ABOUT THE SPEAKER
Chris Anderson - TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading.

Why you should listen

Chris Anderson is the Curator of TED, a nonprofit devoted to sharing valuable ideas, primarily through the medium of 'TED Talks' -- short talks that are offered free online to a global audience.

Chris was born in a remote village in Pakistan in 1957. He spent his early years in India, Pakistan and Afghanistan, where his parents worked as medical missionaries, and he attended an American school in the Himalayas for his early education. After boarding school in Bath, England, he went on to Oxford University, graduating in 1978 with a degree in philosophy, politics and economics.

Chris then trained as a journalist, working in newspapers and radio, including two years producing a world news service in the Seychelles Islands.

Back in the UK in 1984, Chris was captivated by the personal computer revolution and became an editor at one of the UK's early computer magazines. A year later he founded Future Publishing with a $25,000 bank loan. The new company initially focused on specialist computer publications but eventually expanded into other areas such as cycling, music, video games, technology and design, doubling in size every year for seven years. In 1994, Chris moved to the United States where he built Imagine Media, publisher of Business 2.0 magazine and creator of the popular video game users website IGN. Chris eventually merged Imagine and Future, taking the combined entity public in London in 1999, under the Future name. At its peak, it published 150 magazines and websites and employed 2,000 people.

This success allowed Chris to create a private nonprofit organization, the Sapling Foundation, with the hope of finding new ways to tackle tough global issues through media, technology, entrepreneurship and, most of all, ideas. In 2001, the foundation acquired the TED Conference, then an annual meeting of luminaries in the fields of Technology, Entertainment and Design held in Monterey, California, and Chris left Future to work full time on TED.

He expanded the conference's remit to cover all topics, including science, business and key global issues, while adding a Fellows program, which now has some 300 alumni, and the TED Prize, which grants its recipients "one wish to change the world." The TED stage has become a place for thinkers and doers from all fields to share their ideas and their work, capturing imaginations, sparking conversation and encouraging discovery along the way.

In 2006, TED experimented with posting some of its talks on the Internet. Their viral success encouraged Chris to begin positioning the organization as a global media initiative devoted to 'ideas worth spreading,' part of a new era of information dissemination using the power of online video. In June 2015, the organization posted its 2,000th talk online. The talks are free to view, and they have been translated into more than 100 languages with the help of volunteers from around the world. Viewership has grown to approximately one billion views per year.

Continuing a strategy of 'radical openness,' in 2009 Chris introduced the TEDx initiative, allowing free licenses to local organizers who wished to organize their own TED-like events. More than 8,000 such events have been held, generating an archive of 60,000 TEDx talks. And three years later, the TED-Ed program was launched, offering free educational videos and tools to students and teachers.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com
TED2002

