ABOUT THE SPEAKER
Chip Colwell - Archaeologist, museum curator
Chip Colwell is an archaeologist who tries to answer the tangled question: Who owns the past?

Why you should listen

Chip Colwell is an archaeologist and museum curator who has published 11 books that invite us to rethink how Native American history is told. His essays have appeared in The Atlantic, The Guardian and TIME, while his research has been highlighted in the New York Times, BBC, Forbes and elsewhere. Most recently, he wrote Plundered Skulls and Stolen Spirits: Inside the Fight to Reclaim Native America’s Culture, which The Wall Street Journal dubbed "a careful and intelligent chronicle" and won a 2018 Colorado Book Award.

In 1990, Colwell fell in love with archaeology. Still in high school, he decided to make a life for himself discovering ancient windswept ruins across the American Southwest. But in college he discovered that archaeologists have not always treated Native Americans with respect. In museums were thousands of Native American skeletons, grave goods and sacred objects -- taken with the consent of Native communities. Disheartened, he planned to leave the field he revered. But an epiphany struck that instead he should help develop a new movement in archaeology and museums based on the dignity and rights of Native Americans.

When Colwell was hired as a curator at the Denver Museum of Nature & Science, he had the chance to address the dark legacies of museum collecting. He and his colleagues began consulting with hundreds of tribes about the return of skeletons and sacred objects. In this work, Colwell realized, too, there was an important story to share that explored vital questions. Why do museums collect so many things? Why is it offensive to some that museums exhibit human remains and religious items? What are the legal rights of museums -- and the moral claims of tribes? What do we lose when artifacts go home? And what do we gain?

