesse descobrir que, usando o DNA de espécies em um museu,
03:31
fossils maybe up to 200,000 years old
61
195625
2997
fósseis de talvez até 200.000 anos
03:34
could be used to bring species back,
62
198622
2438
poderíamos usá-los para trazer espécies de volta.
03:36
what would you do? Where would you start?
63
201060
1624
O que você faria? Por onde você começaria?
03:38
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
64
202684
2914
Bem, você poderia começar descobrindo se a biotecnologia já existe.
03:41
I started with my wife, Ryan Phelan,
65
205598
2092
Eu comecei com minha esposa, Ryan Phelan,
03:43
who ran a biotech business called DNA Direct,
66
207690
3134
que administrava uma empresa de biotecnologia chamada DNA Direct,
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
67
210824
4049
e por intermédio dela, um de seus colegas, George Church,
03:50
one of the leading genetic engineers
68
214873
2695
um dos maiores engenheiros genéticos
03:53
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
69
217568
3009
que também era obcecado por pombos-passageiros
03:56
and a lot of confidence
70
220577
1611
e tinha muita confiança
03:58
that methodologies he was working on
71
222188
2312
que os métodos em que ele estava trabalhando
04:00
might actually do the deed.
72
224500
2089
poderiam fazer o truque acontecer.
04:02
So he and Ryan organized and hosted a meeting
73
226589
3255
Então ele e Ryan organizaram e fizeram uma reunião
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
74
229844
2264
no Instituto Wyss em Harvard reunindo
04:08
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
75
232108
4611
especialistas em pombos-passageiros, ornitólogos de conservação, bioeticistas,
04:12
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
76
236719
4113
e felizmente o DNA do pombo-passageiro já tinha sido sequenciado
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
77
240832
3291
por uma bióloga molecular chamada Beth Shapiro.
04:20
All she needed from those specimens at the Smithsonian
78
244123
2879
Tudo o que ela precisava dessas espécimes no Smithsonian
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
79
247002
2655
era um pouco de tecido do dedão,
04:25
because down in there is what is called ancient DNA.
80
249657
3383
porque lá embaixo está o que se chama de DNA antigo.
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
81
253040
2972
É o DNA que está muito fragmentado,
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
82
256012
4892
mas com as boas técnicas de hoje, você pode praticamente remontar o genoma inteiro.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
83
260904
2321
Daí a questão é, dá para remontar,
04:39
with that genome, the whole bird?
84
263225
2495
com aquele genoma, o pássaro inteiro?
04:41
George Church thinks you can.
85
265720
2504
O George Church acha que sim.
04:44
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
86
268224
3065
Então em seu livro "Regênesis," o qual eu recomendo,
04:47
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
87
271289
3463
ele tem um capítulo sobre a ciência revivendo espécies extintas,
04:50
and he has a machine called
88
274752
1536
e ele tem uma máquina chamada
04:52
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
89
276288
3448
a máquina Multiplex Automatizada de Engenharia de Genoma.
04:55
It's kind of like an evolution machine.
90
279736
1734
É tipo uma máquina de evolução.
04:57
You try combinations of genes that you write
91
281470
2706
Você tenta combinações diferentes de genes que você escreve
05:00
at the cell level and then in organs on a chip,
92
284176
3240
no nível celular e depois em órgãos em um chip,
05:03
and the ones that win, that you can then put
93
287416
1909
e os que vencem, você pode daí por
05:05
into a living organism. It'll work.
94
289325
2697
em um organismo vivo. Vai funcionar.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
95
292022
3194
A precisão disto, um dos famosos slides ilegíveis do George,
05:11
nevertheless points out that there's a level of precision here
96
295216
4599
apesar disso mostra que há um nível de precisão aqui
05:15
right down to the individual base pair.
97
299815
2566
até o par básico individual.
05:18
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
98
302381
4139
O pombo-passageiro tem 1.3 bilhões de pares em seu genoma.
05:22
So what you're getting is the capability now
99
306520
3005
Então o que você está conseguindo é a capacidade de
05:25
of replacing one gene with another variation of that gene.