Chris Anderson: TED's nonprofit transition

Chris Anderson compartilha a sua visão sobre o TED

Filmed:
369,396 views

Quando o curador Chris Anderson deu esta palestra, em 2002, o futuro do TED estava por um fio. Aqui ele tentou persuadir os TEDsters de sua visão para transformar um evento lucrativo em um evento não lucrativo. Funcionou.
- TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
This is your conference,
0
1000
2000
Esta é a sua conferência,
00:15
and I think you have a right to know a little bit right now, in this transition period,
1
3000
6000
e acho que que vocês têm direito de saber um pouco, neste período de transição,
00:21
about this guy who's going to be looking after it for you for a bit.
2
9000
3000
sobre este cara que estará cuidando dela por vocês um pouco.
00:24
So, I'm just going to grab a chair here.
3
12000
2000
Então vou me sentar aqui.
00:35
Two years ago at TED, I think --
4
23000
7000
Há dois anos atrás, no TED, eu pensei --
00:42
I've come to this conclusion --
5
30000
2000
Eu cheguei a esta conclusão --
00:44
I think I may have been suffering from a strange delusion.
6
32000
3000
De que eu estava sofrendo de uma estranha alucinação.
00:47
I think that I may have believed unconsciously,
7
35000
6000
Acho que eu acreditava, insconscientemente
00:53
then, that I was kind of a business hero.
8
41000
6000
naquele tempo que eu era um tipo de herói dos negócios.
00:59
I had this company that I'd spent 15 years building. It's called Future;
9
47000
6000
Eu tinha esta empresa que passei 15 anos construindo, chamada Future (Futuro).
01:05
it was a magazine publishing company.
10
53000
2000
Era uma editora de revistas.
01:07
It had recently gone public
11
55000
2000
Que recentemente abriu seu capital,
01:09
and the market said that it was apparently worth two billion dollars,
12
57000
4000
e o mercado disse que ela valeria dois bilhões de dólares,
01:13
a number I didn't really understand.
13
61000
2000
um número que realmente eu não entendi.
01:15
A magazine I'd recently launched called Business 2.0
14
63000
6000
Uma revista que lancei recentemente, a Business 2.0
01:21
was fatter than a telephone directory,
15
69000
2000
era mais grossa que uma lista telefônica,
01:23
busy pumping hot air into the bubble.
16
71000
3000
ocupada em inflar a bolha --
01:26
(Laughter)
17
74000
2000
(Risos)
01:28
And I was the 40 percent owner of a dotcom
18
76000
6000
-- e eu tinha 40% de uma ponto-com
01:34
that was about to go public and no doubt be worth billions more.
19
82000
3000
que estava a ponto de abrir o capital e sem dúvida valeria alguns bilhões mais.
01:37
And all this had come from nothing.
20
85000
3000
E tudo isso veio do nada.
01:40
Fifteen years earlier, I was a science journalist who people just laughed at
21
88000
5000
Quinze anos antes, eu era um jornalista científico de quem as pessoas riam
01:45
when I said, "I really would like to start my own computer magazine."
22
93000
5000
quando dizia "Eu realmente gostaria de ter a minha própria revista de computação".
01:50
And 15 years later, there are 100 of them
23
98000
4000
E quinze anos depois existem centenas delas.
01:54
and 2,000 people on staff and it was just such heady times.
24
102000
6000
E duas mil pessoas na equipe e era um tempo de cabeçadas.
02:00
The date was February 2000.
25
108000
3000
A data era fevereiro de 2000.
02:03
I thought the little graph of my business life
26
111000
3000
Eu pensei um pequeno gráfico da minha vida empresarial.
02:06
that kind of looked a bit like Moore's Law --
27
114000
2000
que ficou parecido com a Lei de Moore
02:08
ever upward and to the right -- it was going to go on forever.
28
116000
2000
sempre para cinta e para a direita - e que seria assim para sempre.
02:10
I mean, it had to. Right? I was in for quite a surprise.
29
118000
6000
Quero dizer, deveria ser assim, né? Eu estava à beira de uma surpresa.
02:19
The dotcom, ironically called Snowball,
30
127000
3000
A ponto-com, ironicamente, chamava-se Snowball (Bola de Neve)
02:22
was the very last consumer web company to go public
31
130000
3000
foi a última companhia de internet a abrir seu capital
02:25
the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell.
32
133000
11000
no mês seguinte, antes do NASDAQ explodir e eu ter 18 meses infernais nos negócios.
02:36
I watched everything that I'd built crumbling,
33
144000
6000
Eu vi -- assisti a tudo o que tinha construído desmoronar.
02:42
and it looked like all this stuff was going to die
34
150000
2000
E parecia que tudo iria morrer
02:44
and 15 years work would have come for nothing.
35
152000
3000
e 15 anos de trabalho dariam em nada.