More profile about the speaker
Chip Colwell | Speaker | TED.com
TEDxMileHigh

Chip Colwell: Why museums are returning cultural treasures

Chip Colwell: Por que os museus estão devolvendo tesouros culturais

Filmed:
1,453,223 views

O arqueólogo e curador Chip Colwell coleta artefatos para o seu museu, mas também os devolve aos locais de onde vieram. Numa palestra esclarecedora, ele explica como alguns museus estão confrontando seu próprio passado de roubar objetos religiosos e de saquear túmulos antigos, e como estão se aproximando das comunidades que estão exigindo que seus tesouros culturais sejam devolvidos.
- Archaeologist, museum curator
Chip Colwell is an archaeologist who tries to answer the tangled question: Who owns the past? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Tenho um confissão a fazer:
00:13
A confession:
0
1992
1818
00:15
I am an archaeologist
and a museum curator,
1
3834
2973
sou arqueólogo e curador de museu,
00:18
but a paradoxical one.
2
6831
2189
mas um curador paradoxal.
00:21
For my museum, I collect things,
3
9637
2631
Eu coleto coisas para o meu museu,
00:24
but I also return things
back to where they came from.
4
12292
3408
mas também devolvo coisas
aos seus locais de origem.
00:28
I love museums because
they're social and educational,
5
16815
4556
Eu adoro museus por sua função
social e educativa,
00:33
but I'm most drawn to them
because of the magic of objects:
6
21395
3730
mas o que mais me atrai neles
é a magia dos objetos:
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
25814
2478
um machado de mão
de um milhão de anos,
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
28316
2954
um totem, uma pintura impressionista,
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
31294
2925
todos nos fazem viajar na imaginação.
00:47
In museums, we pause to muse,
to gaze upon our human empire of things
10
35228
6430
Nos museus, paramos para devanear,
observar o nosso império humano de coisas,
00:53
in meditation and wonder.
11
41682
2047
maravilhados e em meditação.
00:57
I understand why US museums alone
12
45315
2234
Entendo por que os museus,
somente dos EUA,
00:59
host more than 850 million
visits each year.
13
47573
4365
recebem mais de 850 milhões
de visitantes por ano.
01:05
Yet, in recent years, museums
have become a battleground.
14
53390
3690
Porém, nos últimos anos, os museus
se tornaram um campo de batalha.
01:09
Communities around the world
don't want to see their culture
15
57564
2864
Comunidades em todo o mundo
não querem ver sua cultura
01:12
in distant institutions
which they have no control over.
16
60452
3735
em instituições distantes
sobre as quais elas não têm controle.
01:16
They want to see their cultural treasures
17
64783
2141
Elas querem ver seus tesouros
culturais repatriados,
01:18
repatriated, returned
to their places of origin.
18
66948
3718
devolvidos a seus locais de origem.
01:23
Greece seeks the return
of the Parthenon Marbles,
19
71679
2786
A Grécia busca o retorno
dos Mármores de Elgin,
01:26
a collection of classical sculptures
held by the British Museum.
20
74489
4182
uma coleção de esculturas clássicas
sob a custódia do Museu Britânico.
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
79425
2785
O Egito exige que a Alemanha
devolva artefatos antigos.
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
83187
2796
Os maori, da Nova Zelândia,
querem que sejam devolvidas
01:38
ancestral tattooed heads
from museums everywhere.
23
86007
4349
cabeças tatuadas ancestrais
de museus de toda parte.
01:43
Yet these claims pale in comparison
to those made by Native Americans.
24
91197
4888
Mas esses apelos não se comparam
aos dos povos nativos americanos.
01:48
Already, US museums have returned
more than one million artifacts
25
96857
3913
Até agora, os museus dos EUA já devolveram
mais de 1 milhão de artefatos
01:52
and 50,000 sets
of Native American skeletons.
26
100794
3974
e 50 mil esqueletos
de povos nativos americanos.
01:58
To illustrate what's at stake,
let's start with the War Gods.
27
106891
3697
Para mostrar melhor o que está em jogo,
comecemos pelos deuses da guerra.
02:03
This is a wood carving
28
111461
1850
Este é um entalhe em madeira
02:05
made by members
of the Zuni tribe in New Mexico.
29
113335
3391
feito por membros da tribo zuni,
no Novo México.
02:09
In the 1880s, anthropologists
began to collect them
30
117399
3199
Nos anos 1880, antropólogos
começaram a coletá-los
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
120622
2387
como evidências da religião
dos índios norte-americanos.
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
124040
3059
Eles passaram a ser vistos como belos,
02:19
the precursor to the stark sculptures
of Picasso and Paul Klee,
33
127123
4973
precursores das esculturas finalizadas
de Picasso e Paul Klee,
02:24
helping to usher in
the modern art movement.
34
132120
3523
ajudando a dar início
ao movimento de arte moderna.
02:28
From one viewpoint, the museum
did exactly as it's supposed to
35
136559
4247
Por um lado, o museu fez exatamente
o que devia com o deus da guerra.
02:32
with the War God.
36
140830
1420