100
309525
3525
repor um gene com outra variação do gene,
05:28
It's called an allele.
101
313050
1903
O que se chama alelo.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
102
314953
2850
Bem, isso é o que acontece em uma hibridização normal, de qualquer forma.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
103
317803
3191
Então isto é uma forma de hibridização sintética do genoma
05:36
of an extinct species
104
320994
1880
de uma espécie extinta
05:38
with the genome of its closest living relative.
105
322874
3530
com o genoma de seu parente vivo mais próximo.
05:42
Now along the way, George points out that
106
326404
2715
Agora, conforme avança, o George diz que
05:45
his technology, the technology of synthetic biology,
107
329119
3811
sua tecnologia, a tecnologia de biologia sintética,
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
108
332930
3806
está hoje em dia ecelerando a quatro vezes da velocidade da Lei de Moore.
05:52
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
109
336736
4288
Tem feito isso desde 2005, e é provável que continue.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
110
341024
2704
Ok, o parente vivo mais próximo do pombo-passageiro
05:59
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
111
343728
3294
é a pomba-de-coleira-branca. Elas são abundantes. Tem algumas por aqui.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
112
347022
4088
Geneticamente, a pomba-de-coleira-branca já é
06:07
mostly living passenger pigeon.
113
351110
2368
como o pombo-passageiro.
06:09
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
114
353478
2435
Só existem algumas partes que são pomba-de-coleira-branca.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
115
355913
2744
Se você substituir estas partes com partes de pombo-passageiro,
06:14
you've got the extinct bird back, cooing at you.
116
358657
4215
você tem de volta o pássaro extinto, arrulhando para você.
06:18
Now, there's work to do.
117
362872
1908
Agora, há trabalho a ser feito.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
118
364780
2714
Você tem que descobrir exatamente quais genes são importantes.
06:23
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
119
367494
2642
Então existem genes para a cauda curta da pomba-de-coleira-branca,
06:26
genes for the long tail in the passenger pigeon,
120
370136
2700
genes para a cauda longa do pombo-passageiro,
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
121
372836
3558
e por assim vai com os olhos vermelhos, o peito cor de pêssego, migração, etc.
06:32
Add them all up and the result won't be perfect.
122
376394
2871
Adicione todos e o resultado não vai ser perfeito.
06:35
But it should be be perfect enough,
123
379265
1978
Mas deverá ser perfeito o suficiente,
06:37
because nature doesn't do perfect either.
124
381243
2646
porque a natureza também não faz perfeição.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
125
383889
4176
Então este encontro em Boston levou a três coisas.
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
126
388065
3546
Primeiro, eu e o Ryan decidimos criar uma ONG sem fins lucrativos
06:47
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
127
391611
3653
chamada Reviva e Restore que encorajariam desextinção em geral
06:51
and try to have it go in a responsible way,
128
395264
3151
e tentar fazer isso de forma responsável,
06:54
and we would push ahead with the passenger pigeon.
129
398415
3288
e nós poderíamos avançar com o pombo-passageiro.
06:57
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
130
401703
4065
Outro resultado direto foi um jovem estudante de pós-graduação chamado Ben Novak,
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
131
405768
3256
que é obcecado com pombos desde que tinha 14 anos
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
132
409024
3063
e também aprendeu a trabalhar com DNA antigo,
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
133
412087
3311
ele mesmo sequenciou o pombo-passageiro,
07:11
using money from his family and friends.
134
415398
2615
usando dinheiro de sua família e amigos.
07:13
We hired him full-time.
135
418013
2147
Nós o contratamos período integral.
07:16
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
136
420160
3664
Agora, eu tirei esta fotografia dele ano passado no Smithsonian,
07:19
he's looking down at Martha,
137
423824
2231
ele está olhando para a Martha,
07:21
the last passenger pigeon alive.
138
426055
2785
o último pombo-passageiro vivo.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
139
428840
2735
Então, se ele tiver sucesso, ela não será a última.
