ABOUT THE SPEAKER
Hilary Cottam - Innovator and social entrepreneur
Hilary Cottam wants to redesign the welfare state using the power of relationships.

Why you should listen

In its current functioning, based on the ideas first put forth in Britain by Sir William Beveridge in 1942 and then adopted around the world, the welfare state expressly designs out people’s capabilities and relationships, focusing instead on impersonal systems and rules. Sixty years on, the welfare state is failing its purpose and leaving people behind.

Hilary Cottam believes that a solution can be found in putting relationships squarely in the middle of it, and she has the examples and stories to prove it.

Cottam's recent award winning work includes: new systems to support an ageing population; a prison that reduces re-offending; new approaches to chronic disease and unemployment.

She has advised governments, companies and third sector organisations in the UK and internationally. She was educated at Oxford, Sussex and the Open University. She was awarded her PhD in 1999. She currently lives and works in London.

More profile about the speaker
Hilary Cottam | Speaker | TED.com
TEDGlobal>London

Hilary Cottam: Social services are broken. How we can fix them

Hilary Cottam: Os serviços sociais não funcionam. Como podemos resolver isso.

Filmed:
781,477 views

Quando uma família entra em crise (e isso às vezes acontece devido a problemas como desemprego, maus relacionamentos e má sorte), espera-se que o sistema de assistência social entre em ação e ajude essa família a entrar nos eixos novamente. Como mostra Hilary Cottam, no Reino Unido, uma típica família em crise pode adquirir o direito de acessar os serviços de mais de 70 órgãos diferentes, mas é improvável que qualquer um deles consiga fazer a diferença. Cottam, ela própria uma assistente social, pede que reflitamos sobre as formas como tentamos resolver problemas sociais arraigados e complexos. Como será que podemos construir relacionamentos duradouros de apoio entre quem precisa de ajuda e quem a oferece?
- Innovator and social entrepreneur
Hilary Cottam wants to redesign the welfare state using the power of relationships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to tell you three stories
0
761
2488
Quero lhes contar três histórias
00:15
about the power of relationships
1
3273
2452
sobre o poder dos relacionamentos
00:17
to solve the deep and complex
social problems of this century.
2
5749
4289
na solução de problemas sociais
arraigados e complexos deste século.
00:22
You know, sometimes it seems
like all these problems
3
10062
2913
Às vezes, parece que tais problemas,
pobreza, desigualdade, doença,
desemprego, violência, vício,
00:24
of poverty, inequality, ill health,
unemployment, violence, addiction --
4
12999
4789
00:29
they're right there in one person's life.
5
17812
2826
estão todos presentes
na vida de uma única pessoa.
00:32
So I want to tell you about someone
like this that I know.
6
20662
3681
Por isso, quero falar sobre alguém
que conheço e que passa por isso.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
24367
2069
Vou chamá-la de Ella.
00:38
Ella lives in a British city
on a run down estate.
8
26460
3706
Ella vive em uma cidade inglesa decadente.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
30190
2194
As lojas estão fechadas, o bar já era,
00:44
the playground's pretty desolate
and never used,
10
32408
2299
o parquinho está abandonado
e nunca é usado.
00:46
and inside Ella's house,
the tension is palpable
11
34731
2826
Na casa da Ella, a tensão é palpável,
e o nível de barulho é ensurdecedor.
00:49
and the noise levels are deafening.
12
37581
2000
00:51
The TV's on at full volume.
13
39605
1814
A TV está no volume máximo.
00:53
One of her sons is fighting
with one of her daughters.
14
41443
2532
Um dos filhos está brigando
com uma das irmãs.
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this
constant stream of abuse from the kitchen,
15
43999
3771
O outro filho, Ryan, da cozinha
solta uma torrente de impropérios,
e os cachorros estão presos atrás
da porta do quarto gemendo.
00:59
and the dogs are locked
behind the bedroom door and straining.