02:47
And it was gut wrenching.
36
155000
2000
Era apavorante.
02:49
It took eight years of blood, sweat and tears to reach 350 employees,
37
157000
7000
O primeiro levou oito anos de sangue, suor e lágrimas para chegar a 350 empregados --
02:56
something which I was very proud of in the business.
38
164000
3000
algo de que eu tinha muito orgulho.
02:59
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
39
167000
4000
Fevereiro de 2001. Em um dia, demitimos 350 pessoas,
03:04
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
40
172000
4000
e antes que o banho de sangue terminasse mil pessoas teriam perdido seus empregos --
03:08
from my companies. I felt sick.
41
176000
4000
em minhas companhias. Eu fiquei mal.
03:12
I watched my own net worth falling
42
180000
6000
Eu vi o valor líquido da minha própria rede cair por terra
03:18
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
43
186000
5000
em milhões de dólares por dia, todo dia, por 18 meses.
03:25
And worse than that, far worse than that,
44
193000
2000
E, pior que isso, muito pior que isso,
03:27
my sense of self-worth was kind of evaporating.
45
195000
3000
minha auto-estima estava evaporando.
03:31
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
46
199000
5000
Eu andava por aí com um enorme cartaz de PERDEDOR na testa.
03:36
(Laughter)
47
204000
1000
(Risos)
03:37
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
48
205000
4000
E acho que o que me enjoava mais que tudo, olhando para trás,
03:41
is how the hell did I let my personal happiness
49
209000
4000
era como diabos eu deixei minha felicidade pessoal
03:45
get so tied up with this business thing?
50
213000
3000
ficar tão ligada com esta coisa dos negócios?
03:50
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
51
218000
5000
Bem, no final, nós conseguimos salvar tanto a Future como a Snowball
03:56
but I was, at that point, ready to move on.
52
224000
3000
mas, a esta altura, prontos para ir em frente,
03:59
And to cut a long story short, here's where I came to.
53
227000
4000
para encurtar uma longa história, aqui está onde eu cheguei.
04:03
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
54
231000
6000
E a razão pela qual estou contando esta história é que acredito, de muitas conversas,
04:09
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
55
237000
5000
que muitas pessoas nesta sala passaram por uma montanha russa muito parecida --
04:14
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
56
242000
2000
uma montanha russa emocional -- nos últimos anos.
04:17
This has been a big, big transition time,
57
245000
3000
Foi um tempo de grande, grande transição,
04:20
and I believe that this conference can play a big part for all of us
58
248000
7000
e eu acredito que esta conferência pode ter um grande papel para todos nós
04:27
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
59
255000
3000
de nos levar ao próximo estágio, seja ele qual for.
04:30
The theme next year is re-birth.
60
258000
3000
O tema do ano que vem é renascimento.
04:33
It was at the same TED two years ago
61
261000
4000
Foi o mesmo do TED há dois anos
04:37
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
62
265000
4000
quando Richard e eu concordamos sobre o futuro do TED.
04:41
And at about the same time, and I think partly because of that,
63
269000
4000
E quase ao mesmo tempo, acho que em parte por causa disso,
04:45
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
64
273000
5000
Eu comecei a fazer algo que tinha esquecido no meu negócio.
04:50
I started to read again.
65
278000
3000
Eu comecei a ler de novo.
04:53
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
66
281000
5000
E descobri que enquanto eu estava ocupado com jogos de negócios,
04:58
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
67
286000
5000
estavam acontecendo revoluções incríveis em tantas áreas de interesse --
05:03
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
68
291000
6000
cosmologia, psicologia, psicologia evolucionária, antropologia,
05:09
to ... all this stuff had changed.
69
297000
2000
vocês sabem, tudo mudou.
05:11
And the way in which you could think about us as a species
70
299000
5000
E a maneira como nós pensamos sobre nós como espécie,
05:16
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
71
304000
4000
e como planeta, mudou tanto, que é incrivelmente excitante.
05:20
And what was really most exciting --
72
308000
2000
E o que era realmente excitante,
05:22
and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did --
73
310000
5000
e eu acho que Richard Wurman descobriu isso pelo menos 20 anos antes de mim,
05:27