Ajudou a apresentar uma forma
de arte pouco conhecida
02:34
It helped introduce
a little-known art form
37
142274
2419
02:36
for the world to appreciate.
38
144717
1866
para que o mundo a apreciasse.
02:40
But from another point of view,
39
148200
1517
Mas, por outro lado,
02:41
the museum had committed
a terrible crime of cultural violence.
40
149741
4443
o museu havia cometido
um crime terrível de violência cultural.
02:47
For Zunis, the War God
is not a piece of art,
41
155589
4031
Para o povo zuni, o deus da guerra
não é uma peça de arte,
02:51
it is not even a thing.
42
159644
1969
nem mesmo uma coisa.
02:53
It is a being.
43
161637
1499
Ele é um ser.
02:57
For Zunis, every year,
44
165521
2676
Para os zuni, todos os anos,
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
168221
2222
sacerdotes esculpem
novos deuses da guerra,
03:02
the Ahayu:da,
46
170467
1492
os Ahayu:da,
03:03
breathing life into them
in a long ceremony.
47
171983
2603
dando-lhes vida numa longa
cerimônia ritualística.
03:07
They are placed on sacred shrines
48
175408
1972
Eles são colocados em santuários
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
177404
3241
onde ficam para proteger o povo zuni
03:12
and keep the universe in balance.
50
180669
2314
e manter o universo em equilíbrio.
03:15
No one can own or sell a War God.
51
183856
2302
Ninguém pode obter ou vender
um deus da guerra.
03:18
They belong only to the earth.
52
186182
2197
Eles pertencem somente à terra.
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
189443
3167
Por isso, os zuni querem
que os museus os devolvam
03:24
so they can go to their shrine homes
54
192634
2110
para que possam voltar aos seus santuários
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
196531
2261
e cumprir seu propósito espiritual.
03:32
What is a curator to do?
56
200451
2333
O que um curador deve fazer?
03:35
I believe that the War Gods
should be returned.
57
203461
3595
Acredito que os deuses da guerra
devam ser devolvidos.
03:40
This might be a startling answer.
58
208694
1627
Talvez isso seja uma surpresa.
Afinal, minha conclusão contradiz o refrão
do arqueólogo mais famoso do mundo:
03:42
After all, my conclusion
contradicts the refrain
59
210345
2579
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
212948
2547
03:48
"That belongs in a museum!"
61
216174
1554
"Isso tem que ir pra um museu".
03:49
(Laughter)
62
217752
2936
(Risos)
03:52
is what Indiana Jones said,
not just to drive movie plots,
63
220712
4024
Foi o que disse Indiana Jones,
não apenas para a trama dos filmes,
03:56
but to drive home the unquestionable good
of museums for society.
64
224760
4758
mas para que as pessoas entendessem
o bem inquestionável
que os museus trazem à sociedade.
04:03
I did not come to my view easily.
65
231052
2492
Não cheguei a essa opinião facilmente.
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
233926
2451
Fui criado em Tucson, no Arizona,
04:08
and fell in love
with the Sonoran Desert's past.
67
236401
2809
e me apaixonei pela história
do Deserto de Sonora.
04:12
I was amazed that beneath
the city's bland strip malls
68
240037
3981
Fiquei impressionado com o fato de que,
debaixo das lojas sem graça da cidade,
04:16
was 12,000 years of history
just waiting to be discovered.
69
244042
3873
houvesse 12 mil anos de história
esperando para serem descobertos.
04:20
When I was 16 years old,
I started taking archaeology classes
70
248983
3267
Aos 16 anos, comecei a fazer
aulas de arqueologia
04:24
and going out on digs.
71
252274
1785
e a participar de escavações.
Um professor meu do ensino médio
até me ajudou a montar um laboratório
04:26
A high school teacher of mine
even helped me set up my own laboratory
72
254896
3272
04:30
to study animal bones.
73
258192
1577
para que eu estudasse ossos de animais.
04:33
But in college,
74
261061
1150
Mas, na faculdade,
04:35
I came to learn that my future career
had a dark history.
75
263125
4355
descobri que minha futura carreira
tinha um passado obscuro.
04:40
Starting in the 1860s,
76
268372
2731
Começando nos anos 1860,
04:43
Native American skeletons
became a tool for science,
77
271127
4127
esqueletos de povos nativos americanos
se tornaram uma ferramenta para a ciência,
04:47
collected in the thousands
78
275278
1858
coletados aos milhares
04:49
to prove new theories
of social and racial hierarchies.
79
277160
4284
para provar novas teorias
de hierarquias sociais e raciais.
04:54
Native American human remains
were plundered from graves,
80
282735
4508
Os restos mortais de nativos americanos
foram saqueados de seus túmulos,
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
287267
2666
até tirados de campos de batalha.
Quando os arqueólogos
encontravam túmulos de brancos,
05:04
When archaeologists
came across white graves,
82
292370
2453
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
294847
2436
os esqueletos eram rapidamente
enterrados novamente
05:09
while Native bones were deposited
as specimens on museum shelves.
84
297307
5019
enquanto os de nativos eram depositados
como amostras nas prateleiras dos museus.
05:15
In the wake of war, stolen land,
boarding schools,