16
47794
3181
01:02
Ella is stuck.
17
50999
1712
Ella está travada.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
52735
2560
Ela vive em crise faz 40 anos.
01:07
She knows nothing else,
and she knows no way out.
19
55319
3734
Ela não conhece nada além disso,
nem vê nenhuma saída.
01:11
She's had a whole series
of abusive partners,
20
59077
2649
Ela teve uma série de parceiros abusivos
01:13
and, tragically, one of her children has
been taken into care by social services.
21
61750
4317
e, tragicamente, um de seus filhos
foi levado pelo serviço social.
Os três filhos que ainda vivem com ela
01:18
The three children
that still live with her
22
66091
2272
01:20
suffer from a whole range of problems,
and none of them are in education.
23
68387
3475
padecem de uma ampla gama de problemas,
e nenhum deles frequenta a escola.
01:23
And Ella says to me that she
is repeating the cycle
24
71886
2997
Ella me contou que está repetindo o ciclo
01:26
of her own mother's life before her.
25
74907
2764
que sua própria mãe viveu antes dela.
01:29
But when I met Ella,
there were 73 different services
26
77695
3280
Porém, quando conheci a Ella,
havia 73 serviços sociais diferentes
01:32
on offer for her and her family
in the city where she lives,
27
80999
3138
disponíveis para ela e sua família
em sua cidade.
Numa única cidade, 73 serviços
diferentes administrados por 24 órgãos.
01:36
73 different services
run out of 24 departments in one city,
28
84161
4269
01:40
and Ella and her partners and her children
were known to most of them.
29
88454
3310
E Ella, seus parceiros e seus filhos,
conhecidos na maioria deles,
não acham nada de mais
ligar para o serviço social
01:43
They think nothing of calling
social services
30
91788
2114
01:45
to try and mediate one of the many
arguments that broke out.
31
93926
2852
pedindo para mediar
uma das muitas brigas que eclodem.
E a casa da família era visitada
regularmente por assistentes sociais,
01:48
And the family home was visited
on a regular basis by social workers,
32
96802
3449
01:52
youth workers, a health officer,
a housing officer, a home tutor
33
100275
4700
conselheiros tutelares, agente de saúde,
agente habitacional, professor particular
01:56
and the local policemen.
34
104999
1976
e a polícia local.
01:58
And the governments say
that there are 100,000 families
35
106999
2738
E o governo diz haver 100 mil famílias
02:01
in Britain today like Ella's,
36
109761
2099
hoje na Grã-Bretanha como a de Ella,
02:03
struggling to break the cycle of economic,
social and environmental deprivation.
37
111884
5361
que lutam para sair do ciclo da carência
econômica, social e ambiental.
02:09
And they also say
that managing this problem
38
117269
2174
Também afirmam que administrar o problema
02:11
costs a quarter of a million pounds
per family per year
39
119467
3002
custa, por ano, 250 mil libras por família
02:14
and yet nothing changes.
40
122493
1372
e, mesmo assim, nada muda.
02:15
None of these well-meaning visitors
are making a difference.
41
123889
3086
Nenhum desses visitantes
bem-intencionados faz a diferença.
02:18
This is a chart we made in the same city
with another family like Ella's.
42
126999
4283
Este é um gráfico que fizemos na mesma
cidade com outra família como a de Ella.
02:23
This shows 30 years of intervention
in that family's life.
43
131306
3602
Ele mostra 30 anos de intervenção
na vida dessa família.
02:26
And just as with Ella, not one of these
interventions is part of an overall plan.
44
134932
3831
E, como ocorre com Ella, nenhuma dessas
intervenções é parte de um plano global.
02:30
There's no end goal in sight.
45
138787
1447
Não há objetivo final à vista.
02:32
None of the interventions
are dealing with the underlying issues.
46
140258
3051
Nenhuma dessas intervenções lida
com as questões subjacentes.