07:27
The third result of the Boston meeting was the realization
140
431575
2882
O terceiro resultado do encontro de Boston foi a constatação
07:30
that there are scientists all over the world
141
434457
1833
de que existem cientistas no mundo inteiro
07:32
working on various forms of de-extinction,
142
436290
1974
trabalhando em várias formas de desextinção,
07:34
but they'd never met each other.
143
438264
1815
mas eles nunca haviam se encontrado.
07:35
And National Geographic got interested
144
440079
1984
e a National Geographic se interessou
07:37
because National Geographic has the theory that
145
442063
2483
porque a National Geographic tem a teoria de que
07:40
the last century, discovery was basically finding things,
146
444546
3373
no último século, descobertas eram encontrar coisas,
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
147
447919
4077
e neste século, descobertas são fazer coisas.
07:47
De-extinction falls in that category.
148
451996
1824
Desextinção está nessa categoria.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
149
453820
3834
Então eles hospedaram e financiaram este encontro. E 35 cientistas,
07:53
they were conservation biologists and molecular biologists,
150
457654
3280
eles eram biólogos conservacionistas e biólogos moleculares,
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
151
460934
3416
basicamente se encontrando para ver se existe trabalho que pudessem fazer juntos.
08:00
Some of these conservation biologists are pretty radical.
152
464350
2366
Alguns destes biólogos de conservação são bem radicais.
08:02
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
153
466716
3562
Há três deles que não estão só recriando espécies antigas,
08:06
they're recreating extinct ecosystems
154
470278
3121
eles estão recriando ecossistemas extintos
08:09
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
155
473399
3868
no norte da Sibéria, na Holanda, e no Havaí.
08:13
Henri, from the Netherlands,
156
477267
2275
Henri, da Holanda,
08:15
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
157
479542
2691
com um sobrenome holandês que eu não vou nem tentar pronunciar,
08:18
is working on the aurochs.
158
482233
2245
está trabalhando com os auroques.
08:20
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
159
484478
4353
O auroque é o ancestral de todo o gado doméstico,
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
160
488831
5574
então, basicamente, seu genoma está vivo, só está distribuído desigualmente.
08:30
So what they're doing is working with seven breeds
161
494405
2414
Então o que eles estão fazendo, estão trabalhando com sete raças
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
162
496819
4755
de gado primitivo de aparência robusta como Maremmana primitivo como aquele ali
08:37
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
163
501574
3465
para reconstruir com o tempo, com pecuária seletiva,
08:40
the aurochs.
164
505039
2063
os auroques.
08:43
Now, re-wilding is moving faster in Korea
165
507102
3033
Atualmente, o retorno à vida selvagem está se movendo mais rápido na Coréia
08:46
than it is in America,
166
510135
1859
do que está na América,
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
167
511994
3660
e então o plano é, com estas áreas de retorno à vida selvagem em toda a Europa,
08:51
they will introduce the aurochs to do its old job,
168
515654
3208
eles introduzirão os auroques para fazer seu antigo trabalho,
08:54
its old ecological role,
169
518862
1942
seu antigo papel ecológico,
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
170
520804
3259
de limpar a copa fechada e meio estéril da floresta
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
171
524063
3811
para que hajam esses prados biodiversos nela.
09:03
Another amazing story
172
527874
1815
Outra história fantástica
09:05
came from Alberto Fernández-Arias.
173
529689
3398
veio do Alberto Fernández-Arias.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
174
533087
3319
O Alberto trabalhou com o bucardo na Espanha.
09:12
The last bucardo was a female named Celia
175
536406
2833
O último bucardo foi uma fêmea chamada Celia
09:15
who was still alive, but then they captured her,
176
539239
4563
que ainda estava viva quando eles a capturaram,
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
177
543802
2412
eles pegaram um pouco de tecido da orelha dela,
09:22
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
178
546214
3184
e criopreservaram em nitrogênio líquido,
09:25
released her back into the wild,
179
549398
1786
e soltaram ela de volta na natureza,
09:27
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
180
551184
3750
mas alguns meses mais tarde, ela foi encontrada morta embaixo de uma árvore caída.