85
303380
3325
Após guerras, terras roubadas,
internatos, leis proibindo religião,
05:18
laws banning religion,
86
306729
1787
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
308540
2102
os antropólogos coletaram objetos sagrados
05:22
in the belief that Native peoples
were on the cusp of extinction.
88
310666
3991
crendo que os povos nativos
estavam à beira da extinção.
05:28
You can call it racism or colonialism,
but the labels don't matter
89
316162
4383
Podemos chamar de racismo ou colonialismo,
mas os rótulos não importam
05:32
as much as the fact
that over the last century,
90
320569
2808
tanto quanto o fato
de que, ao longo do último século,
05:35
Native American rights and culture
were taken from them.
91
323401
3610
os direitos e a cultura
dos povos nativos lhes foram tirados.
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
328039
3211
Em 1990, após anos
de protestos dos povos nativos,
05:43
the US government,
through the US Congress,
93
331274
2433
o governo dos EUA,
por meio do Legislativo,
05:45
finally passed a law that allowed
Native Americans to reclaim
94
333731
4350
finalmente aprovou uma lei
que permitiu que os povos nativos
reivindicassem itens culturais,
05:50
cultural items, sacred objects
and human remains from museums.
95
338105
3594
objetos sagrados e restos mortais
que estavam em museus.
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
342854
2604
Muitos arqueólogos entraram em pânico.
Para os cientistas, pode ser difícil
entender perfeitamente
05:58
For scientists,
97
346713
1174
05:59
it can be hard to fully grasp
how a piece of wood can be a living god
98
347911
6240
como uma peça de madeira
pode ser um deus vivo,
06:06
or how spirits surround bones.
99
354175
2228
ou como espíritos acompanham ossos.
06:08
And they knew that modern science,
especially with DNA,
100
356427
3802
E eles sabiam que a ciência moderna,
principalmente com a análise de DNA,
06:12
can provide luminous insights
into the past.
101
360253
3539
pode ajudar a esclarecer o passado.
06:17
As the anthropologist
Frank Norwick declared,
102
365155
2559
Como declarou o antropólogo Frank Norwick:
06:19
"We are doing important work
that benefits all of mankind.
103
367738
4131
"Nosso trabalho é importante
e beneficia toda a humanidade.
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
371893
3027
Não vamos devolver nada a ninguém".
Como estudante universitário,
06:29
As a college student,
all of this was an enigma
105
377381
2977
tudo isso era um enigma
difícil de decifrar.
06:32
that was hard to decipher.
106
380382
2395
Por que os povos nativos americanos
queriam seu patrimônio devolvido
06:35
Why did Native Americans
want their heritage back
107
383409
2993
06:38
from the very places preserving it?
108
386426
2380
pelas instituições que o preservam?
06:41
And how could scientists
spend their entire lives
109
389849
3222
Como podem os cientistas
passar uma vida inteira
06:45
studying dead Indians
110
393095
1491
estudando indígenas mortos
06:46
but seem to care so little
about living ones?
111
394610
3077
e parecerem se importar tão pouco
com os indígenas vivos?
06:52
I graduated but wasn't sure
what to do next,
112
400221
3191
Eu me formei, mas não sabia
o que fazer depois disso.
06:55
so I traveled.
113
403436
1658
Então, fui viajar.
06:58
One day, in South Africa,
114
406897
1699
Um dia, na África do Sul,
07:00
I visited Nelson Mandela's
former prison cell on Robben Island.
115
408620
3459
visitei a antiga cela onde Nelson Mandela
ficou preso, na Ilha Robben.
07:05
I had an epiphany.
116
413160
1317
De repente, me caiu a ficha.
07:07
Here was a man who helped
a country bridge vast divides
117
415590
4184
Ali viveu um homem que ajudou
um país a superar grandes diferenças
07:11
to seek, however imperfectly,
reconciliation.
118
419798
2897
e, mesmo que de forma imperfeita,
a buscar uma reconciliação.
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
424120
2709
Não sou o Mandela, mas me perguntei:
07:18
Could I, too, plant seeds of hope
in the ruins of the past?
120
426853
3960
"Será que eu também posso plantar sementes
de esperança nos erros do passado?"
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
431586
2369
Em 2007, fui contratado como curador
no Museu de Natureza e Ciência de Denver.
07:25
at the Denver Museum
of Nature and Science.
122
433979
2798
Nossa equipe concordou que,
diferente de muitas outras instituições,
07:28
Our team agreed that unlike
many other institutions,
123
436801
3212
07:32
we needed to proactively confront
the legacy of museum collecting.
124
440037
4550
precisávamos confrontar proativamente
a cultura de coleta dos museus.
07:37
We started with
the skeletons in our closet,
125
445850
3215
Começamos pelos esqueletos
em nosso acervo,
07:41
100 of them.
126
449089
1387
100 esqueletos.
07:43
After months and then years,
we met with dozens of tribes
127
451035
2747
Após meses e anos, nos encontramos
com dezenas de tribos
para descobrir como devolver
esses restos mortais.
07:45
to figure out how to get
these remains home.
128
453806
2276
07:48
And this is hard work.
129
456840
1358
E isso dá muito trabalho.