São só medidas paliativas,
formas de amenizar o problema.
02:35
These are just containment measures,
ways of managing a problem.
47
143333
3010
Um dos policiais me disse:
"Olhe, eu apenas dou o recado e saio".
02:38
One of the policemen says to me,
48
146367
1719
02:40
"Look, I just deliver the message
and then I leave."
49
148110
2489
Assim, passei temporadas vivendo
com famílias como a de Ella
02:42
So, I've spent time living
with families like Ella's
50
150623
2685
02:45
in different parts of the world,
51
153332
1540
em diferentes partes do mundo,
pois queria aprender
02:46
because I want to know: what can we learn
52
154896
2238
02:49
from places where our social institutions
just aren't working?
53
157158
3493
por que nossas instituições sociais
simplesmente não funcionam.
02:52
I want to know what it feels like
to live in Ella's family.
54
160675
2791
Queria saber como era viver
na família de Ella.
02:55
I want to know what's going on
and what we can do differently.
55
163490
4011
Queria saber o que acontecia
e o que podíamos fazer de diferente.
02:59
Well, the first thing I learned
is that cost is a really slippery concept.
56
167525
4089
A primeira coisa que aprendi é que custo
é, na verdade, um conceito escorregadio.
Porque, quando o governo diz
que uma família como a de Ella
03:03
Because when the government says
that a family like Ella's
57
171638
2718
03:06
costs a quarter of a million pounds
a year to manage,
58
174380
2597
custa 250 mil libras
por ano para administrar,
03:09
what it really means
59
177001
1151
o que realmente significa é que o sistema
custa 250 mil libras por ano.
03:10
is that this system costs
a quarter of a million pounds a year.
60
178176
2970
03:13
Because not one penny of this money
actually touches Ella's family
61
181170
3115
Pois nem um centavo desse dinheiro
chega à família da Ella
de uma forma que faça a diferença.
03:16
in a way that makes a difference.
62
184309
1580
Em vez disso, o sistema é apenas
como um giroscópio caro
03:17
Instead, the system is just
like this costly gyroscope
63
185913
2543
03:20
that spins around the families,
keeping them stuck at its heart,
64
188480
2979
girando ao redor das famílias,
mantendo-as inertes no centro,
03:23
exactly where they are.
65
191483
2025
exatamente onde estavam.
Também passei um tempo
com o pessoal da linha de frente
03:25
And I also spent time
with the frontline workers,
66
193532
2323
03:27
and I learned that it
is an impossible situation.
67
195879
2823
e descobri que é uma situação absurda.
03:30
So Tom, who is the social worker
for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
198726
4715
Tom, que é o assistente social
do filho de 14 anos da Ella, Ryan,
03:35
has to spend 86 percent of his time
servicing the system:
69
203465
3510
passava 86% do tempo
alimentando o sistema:
03:38
meetings with colleagues,
filling out forms,
70
206999
2071
reunião com colegas, formulários,
mais reunião para discutir os formulários
03:41
more meetings with colleagues
to discuss the forms,
71
209094
2428
e, ainda mais chocante, os 14% do tempo
que tinha para passar com o Ryan
03:43
and maybe most shockingly,
72
211546
1246
03:44
the 14 percent of the time
he has to be with Ryan
73
212816
2569
são gastos coletando dados
e informações para o sistema.
03:47
is spent getting data
and information for the system.
74
215409
2496
03:49
So he says to Ryan,
75
217929
1151
Ele pergunta ao Ryan:
"Quantos cigarros você fuma?
03:51
"How often have you been smoking?
Have you been drinking?
76
219104
2687
Você tem bebido? Quando foi à escola?"
03:53
When did you go to school?"
77
221815
1313
E esse tipo de interação arruína
a possibilidade de uma conversa normal.
03:55
And this kind of interaction
rules out the possibility
78
223152
2550
03:57
of a normal conversation.