09:30
They took the DNA from that ear,
181
554934
2608
Eles pegaram o DNA daquela orelha,
09:33
they planted it as a cloned egg in a goat,
182
557542
3440
eles o implantaram como um óvulo clonado em uma cabra,
09:36
the pregnancy came to term,
183
560982
2074
a gravidez aconteceu,
09:38
and a live baby bucardo was born.
184
563056
2215
e um bebê bucardo vivo nasceu.
09:41
It was the first de-extinction in history.
185
565271
2848
Foi a primeira desextinção na história.
09:44
(Applause)
186
568119
3543
(Aplausos)
09:47
It was short-lived.
187
571662
1227
Mas viveu pouco.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
188
572889
3638
Algumas vezes clones entre espécies tem problemas respiratórios.
09:52
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
189
576527
3041
Este tinha uma má formação no pulmão e morreu depois de 10 minutos,
09:55
but Alberto was confident that
190
579568
3080
mas Alberto estava confiante de que
09:58
cloning has moved along well since then,
191
582648
2400
clonagem tinha melhorado desde então,
10:00
and this will move ahead, and eventually
192
585048
1539
e isto vai melhorar, e eventualmente
10:02
there will be a population of bucardos
193
586587
2007
vai haver uma população de bucardos
10:04
back in the mountains in northern Spain.
194
588594
3257
de volta às montanhas no norte da Espanha.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
195
591851
3826
Um grande pioneiro de criopreservação foi Oliver Ryder.
10:11
At the San Diego zoo, his frozen zoo
196
595677
2387
No zoológico de São Diego, seu zoológico congelado
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
197
598064
3951
coletou tecidos de mais de 1.000 espécies
10:17
over the last 35 years.
198
602015
2978
nos últimos 35 anos.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
199
604993
2031
Agora, quando está tão congelado,
10:22
minus 196 degrees Celsius,
200
607024
2720
196 graus celsius negativos,
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
201
609744
2632
as células estão intactas e o DNA está intacto.
10:28
They're basically viable cells,
202
612376
2077
Elas são basicamente células viáveis,
10:30
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
203
614453
3628
então alguém como Bob Lanza do Advanced Cell Technology (Tecnologia Celular Avançada)
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
204
618081
3215
pegou um pouco deste tecido de um animal em extinção
10:37
called the Javan banteng, put it in a cow,
205
621296
2194
chamado banteng de Java, colocou em uma vaca,
10:39
the cow went to term, and what was born
206
623490
3050
a vaca emprenhou, e o que nasceu
10:42
was a live, healthy baby Javan banteng,
207
626540
5081
foi um bebe banteng de Java vivo e saudável,
10:47
who thrived and is still alive.
208
631621
3403
que vingou e ainda está vivo.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
209
635024
2776
O que é mais empolgante para Bob Lanza
10:53
is the ability now to take any kind of cell
210
637800
2688
é a habilidade de agora poder pegar qualquer tipo de célula
10:56
with induced pluripotent stem cells
211
640488
2448
com células estaminais pluripotentes induzidas
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
212
642936
3973
e transformá-las em células germinativas, como esperma e óvulos.
11:02
So now we go to Mike McGrew
213
646909
2283
Então agora vamos ao Mike McGrew
11:05
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
214
649192
3496
que é um cientista no Intstituto Roslin na Escócia,
11:08
and Mike's doing miracles with birds.
215
652688
2304
e o Mike está fazendo milagres com pássaros.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
216
654992
3520
Então ele pega, digamos, células de pele de um falcão, fibroblastos
11:14
turn it into induced pluripotent stem cells.
217
658512
2788
e transforma em células estaminais pluripotentes induzidas.
11:17
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
218
661300
3430
Como é tão pluripotente, elas podem se tornar germoplasma.