was that all this stuff is connected.
74
315000
4000
era que tudo estava conectado.
05:31
It's connected; it all hooks into each other.
75
319000
3000
Está conectado. Tudo se engancha com tudo.
05:34
We talk about this a lot,
76
322000
2000
Nós falamos muito sobre isso,
05:36
and I thought about trying to give an example of this. So, just one example:
77
324000
3000
e eu pensei sobre como mostrar um exemplo disso, só um exemplo.
05:39
Madame de Gaulle, the wife of the French president,
78
327000
6000
Madame de Gaulle, mulher do presidente francês,
05:46
was famously asked once, "What do you most desire?"
79
334000
3000
foi sabidamente perguntada uma vez "O que a senhora mais deseja?"
05:49
And she answered, "A penis."
80
337000
2000
E ela respondeu "um pênis".
05:53
And when you think about it, it's very true:
81
341000
3000
Quanto você pensa sobre isso, é a mais pura verdade.
05:56
what we all most desire is a penis --
82
344000
3000
O que todos mais queremos é um pênis.
05:59
or "happiness" as we say in English.
83
347000
3000
Ou, como vocês sabem, "felicidade", como dizemos em inglês.
06:02
(Laughter)
84
350000
9000
(Risos)
06:12
And something ... good luck with that one in the Japanese translation room.
85
360000
8000
E algo -- ok, boa sorte com aquele que está na sala de tradução de japonês.
06:20
(Laughter)
86
368000
2000
(Risos)
06:22
(Applause)
87
370000
3000
(Aplausos)
06:27
But something as basic as happiness,
88
375000
4000
Mas algo tão básico como felicidade,
06:31
which 20 years ago would have been just something for discussion
89
379000
3000
que há 20 anos era algo para se discutir
06:34
in the church or mosque or synagogue,
90
382000
3000
nas igrejas, mesquitas ou sinagogas,
06:37
today it turns out that there's dozens of TED-like questions
91
385000
4000
acontece que hoje há dúzias de perguntas tipo TED
06:41
that you can ask about it, which are really interesting.
92
389000
3000
que você pode fazer e que são realmente interessantes.
06:44
You can ask about what causes it biochemically:
93
392000
2000
Você pode se perguntar sobre a bioquímica,
06:47
neuroscience, serotonin, all that stuff.
94
395000
2000
neurociência, serotonina, todas estas coisas.
06:49
You can ask what are the psychological causes of it:
95
397000
4000
Você pode perguntar as causas psicológicas.
06:53
nature? Nurture? Current circumstance?
96
401000
3000
Natureza, ambiente, circunstâncias atuais?
06:56
Turns out that the research done on that is absolutely mind-blowing.
97
404000
3000
Ao final o que a pesquisa tem produzido é absolutamente espetacular.
06:59
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem:
98
407000
5000
Você pode ver isso como um problema computacional, ou como uma questão de inteligência artificial.
07:04
do you need to incorporate
99
412000
2000
Por que -- você precisa incorporar
07:06
some sort of analog of happiness into a computer brain to make it work properly?
100
414000
5000
alguma coisa parecida com a felicidade para que um computador funcione corretamente?
07:11
You can view it in sort of geopolitical terms
101
419000
4000
Você pode ver isso em termos geopolíticos
07:15
and say, why is it that a billion people on this planet
102
423000
4000
e dizer, porque será que bilhões de pessoas neste planeta
07:19
are so desperately needy that they have no possibility of happiness,
103
427000
6000
tão desesperadamente miseráveis não têm nenhuma felicidade possível,
07:25
and whereas almost all the rest of them,
104
433000
2000
enquanto quase todos os outros,
07:27
regardless of how much money they have -- whether it's two dollars a day or whatever --
105
435000
4000
não importa quanto dinheiro tenham, dois dólares por dia ou o que seja,
07:31
are almost equally happy on average?
106
439000
3000
são quase tão felizes na média?
07:36
Or you can view it as an evolutionary psychology kind of thing:
107
444000
5000
Ou você pode ver a questão do ponto de vista da psicologia evolucionária.
07:41
did our genes invent this as a kind of trick
108
449000
4000
Por que teriam nossos - será que nossos genes inventaram este truque
07:45
to get us to behave in certain ways? The ant's brain, parasitized,
109
453000
4000
para que nos comportassemos de certas formas? O cérebro da formiga, parasitado,
07:49
to make us behave in certain ways so that our genes would propagate?
110
457000
3000
para fazer que nos comportássemos de certas formas para que nossos genes se espalhassem?
07:52
Are we the victims of a mass delusion?
111
460000
2000
Somos vítimas de uma alucinação em massa?
07:54
And so on, and so on.
112
462000
2000
E assim por diante.
07:56
To understand even something as important to us as happiness,