79
225726
1212
Impossibilita aquilo que é importante
03:58
It rules out the possibility
of what's needed
80
226962
2118
04:01
to build a relationship
between Tom and Ryan.
81
229104
2977
para construir um relacionamento
entre o Tom e o Ryan.
04:04
When we made this chart,
82
232999
1389
Quando fizemos este gráfico,
04:06
the frontline workers,
the professionals --
83
234412
2015
os profissionais da linha de frente
se surpreenderam com ele.
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
236451
1771
Isso ricocheteou nas paredes
de seus escritórios.
04:10
It snaked around the walls
of their offices.
85
238246
2729
04:12
So many hours, so well meant,
but ultimately so futile.
86
240999
5976
Tanto trabalho, tantas boas intenções,
para, no final, ser tudo em vão.
E, depois desse momento
de frustração, veio a clareza:
04:18
And there was this moment
of absolute breakdown,
87
246999
3440
04:22
and then of clarity:
88
250463
1832
04:24
we had to work in a different way.
89
252319
2613
tínhamos de trabalhar
de um jeito diferente.
04:27
So in a really brave step,
the leaders of the city where Ella lives
90
255652
3305
Assim, num passo realmente corajoso,
os líderes da cidade de Ella
04:30
agreed that we could start
by reversing Ryan's ratio.
91
258981
2645
concordaram por começar
invertendo o tempo com o Ryan.
04:33
So everyone who came into contact
with Ella or a family like Ella's
92
261650
3160
Quem entrasse em contato com a Ella,
ou com uma família parecida,
04:36
would spend 80 percent of their time
working with the families
93
264834
2912
passaria 80% do tempo
trabalhando com as famílias,
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
267770
2565
e apenas 20% alimentando o sistema.
04:42
And even more radically,
95
270359
1851
Numa atitude ainda mais radical,
as famílias conduziriam
04:44
the families would lead
96
272234
1170
e escolheriam o melhor
profissional para ajudá-las.
04:45
and they would decide who
was in a best position to help them.
97
273428
3327
04:48
So Ella and another mother were asked
to be part of an interview panel,
98
276779
3359
Então, Ella e uma outra mãe
fizeram entrevistas
para escolher, dentre os profissionais,
quem trabalharia com elas.
04:52
to choose from amongst
the existing professionals
99
280162
2323
04:54
who would work with them.
100
282509
2267
E muitas pessoas quiseram se juntar a nós,
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
284800
1966
04:58
because you don't go into this kind
of work to manage a system,
102
286790
3071
pois não se entra nesse tipo de trabalho
para cuidar do sistema;
05:01
you go in because you can
and you want to make a difference.
103
289885
2853
entra-se porque você pode
e quer fazer a diferença.
Assim, Ella e a mãe perguntaram
a todos os que entraram na sala:
05:04
So Ella and the mother asked
everybody who came through the door,
104
292762
3213
"O que você vai fazer quando meu filho
começar a me chutar?"
05:07
"What will you do when my son
starts kicking me?"
105
295999
2432
05:10
And so the first person who comes in says,
106
298455
2520
A primeira pessoa que entrou disse:
05:12
"Well, I'll look around
for the nearest exit
107
300999
2119
"Bem, eu procuraria a saída mais próxima
05:15
and I will back out very slowly,
108
303142
2833
e me afastaria bem devagar
05:17
and if the noise is still going on,
I'll call my supervisor."
109
305999
3001
e, se o barulho continuasse,
eu chamaria meu supervisor".
E as mães disseram:
"Você é o sistema. Caia fora daqui!".
05:21
And the mothers go,
"You're the system. Get out of here!"
110
309024
2713
O próximo foi um policial, e ele disse:
05:23
And then the next person who comes
is a policeman, and he says,
111
311761
3214
"Bem, eu imobilizaria seu filho no chão
e daí... não sei bem o que faria".
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground
and then I'm not sure what I'll do."