07:50
It involves negotiating
who will receive the remains,
130
458222
4079
Envolve negociar quem receberá
os restos mortais,
07:54
how to respectfully transfer them,
131
462325
1928
como transportá-los com respeito,
07:56
where will they go.
132
464277
1730
pra onde levá-los.
07:58
Native American leaders
become undertakers,
133
466734
3607
Líderes americanos nativos
se tornam agentes funerários,
08:02
planning funerals for dead relatives
they had never wanted unearthed.
134
470365
4579
organizando funerais para parentes mortos
que jamais quiseram ver desenterrados.
Dez anos depois, o Museu de Denver
e nossos parceiros nativos
08:09
A decade later, the Denver Museum
and our Native partners
135
477106
2710
08:11
have reburied nearly all
of the human remains in the collection.
136
479840
3766
já reenterram quase todos
os restos mortais da coleção.
08:16
We have returned
hundreds of sacred objects.
137
484098
2579
Já devolvemos centenas
de objetos sagrados.
08:19
But I've come to see
that these battles are endless.
138
487600
3164
Mas percebi que essas
batalhas são infindas.
08:23
Repatriation is now a permanent feature
of the museum world.
139
491837
3761
A repatriação é hoje uma característica
permanente do mundo dos museus.
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
497310
2238
Centenas de tribos esperam por sua vez.
08:32
There are always
more museums with more stuff.
141
500668
3173
Sempre há mais museus com mais coisas.
Todos os deuses da guerra catalogados
em museus públicos nos EUA
08:36
Every catalogued War God
in an American public museum
142
504766
2913
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
507703
4230
já foram devolvidos, 106 até agora,
08:43
but there are more
beyond the reach of US law,
144
511957
3040
mas há outros fora do alcance
das leis norte-americanas,
08:47
in private collections
and outside our borders.
145
515021
2967
em coleções particulares
e fora das nossas fronteiras.
08:51
In 2014, I had the chance to travel
with a respected religious leader
146
519225
5104
Em 2014, tive a chance de viajar
com um líder religioso respeitado,
08:56
from the Zuni tribe
named Octavius Seowtewa
147
524353
3842
da tribo dos zuni,
chamado Octavius Seowtewa,
09:00
to visit five museums
in Europe with War Gods.
148
528219
2689
e visitamos cinco museus
na Europa com deuses da guerra.
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
531680
2659
No Museu Etnológico de Berlim,
09:06
we saw a War God
with a history of dubious care.
150
534363
3729
vimos um deus da guerra
com um histórico de cuidados duvidosos.
09:10
An overly enthusiastic curator
had added chicken feathers to it.
151
538443
3619
Um curador exageradamente apaixonado
tinha adicionado penas de galinha ao deus.
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
542922
2100
O colar do deus tinha sido
roubado uma vez.
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
546267
2049
No Museu do Quai Branly, em Paris,
um funcionário contou que o deus
da guerra de lá é propriedade do Estado,
09:20
an official told us that the War God there
is now state property
154
548340
3333
09:23
with no provisions for repatriation.
155
551697
2833
sem nenhuma possibilidade de repatriação.
09:26
He insisted that the War God
no longer served Zunis
156
554554
2912
Ele insistiu que o deus da guerra
não servia mais aos zuni,
09:29
but museum visitors.
157
557490
1317
mas aos visitantes de museus.
09:31
He said, "We give all
of the objects to the world."
158
559238
3180
Ele disse: "Disponibilizamos
todos os objetos ao mundo".
09:35
At the British Museum,
159
563487
1452
No Museu Britânico,
09:36
we were warned that the Zuni case
would establish a dangerous precedent
160
564963
4008
nos avisaram que o caso dos zuni
criaria um precedente perigoso
que causaria grandes controvérsias,
09:40
for bigger disputes,
161
568995
1445
09:42
such as the Parthenon Marbles,
claimed by Greece.
162
570464
3554
como a dos Mármores de Elgin,
que a Grécia reivindicava.
09:46
After visiting the five museums,
163
574574
2469
Após visitar os cinco museus,
09:49
Octavius returned home
to his people empty-handed.
164
577067
3800
Octavius voltou para casa,
para seu povo, de mãos vazias.
09:54
He later told me,
165
582284
1310
Ele me disse depois:
09:55
"It hurts my heart to see
the Ahayu:da so far away.
166
583618
3301
"Me dói o coração ver
os Ahayu:da tão longe.
09:58
They all belong together.
167
586943
1674
Eles devem ficar juntos.
10:01
It's like a family member
that's missing from a family dinner.
168
589066
4278
É como um membro da família
que falta num jantar de família.
10:06
When one is gone,
their strength is broken."
169
594292
3424
Quando um está faltando,
a força deles não é a mesma".
10:10
I wish that my colleagues
in Europe and beyond
170
598848
2814
Queria que meus colegas
na Europa e outros locais
10:13
could see that the War Gods
do not represent the end of museums
171
601686
3477
enxergassem que os deuses da guerra
não representam o fim dos museus,
10:17
but the chance for a new beginning.
172
605187
2197
mas a oportunidade de um novo começo.
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