113
464000
4000
Para entender algo tão importante para nós quanto a felicidade,
08:00
you kind of have to branch off in all these different directions,
114
468000
3000
você precisa destrinchá-la em todas estas direções diferentes,
08:03
and there's nowhere that I've discovered -- other than TED --
115
471000
6000
e não existe nenhum lugar que eu tenha descoberto, além do TED
08:09
where you can ask that many questions in that many different directions.
116
477000
5000
onde você pode fazer tantas perguntas, em tantas direções diferentes.
08:14
And so, it's the profound thing that Richard talks about:
117
482000
3000
E assim, é muito profundo o que Richard fala:
08:17
to understand anything, you just need to understand the little bits;
118
485000
4000
Para entender qualquer coisa, você precisa entender todas as suas pequenas partes.
08:21
a little bit about everything that surrounds it.
119
489000
2000
Uma pequena parte de tudo o que nos cerca.
08:23
And so, gradually over these three days,
120
491000
2000
E, então, aos poucos, nestes três dias,
08:25
you start off kind of trying to figure out,
121
493000
2000
você começa a tentar descobrir,
08:27
"Why am I listening to all this irrelevant stuff?"
122
495000
3000
por que eu estou escutando a todas estas coisas irrelevantes?
08:30
And at the end of the four days,
123
498000
2000
E no final de quatro dias,
08:32
your brain is humming and you feel energized, alive and excited,
124
500000
5000
seu cérebro está ressoando e você se sente energizado, vivo e excitado,
08:37
and it's because all these different bits have been put together.
125
505000
3000
e é porque todos estes pedacinhos diferentes foram colocados juntos.
08:40
It's the total brain experience, we're going to ...
126
508000
2000
É uma experiência cerebral total, que nós temos --
08:42
it's the mental equivalent of the full body massage.
127
510000
2000
é o equivalente mental a uma massagem corporal total.
08:44
(Laughter)
128
512000
1000
(Risos)
08:45
Every mental organ addressed. It really is.
129
513000
5000
Cada órgão mental é atingido. É mesmo.
08:50
Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?
130
518000
4000
Chega de teoria, Chris. Diga onde você quer chegar, pode ser?
08:54
So, I will. Here's the vision for TED.
131
522000
3000
Então,eu vou. Aqui está a minha visão para o TED
08:57
Number one: do nothing. This thing ain't broke, so I ain't gonna fix it.
132
525000
7000
Número um: não fazer nada. Não há nada quebrado, não há porquê consertar.
09:05
Jeff Bezos kindly remarked to me,
133
533000
3000
Jeff Bezos gentilmente me lembrou,
09:08
"Chris, TED is a really great conference.
134
536000
3000
"Chris, TED é uma ótima conferência.
09:11
You're going to have to fuck up really badly to make it bad."
135
539000
3000
Você vai ter que fodê-la ela para valer para estragá-la."
09:14
(Laughter)
136
542000
2000
(Risos)
09:18
So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason,
137
546000
9000
Então eu me dei o título de Tutor do TED por uma razão,
09:27
and I will promise you right here and now
138
555000
2000
e eu prometo a vocês, aqui e agora,
09:29
that the core values that make TED special are not going to be interfered with.
139
557000
4000
que os valores centrais que fazem do TED algo tão especial, não serão jamais tocados.
09:33
Truth, curiosity, diversity, no selling, no corporate bullshit,
140
561000
9000
Verdade, curiosidade, diversidade, nada de vendas, nada de bobagens corporativas,
09:44
no bandwagoning, no platforms.
141
572000
3000
nada de pensamento em bloco, nada de plataformas.
09:49
Just the pursuit of interest, wherever it lies,
142
577000
5000
Só perseguir o interesse, onde quer que esteja,
09:54
across all the disciplines that are represented here.
143
582000
1000
através de todas as disciplinas que estão representadas aqui.
09:55
That's not going to be changed at all.
144
583000
2000
Isso não vai mudar de jeito nenhum.
10:01
Number two: I am going to put together
145
589000
2000
Número dois: eu vou reunir
10:03
an incredible line up of speakers for next year.
146
591000
3000
uma seleção de palestrantes incríveis para o próximo ano.
10:06
The time scale on which TED operates is just fantastic
147
594000
3000
A janela de tempo sobre o qual o TED funciona é simplesmente fantástico
10:09
after coming out of a magazine business with monthly deadlines.
148
597000
4000
depois de sair de um negócio com prazo de entrega mensal.
10:13
There's a year to do this, and already --
149
601000
2000
Temos um ano para fazer isso e desde já,
10:15
I hope to show you a bit later --
150
603000
2000
com a esperança de mostrar a vocês depois,