112
314999
3976
E as mães disseram: "Obrigada".
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
318999
1678
Assim, elas escolheram
profissionais que confessaram
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
320701
2222
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
322947
1970
não ter necessariamente as respostas,
que não responderam usando o jargão.
05:36
who said -- well, they weren't
going to talk in jargon.
116
324941
3589
Eles mostraram seu lado humano
e convenceram as mães
05:40
They showed their human qualities
and convinced the mothers
117
328554
2889
de que ficariam com elas no melhor e pior,
mas sem serem indulgentes.
05:43
that they would stick with them
through thick and thin,
118
331467
2613
05:46
even though they wouldn't
be soft with them.
119
334104
2059
Assim, deu-se uma pequena parte do antigo
orçamento às novas equipes e às famílias,
05:48
So these new teams and the families
120
336187
1692
05:49
were then given a sliver
of the former budget,
121
337903
2159
mas elas poderiam gastar o dinheiro
como bem entendessem.
05:52
but they could spend the money
in any way they chose.
122
340086
2491
05:54
And so one of the families
went out for supper.
123
342601
2235
Então, uma das famílias saiu para jantar.
05:56
They went to McDonald's and they sat down
and they talked and they listened
124
344860
3605
Foram ao McDonald`s, se sentaram
e conversaram, e foram ouvidos
pela primeira vez em muito tempo.
06:00
for the first time in a long time.
125
348489
2060
Outra família pediu à equipe
06:02
Another family asked the team
126
350573
1590
06:04
if they would help them do up their home.
127
352187
3042
se eles poderiam ajudá-los
a arrumar suas casas.
06:07
And one mother took the money
128
355253
1507
E uma mãe usou o dinheiro
para começar um empreendimento.
06:08
and she used it as a float
to start a social enterprise.
129
356784
3527
06:12
And in a really short space of time,
130
360335
2449
E, num curtíssimo espaço de tempo,
algo novo começou a acontecer,
06:14
something new started to grow:
131
362808
2409
06:17
a relationship between the team
and the workers.
132
365241
2898
um relacionamento entre a equipe
e os trabalhadores.
06:20
And then some remarkable
changes took place.
133
368163
2917
Então, mudanças formidáveis aconteceram.
06:23
Maybe it's not surprising
134
371104
1520
Talvez não nos surpreenda
que a jornada da Ella tenha tido
06:24
that the journey for Ella has had
some big steps backwards
135
372648
2734
tanto grandes retrocessos quanto avanços.
06:27
as well as forwards.
136
375406
1161
Mas atualmente
ela concluiu um curso de TI,
06:28
But today, she's completed
an IT training course,
137
376591
2765
conseguiu o primeiro emprego remunerado,
os filhos voltaram para a escola,
06:31
she has her first paid job,
her children are back in school,
138
379380
3288
06:34
and the neighbors,
139
382692
1151
e os vizinhos, que antes torciam para
a família se mudar para longe dali,
06:35
who previously just hoped this family
would be moved anywhere
140
383867
2909
06:38
except next door to them,
141
386800
1206
sossegaram.
06:40
are fine.
142
388030
1151
06:41
They've made some new friendships.
143
389205
2100
Eles conseguiram fazer novas amizades.
06:43
And all the same people have been
involved in this transformation --
144
391329
4016
E essas mesmas pessoas
sofreram essa transformação,
06:47
same families, same workers.
145
395369
2606
mesmas famílias, mesmos trabalhadores.
06:49
But the relationship between them
has been supported to change.
146
397999
3907
Mas, para haver a mudança, fortaleceu-se
o relacionamento entre eles.
06:54
So I'm telling you about Ella
because I think that relationships
147
402556
3081
Por isso, falo da Ella, porque acho
que os relacionamentos
06:57
are the critical resource we have
148
405661
1937
são os recursos fundamentais que temos
06:59
in solving some of these
intractable problems.