608861
2596
Ao andar pelos corredores de um museu,
10:23
you're likely just seeing
about one percent
174
611481
2769
você provavelmente só estará vendo
1% do total das coleções.
10:26
of the total collections.
175
614274
1219
10:27
The rest is in storage.
176
615517
1994
O restante fica guardado.
10:29
Even after returning
500 cultural items and skeletons,
177
617535
3787
Mesmo depois de devolver
500 itens culturais e esqueletos,
10:33
my museum still retains 99.999 percent
of its total collections.
178
621346
5872
meu museu ainda guarda 99,99%
do total de suas coleções.
Mesmo não tendo mais deuses da guerra,
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
627987
1660
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
629671
2380
temos objetos de cerâmica
zuni tradicionais,
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
632075
3412
joias, ferramentas,
roupas e peças de arte.
10:48
And even more precious than these objects
182
636461
2827
Ainda mais preciosos que esses objetos
10:51
are the relationships that we formed
with Native Americans
183
639312
3333
são as relações que formamos
com os povos nativos americanos
10:54
through the process of repatriation.
184
642669
2626
através do processo de repatriação.
10:58
Now, we can ask Zunis
to share their culture with us.
185
646673
4674
Podemos pedir aos zuni
que compartilhem sua cultura conosco.
11:04
Not long ago, I had the chance
to visit the returned War Gods.
186
652810
3659
Não muito tempo atrás, pude visitar
os deuses da guerra devolvidos,
11:09
A shrine sits up high atop a mesa
overlooking beautiful Zuni homeland.
187
657263
5528
num santuário bem no topo de uma colina,
com a vista da bela terra natal dos zuni.
11:16
The shrine is enclosed
by a roofless stone building
188
664466
4215
O altar fica dentro
de uma construção de pedra sem teto,
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
668705
2428
com arame farpado no alto
para que não sejam roubados de novo.
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
671157
1936
11:26
And there they are, inside,
191
674553
2341
E eles estão lá dentro,
11:28
the Ahayu:da,
192
676918
1204
os Ahayu:da,
11:30
106 War Gods amid offerings
of turquoise, cornmeal, shell,
193
678146
5411
106 deuses da guerra entre oferendas
de turquesas, fubá, conchas
11:35
even T-shirts ...
194
683581
1206
e até camisetas...
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
686149
1948
um presente moderno para seres antigos.
11:41
And standing there,
196
689306
1715
E, em pé ali,
11:43
I got a glimpse at the War Gods'
true purpose in the world.
197
691045
3443
tive uma ideia do propósito
dos deuses da guerra no mundo.
11:47
And it occurred to me then
198
695518
1643
Me ocorreu naquele momento
11:49
that we do not get to choose
the histories that we inherit.
199
697185
4055
que não podemos escolher
a história que herdamos.
11:54
Museum curators today
did not pillage ancient graves
200
702043
3135
Os curadores de museus atuais
não saquearam túmulos antigos
11:57
or steal spiritual objects,
201
705202
1786
nem roubaram objetos religiosos,
11:59
but we can accept responsibility
for correcting past mistakes.
202
707012
4262
mas podemos assumir a responsabilidade
de corrigir os erros do passado.
12:04
We can help restore dignity,
203
712232
2240
Podemos ajudar a devolver a dignidade,
a esperança e a humanidade
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
714496
3437
aos povos nativos americanos,
12:09
the very people who were once
the voiceless objects of our curiosity.
205
717957
3817
o mesmo povo que um dia foi
o objeto sem voz da nossa curiosidade.
12:14
And this doesn't even require us
to fully understand others' beliefs,
206
722400
5081
E isso nem requer que entendamos
completamente as crenças dos outros,
12:19
only that we respect them.
207
727505
2093
mas apenas que as respeitemos.
12:22
Museums are temples to things past.
208
730732
2725
Os museus são templos
para coisas do passado.
12:26
Now they must also become
places for living cultures.
209
734406
3872
Agora, precisam também se tornar
lugares para culturas vivas.
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
740466
2270
Quando me virei para deixar o santuário,
12:34
I drank in the warm summer air,
211
742760
2374
senti o ar quente de verão
12:37
and I watched an eagle
turn lazy circles high above.
212
745158
3081
e vi uma águia voando
lentamente em círculos no céu.
12:41
I thought of the Zunis,
213
749483
1453
Eu pensei nos zuni,
12:42
whose offerings ensure
that their culture is not dead and gone
214
750960
4195
cujas oferendas garantem que a cultura
deles não está morta nem extinta,
12:47
but alive and well,
215
755179
1642
mas viva e bem,
12:49
and I could think of no better place
for the War Gods to be.
216
757970
3420
e não pude imaginar nenhum lugar melhor
para os deuses da guerra estarem.
12:54
Thank you.
217
762069
1151
Obrigado.
12:55
(Applause)
218
763244
5256
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chip Colwell - Archaeologist, museum curator
Chip Colwell is an archaeologist who tries to answer the tangled question: Who owns the past?