11:20
He then has a way to put the germ plasm
219
664730
2256
Ele daí tem um jeito de por o germoplasma
11:22
into the embryo of a chicken egg
220
666986
3544
no embrião de um ovo de galinha
11:26
so that that chicken will have, basically,
221
670530
3271
para que a galinha tenha, basicamente,
11:29
the gonads of a falcon.
222
673801
1841
as gônadas de um falcão.
11:31
You get a male and a female each of those,
223
675642
1914
Você pega uma fêmea e um macho de cada espécie,
11:33
and out of them comes falcons.
224
677556
2941
e deles saem falcões.
11:36
(Laughter)
225
680497
1959
(Risadas)
11:38
Real falcons out of slightly doctored chickens.
226
682456
5125
Falcões reais feitos de galinhas ligeiramente adulteradas.
11:43
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
227
687581
2477
O Ben Novak era o cientista mais jovem no grupo.
11:45
He showed how all of this can be put together.
228
690058
2429
Ele mostrou como tudo isso pode ser reunido.
11:48
The sequence of events: he'll put together the genomes
229
692487
2546
A sequência de eventos: ele junta os genomas
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
230
695033
2378
da pomba-de-coleira-branca e do pombo passageiro,
11:53
he'll take the techniques of George Church
231
697411
2950
ele vai pegar as técnicas do George Church
11:56
and get passenger pigeon DNA,
232
700361
2281
e pegar DNA de pombo-passageiro,
11:58
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
233
702642
2685
as técnicas do Robert Lanza e Michael McGrew,
12:01
get that DNA into chicken gonads,
234
705327
2259
põe esse DNA nas gônadas de galinhas,
12:03
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
235
707586
4219
e das gônadas das galinhas saem ovos de pombos-passageiros, pombinhos,
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
236
711805
3486
e agora você está conseguindo uma população de pombos-passageiros.
12:11
It does raise the question of,
237
715291
1944
O que levanta a questão,
12:13
they're not going to have passenger pigeon parents
238
717235
1973
eles não vão ter pais que são pombos-passageiros
12:15
to teach them how to be a passenger pigeon.
239
719208
2626
para ensinar como ser um pombo-passageiro.
12:17
So what do you do about that?
240
721834
2256
O que fazer a respeito disso?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
241
724090
2673
Bem, acontece que o comportamento dos pássaros é bem pré-determinado,
12:22
so most of that is already in their DNA,
242
726763
2367
então a maior parte já está no DNA deles,
12:25
but to supplement it, part of Ben's idea
243
729130
2784
mas para suplementar, parte da ideia do Ben
12:27
is to use homing pigeons
244
731914
1656
é usar pombos-correio
12:29
to help train the young passenger pigeons how to flock
245
733570
3170
para ajudar a treinar os jovens pombos-passageiros como se reunirem em bando
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
246
736740
2734
e como encontrar o caminho para seus locais de nidificação
12:35
and feeding grounds.
247
739474
3149
e lugares de alimentação.
12:38
There were some conservationists,
248
742623
1638
Exitem alguns conservacionistas,
12:40
really famous conservationists like Stanley Temple,
249
744261
3076
conservacionistas muito famosos como Stanley Temple,
12:43
who is one of the founders of conservation biology,
250
747337
2616
que é um dos fundadores da biologia de conservação,
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
251
749953
4656
e Kate Jones da UICN, que fazem a Lista Vermelha.
12:50
They're excited about all this,
252
754609
1961
Eles estão empolgados com tudo isto,
12:52
but they're also concerned that it might be competitive
253
756570
2503
mas também estão preocupados que pode ser competitivo
12:54
with the extremely important efforts to protect
254
759073
3038
com os esforços tão importantes para proteger
12:58
endangered species that are still alive,
255
762111
2210
espécies ameaçadas que ainda estão vivas,
13:00
that haven't gone extinct yet.
256
764321
1846
mas não estão extintas ainda.
13:02
You see, you want to work on protecting the animals out there.
257
766167
2373
Veja você, você quer trabalhar protegendo animais lá fora.