10:17
there's 25 or so terrific speakers signed up for next year.
151
605000
5000
existem 25 ou mais maravilhosos palestrantes inscritos para o ano que vem.
10:22
And I'm getting fantastic help from the community;
152
610000
3000
E tenho recebido uma ajuda fantástica da comunidade --
10:25
this is just such a great community. And combined, our contacts
153
613000
3000
é uma ótima comunidade e, combinados, nossos contatos
10:28
reach pretty much everyone who's interesting in the country, if not the planet.
154
616000
6000
alcançam quase todo mundo que é interessante no país, se não no mundo.
10:34
It's true.
155
622000
2000
É verdade.
10:36
Number three: I do want to, if I can, find a way
156
624000
7000
Número três: eu quero, se possível, encontrar um jeito
10:43
of extending the TED experience throughout the year a little bit.
157
631000
3000
de estender a experiência do TED um pouco pelo ano todo.
10:46
And one key way that we're going to do this is to introduce this book club.
158
634000
5000
E uma forma chave para fazer isso é começar este clube do livro.
10:51
Books kind of saved me in the last couple years,
159
639000
6000
Os livros me salvaram nos últimos dois anos,
10:57
and that's a gift that I would like to pass on.
160
645000
3000
e é este presente que eu quero passar adiante,
11:00
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package
161
648000
5000
então quando você se inscrever para o TED 2003, a cada seis semanas irá receber um pacote
11:05
with a book or two and a reason why they're linked to TED.
162
653000
3000
com um ou dois livros e as razões porque estão ligados ao TED.
11:08
They may well be by a TED speaker,
163
656000
2000
Eles podem ser de um palestrante do TED
11:10
and so we can get the conversation going during the year
164
658000
3000
e assim nós podemos continuar a conversar durante o ano
11:13
and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.
165
661000
6000
e voltar ano que vem com a mesma jornada emocional e intelectual.
11:19
I think it will be great.
166
667000
2000
Eu acho que vai ser ótimo.
11:22
And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation,
167
670000
4000
E então, em quarto, eu quero mencionar a Fundação Sapling,
11:26
which is the new owner of TED.
168
674000
2000
que é o novo dono do TED.
11:29
What Sapling's ownership means is that all of the proceeds of TED
169
677000
2000
O que esta posse da Sapling significa é que tudo o que for feito do TED
11:31
will go towards the causes that Sapling stands for.
170
679000
6000
e servirá às causas que a Sapling defende.
11:38
And more important, I think, the ideas that are exhibited and realized here
171
686000
8000
E, mais importante, eu acho, as ideias que são exibidas e feitas aqui,
11:46
are ideas that the foundation can use, because there's fantastic synergy.
172
694000
5000
são ideias que a fundação pode usar porque existe uma sinergia fantástica.
11:51
Already, just in the last few days,
173
699000
2000
Então, nos últimos poucos dias,
11:53
we've had so many people talking about stuff that they care about,
174
701000
3000
tivemos tantas pessoas falando sobre as coisas que querem bem
11:56
that they're passionate about, that can make a difference in the world,
175
704000
2000
que os apaixonam, que podem fazer diferença no mundo,
11:58
and the idea of getting this group of people together --
176
706000
4000
e a idéia de reunir este grupo de pessoas --
12:02
some of the causes that we believe in,
177
710000
2000
algumas das causas em que acreditamos,
12:04
the money that this conference can raise and the ideas --
178
712000
3000
o dinheiro que esta conferência pode levantar e as ideias --
12:07
I really believe that that combination will, over time, make a difference.
179
715000
5000
Eu realmente acredito que esta combinação vai, ao longo do tempo, fazer a diferença.
12:12
I'm incredibly excited about that.
180
720000
1000
Estou muito excitado com tudo isso.
12:14
In fact, I don't think, overall, that I've been as excited by anything ever in my life.
181
722000
8000
De fato, não acho, de forma geral, que alguma vez estive tão excitado com qualquer coisa na minha vida.
12:22
I'm in this for the long run,
182
730000
2000
Estou nesta para o longo prazo
12:25
and I would be greatly honored and excited
183
733000
4000
E vou me sentir muito honrado e excitado
12:29
if you'll come on this journey with me.
184
737000
2000
se vocês se juntarem a mim nesta jornada.
Translated by Lucia Freitas
Reviewed by Carlos Cirello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Anderson - TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading.