Why you should listen

Chip Colwell is an archaeologist and museum curator who has published 11 books that invite us to rethink how Native American history is told. His essays have appeared in The Atlantic, The Guardian and TIME, while his research has been highlighted in the New York Times, BBC, Forbes and elsewhere. Most recently, he wrote Plundered Skulls and Stolen Spirits: Inside the Fight to Reclaim Native America’s Culture, which The Wall Street Journal dubbed "a careful and intelligent chronicle" and won a 2018 Colorado Book Award.

In 1990, Colwell fell in love with archaeology. Still in high school, he decided to make a life for himself discovering ancient windswept ruins across the American Southwest. But in college he discovered that archaeologists have not always treated Native Americans with respect. In museums were thousands of Native American skeletons, grave goods and sacred objects -- taken with the consent of Native communities. Disheartened, he planned to leave the field he revered. But an epiphany struck that instead he should help develop a new movement in archaeology and museums based on the dignity and rights of Native Americans.

When Colwell was hired as a curator at the Denver Museum of Nature & Science, he had the chance to address the dark legacies of museum collecting. He and his colleagues began consulting with hundreds of tribes about the return of skeletons and sacred objects. In this work, Colwell realized, too, there was an important story to share that explored vital questions. Why do museums collect so many things? Why is it offensive to some that museums exhibit human remains and religious items? What are the legal rights of museums -- and the moral claims of tribes? What do we lose when artifacts go home? And what do we gain?

More profile about the speaker
Chip Colwell | Speaker | TED.com