13:04
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
258
768540
4229
Você quer trabalhar para diminuir o mercado de marfim na Ásia
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
259
772769
3878
para que não estejam abatendo 25.000 elefantes por ano.
13:12
But at the same time, conservation biologists are realizing
260
776647
3050
Mas, ao mesmo tempo, os biólogos conservacionistas estão percebendo
13:15
that bad news bums people out.
261
779697
2584
que más notícias deprimem as pessoas.
13:18
And so the Red List is really important, keep track of
262
782281
2725
Então a Lista Vermelha é muito importante, para saber
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
263
785006
3324
o que está ameaçado e críticamente em perigo de extinção, e por aí vai.
13:24
But they're about to create what they call a Green List,
264
788330
3025
Mas eles estão começando a criar o que eles chamam de Lista Verde,
13:27
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
265
791355
4382
e a Lista Verde vai ter espécies que estão indo muito bem, obrigado,
13:31
species that were endangered, like the bald eagle,
266
795737
2304
espécies que se estiveram ameaçadas de extinção, como a águia careca,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
267
798041
3615
mas que estão muito melhor agora, graças ao ótimo trabalho de todos,
13:37
and protected areas around the world
268
801656
2166
e áreas protegidas no mundo todo
13:39
that are very, very well managed.
269
803822
1761
que são muito muito bem gerenciadas.
13:41
So basically, they're learning how to build on good news.
270
805583
4103
Então, basicamente, eles estão aprendendo a construir as boas notícias.
13:45
And they see reviving extinct species
271
809686
3111
E vêem revivendo espécies extintas
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
272
812797
2880
como um tipo de boa notícia em que você pode construir.
13:51
Here's a couple related examples.
273
815677
3325
Aqui estão dois exemplos relacionados.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
274
819002
3211
A reprodução em cativeiro vai ser uma parte importante para trazer de volta estas espécies.
13:58
The California condor was down to 22 birds in 1987.
275
822213
3416
A população do condor da California caiu para 22 aves em 1987.
14:01
Everybody thought is was finished.
276
825629
1709
Todos acharam que tinha acabado.
14:03
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
277
827338
2820
Graças à reprodução em cativeiro no zoológico de São Diego,
14:06
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
278
830158
4020
existem 405 deles hoje, 226 na natureza.
14:10
That technology will be used on de-extincted animals.
279
834178
4209
Essa tecnologia vai ser utilizada em animais de-extintos.
14:14
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
280
838387
3467
Outra história de sucesso é a do gorila montanhês na África Central.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
281
841854
3383
Em 1981, Dian Fossey tinha certeza que eles seriam extintos.
14:21
There were just 254 left.
282
845237
2033
Só haviam 254.
14:23
Now there are 880. They're increasing in population
283
847270
3539
Agroa existem 880. A população deles está crescendo
14:26
by three percent a year.
284
850809
2093
três por cento ao ano.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
285
852902
3391
O segredo é, eles tem um programa de eco-turismo,
14:32
which is absolutely brilliant.
286
856293
1669
que é absolutamente genial.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
287
857962
2635
Então esta foto foi tirada mês passado pelo Ryan
14:36
with an iPhone.
288
860597
2776
com um IPhone.
14:39
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
289
863373
4315
Os gorilas estão comfortáveis assim com visitantes.
14:43
Another interesting project, though it's going to need some help,
290
867688
3735
Outro projeto interessante, embora vá precisar de ajuda,
14:47
is the northern white rhinoceros.
291
871423
1911
é o rinoceronte branco do norte.
14:49
There's no breeding pairs left.
292
873334
1961
Não existem mais casais reprodutores.
14:51
But this is the kind of thing that
293
875295
2170
Mas este é o tipo de coisa que
14:53
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
294
877465
4140
um variedade grande de DNA para este animal está disponível no zoológico congelado.
14:57
A bit of cloning, you can get them back.
295
881605
2795
Um pouco de clonagem, e você tem eles de volta.
15:00
So where do we go from here?
296
884400
2190
Então para onde vamos?