Why you should listen

Chris Anderson is the Curator of TED, a nonprofit devoted to sharing valuable ideas, primarily through the medium of 'TED Talks' -- short talks that are offered free online to a global audience.

Chris was born in a remote village in Pakistan in 1957. He spent his early years in India, Pakistan and Afghanistan, where his parents worked as medical missionaries, and he attended an American school in the Himalayas for his early education. After boarding school in Bath, England, he went on to Oxford University, graduating in 1978 with a degree in philosophy, politics and economics.

Chris then trained as a journalist, working in newspapers and radio, including two years producing a world news service in the Seychelles Islands.

Back in the UK in 1984, Chris was captivated by the personal computer revolution and became an editor at one of the UK's early computer magazines. A year later he founded Future Publishing with a $25,000 bank loan. The new company initially focused on specialist computer publications but eventually expanded into other areas such as cycling, music, video games, technology and design, doubling in size every year for seven years. In 1994, Chris moved to the United States where he built Imagine Media, publisher of Business 2.0 magazine and creator of the popular video game users website IGN. Chris eventually merged Imagine and Future, taking the combined entity public in London in 1999, under the Future name. At its peak, it published 150 magazines and websites and employed 2,000 people.

This success allowed Chris to create a private nonprofit organization, the Sapling Foundation, with the hope of finding new ways to tackle tough global issues through media, technology, entrepreneurship and, most of all, ideas. In 2001, the foundation acquired the TED Conference, then an annual meeting of luminaries in the fields of Technology, Entertainment and Design held in Monterey, California, and Chris left Future to work full time on TED.

He expanded the conference's remit to cover all topics, including science, business and key global issues, while adding a Fellows program, which now has some 300 alumni, and the TED Prize, which grants its recipients "one wish to change the world." The TED stage has become a place for thinkers and doers from all fields to share their ideas and their work, capturing imaginations, sparking conversation and encouraging discovery along the way.

In 2006, TED experimented with posting some of its talks on the Internet. Their viral success encouraged Chris to begin positioning the organization as a global media initiative devoted to 'ideas worth spreading,' part of a new era of information dissemination using the power of online video. In June 2015, the organization posted its 2,000th talk online. The talks are free to view, and they have been translated into more than 100 languages with the help of volunteers from around the world. Viewership has grown to approximately one billion views per year.

Continuing a strategy of 'radical openness,' in 2009 Chris introduced the TEDx initiative, allowing free licenses to local organizers who wished to organize their own TED-like events. More than 8,000 such events have been held, generating an archive of 60,000 TEDx talks. And three years later, the TED-Ed program was launched, offering free educational videos and tools to students and teachers.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com