15:02
These have been private meetings so far.
297
886590
1664
Estes tem sido encontros privados.
15:04
I think it's time for the subject to go public.
298
888254
2657
Eu acho que está na hora do assunto ficar público.
15:06
What do people think about it?
299
890911
1467
O que as pessoas pensam disso?
15:08
You know, do you want extinct species back?
300
892378
2079
Você sabe, você quer trazer de volta espécies extintas?
15:10
Do you want extinct species back?
301
894457
2852
Você quer a volta das espécies extintas?
15:13
(Applause)
302
897309
5266
(Aplausos)
15:18
Tinker Bell is going to come fluttering down.
303
902575
2496
A Sininho vai vir flutuando.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
304
905071
1214
Este é um momento Sininho,
15:22
because what are people excited about with this?
305
906285
2396
porque as pessoas estão empolgadas com isso?
15:24
What are they concerned about?
306
908681
2051
Com o que eles estão preocupados?
15:26
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
307
910732
2447
Nós também vamos continuar como pombo-passageiro.
15:29
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
308
913179
3770
Então o Ben Novak, neste momento enquanto conversamos, está se unindo ao grupo
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
309
916949
3321
que a Beth Shapiro tem na UC Santa Cruz.
15:36
They're going to work on the genomes
310
920270
1388
Eles vão trabalhar com os genomas
15:37
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
311
921658
2287
do pombo-passageiro e a pomba-de-coleira-branca.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
312
923945
3909
Conforme a informação amadurece, eles vão enviá-la para o George Church,
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
313
927854
3895
que vai fazer sua mágica, extrair o DNA de pombo-passageiro dali.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
314
931749
2844
Nós vamos ter ajuda do Bob Lanza e do Mike McGrew
15:50
to get that into germ plasm that can go into chickens
315
934593
3067
para pegar o germoplasma que pode ser introduzido em galinhas
15:53
that can produce passenger pigeon squabs
316
937660
2568
que podem produzir filhotes de pombo-passageiro
15:56
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
317
940228
2464
que podem ser criados por pombas-de-coleira-branca,
15:58
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
318
942692
2256
e dali por diante, são todos completamente pombos-passageiros,
16:00
maybe for the next six million years.
319
944948
3136
talvez pelos próximos seis milhões de anos.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
320
948084
2315
Você pode fazer o mesmo, conforme o custo diminui,
16:06
for the Carolina parakeet, for the great auk,
321
950399
3222
com o periquito da Carolina, com o grande mergulhão,
16:09
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
322
953621
2795
com a galinha do urzal, com o pica-pau-bico-de-marfim,
16:12
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
323
956416
2106
com o maçarico-esquimó, com a foca monge do Caribe,
16:14
for the woolly mammoth.
324
958522
2866
com o mamute lanudo.
16:17
Because the fact is, humans have made a huge hole
325
961388
2476
Porque o fato é que, humanos fizeram um buraco enorme
16:19
in nature in the last 10,000 years.
326
963864
3090
na natureza nos últimos 10.000 anos.
16:22
We have the ability now,
327
966954
2039
Agora nós temos a habilidade,
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
328
968993
4864
e talvez a obrigação moral de consertar um pouco do estrago.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
329
973857
4548
A maior parte do que faremos expandindo e protegendo áreas selvagens,
16:34
by expanding and protecting
330
978405
1669
expandindo e protegendo
16:35
the populations of endangered species.
331
980074
4527
as populações de espécies ameaçadas de extinção.
16:40
But some species
332
984601
2155
Mas algumas espécies
16:42
that we killed off totally
333
986756
5183
que erradicamos totalmente
16:47
we could consider bringing back
334
991939
3314
nós poderíamos considerar trazer de volta
16:51
to a world that misses them.
335
995253
3167
para um mundo que sente a falta delas.
16:54
Thank you.
336
998420
2210
Obrigado.
16:56
(Applause)
337
1000630
11198
(Aplausos)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
338
1011828
1854
Chris Anderson: Obrigado.
17:09
I've got a question.
339
1013682
1812
Eu tenho uma pergunta.
17:11
So, this is an emotional topic. Some people stand.
340
1015494
4750
Então, isso é um assunto emocional. Algumas pessoas levantam.
17:16
I suspect there are some people out there sitting,
341
1020244
2856
Eu acho que tem algumas pessoas lá sentadas,
17:19
kind of asking tormented questions, almost, about,
342
1023100
3009
meio que se perguntando questões atormentadas, quase, sobre,
17:22
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
343
1026109
1910
bem, espera, espera, espera, espera, espera, espera um minuto,
17:23
there's something wrong with mankind
344
1028019
3097
tem algo errado com a humanidade
17:27
interfering in nature in this way.
345
1031116
3480
interferindo na natureza desta forma.
17:30
There's going to be unintended consequences.
346
1034596
3472
Vão haver consequências inesperadas.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
347
1038068
2777
Você vai abrir algum tipo de caixa de Pandora
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
348
1040845
3986
de sabe-se-lá-o-que. Será que eles tem razão?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
349
1044831
1500
Stewart Brand: Bem, a razão inicial é
17:42
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
350
1046331
3551
nós interferimos enormemente levando esses animais a extinção,
17:45
and many of them were keystone species,
351
1049882
2541
e muitas delas eram espécies fundamentais,
17:48
and we changed the whole ecosystem they were in
352
1052423
2509
e nós mudamos o ecossistema inteiro onde elas viviam
17:50
by letting them go.
353
1054932
1793
quando as deixamos ir.
17:52
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
354
1056725
2581
Agora, o problema de base que muda, que é,
17:55
so when these things come back,
355
1059306
1538
quando essas espécies voltarem,
17:56
they might replace some birds that are there
356
1060844
2291
eles podem substituir alguns pássaros que estão aqui
17:59
that people really know and love.
357
1063135
2394
e que as pessoas conhecem e amam.
18:01
I think that's, you know, part of how it'll work.
358
1065529
2747
Eu acho que isso, sabe, é parte de como vai funcionar.
18:04
This is a long, slow process --
359
1068276
2885
Este é um processo longo e lento --
18:07
One of the things I like about it, it's multi-generation.
360
1071161
2234
Uma das coisas que gosto dele é que é multi-geração.
18:09
We will get woolly mammoths back.
361
1073395
2057
Nós vamos ter de volta o mamute lanudo.
18:11
CA: Well it feels like both the conversation
362
1075452
1776
CA: Bem, parece que tanto a conversa
18:13
and the potential here are pretty thrilling.
363
1077228
2288
quanto o potencial aqui são super emocionantes.
18:15
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
364
1079516
1714
Muito obrigada pela apresentação. SB: Obrigado.
18:17
CA: Thank you. (Applause)
365
1081230
2723
CA: Obrigado (Aplausos)
Translated by Karina Guzzi
Reviewed by Andrea Rojas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stewart Brand - Environmentalist, futurist
Since the counterculture '60s, Stewart Brand has been creating our internet-worked world. Now, with biotech accelerating four times faster than digital technology, Stewart Brand has a bold new plan ...

Why you should listen

With biotech accelerating four times faster than digital technology, the revival of extinct species is becoming possible. Stewart Brand plans to not only bring species back but restore them to the wild.

Brand is already a legend in the tech industry for things he’s created: the Whole Earth Catalog, The WELL, the Global Business Network, the Long Now Foundation, and the notion that “information wants to be free.” Now Brand, a lifelong environmentalist, wants to re-create -- or “de-extinct” -- a few animals that’ve disappeared from the planet.

Granted, resurrecting the woolly mammoth using ancient DNA may sound like mad science. But Brand’s Revive and Restore project has an entirely rational goal: to learn what causes extinctions so we can protect currently endangered species, preserve genetic and biological diversity, repair depleted ecosystems, and essentially “undo harm that humans have caused in the past.”

More profile about the speaker
Stewart Brand | Speaker | TED.com