149
407622
2378
para resolver esses
problemas tão difíceis.
07:02
But today, our relationships
are all but written off
150
410024
2722
Mas hoje nossos
relacionamentos são abafados
07:04
by our politics, our social policies,
our welfare institutions.
151
412770
3868
pela política, nossas políticas públicas,
nossas instituições assistenciais.
07:08
And I've learned that this
really has to change.
152
416662
2676
E cheguei à conclusão
de que isso tem de mudar.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
420002
1950
Mas o que quero dizer com relacionamentos?
Refiro-me a laços humanos
simples entre as pessoas,
07:14
I'm talking about the simple
human bonds between us,
154
422411
3004
07:17
a kind of authentic sense
of connection, of belonging,
155
425439
2536
do sentido autêntico de conexão,
de pertencimento,
dos laços que nos fazem felizes,
que nos dão força para mudar,
07:19
the bonds that make us happy,
that support us to change,
156
427999
2684
07:22
to be brave like Ella
and try something new.
157
430707
2804
para termos a coragem da Ella
e tentarmos algo novo.
07:25
And, you know, it's no accident
158
433535
1920
E não é por acaso
07:27
that those who run and work
in the institutions
159
435479
2539
que aqueles que dirigem
e trabalham nas instituições
07:30
that are supposed to support
Ella and her family
160
438042
2258
que deveriam apoiar Ella e sua família
não falam sobre relacionamentos,
07:32
don't talk about relationships,
161
440324
1514
07:33
because relationships are expressly
designed out of a welfare model
162
441862
4072
pois estes foram excluídos
de um modelo de assistência
feito na Grã-Bretanha
e exportado para o mundo.
07:37
that was drawn up in Britain
and exported around the world.
163
445958
3458
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
449440
1933
Os contemporâneos de William Beveridge,
07:43
who was the architect
of the first welfare state
165
451397
2258
arquiteto do primeiro Estado do bem-estar
social e autor do Relatório Beveridge,
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
453679
1920
tinham pouca fé no que chamavam
de o homem mediano sensual e emocional.
07:47
had little faith in what they called
the average sensual or emotional man.
167
455623
3499
07:51
Instead, they trusted this idea
of the impersonal system
168
459146
3444
Em vez disso, acreditavam
na ideia de um sistema impessoal
07:54
and the bureaucrat who would be detached
and work in this system.
169
462614
4361
e do burocrata distante
que trabalhasse em tal sistema.
07:58
And the impact of Beveridge
170
466999
2115
E o impacto de Beveridge na forma como
o Estado Moderno vê as questões sociais
08:01
on the way the modern state
sees social issues
171
469138
2243
08:03
just can't be underestimated.
172
471405
2059
simplesmente não pode ser subestimado.
08:05
The Beveridge Report
sold over 100,000 copies
173
473488
3176
Apenas nas primeiras semanas, o Relatório
Beveridge vendeu mais de 100 mil cópias.
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
476688
2329
As pessoas fizeram fila na chuva numa
noite de novembro para comprá-lo,
08:11
People queued in the rain
on a November night to get hold of a copy,
175
479041
3209
08:14
and it was read across the country,
across the colonies, across Europe,
176
482274
3366
e foi lido no país todo, nas colônias,
na Europa, nos Estados Unidos,
08:17
across the United States of America,
177
485664
1741
08:19
and it had this huge impact
178
487429
1772
e ele teve um impacto enorme
08:21
on the way that welfare states
were designed around the globe.
179
489225
3597
na forma como os Estados do bem-estar
social foram projetados no mundo todo.
08:24
The cultures, the bureaucracies,
the institutions -- they are global,
180
492846
5061
As culturas, as burocracias
e as instituições são todas globais,
08:29
and they've come to seem
like common sense.
181
497931
2020
e são vistas como o normal.
08:31
They've become so ingrained in us,
182
499975
2084
Elas se entranharam tanto em nós
que nem prestamos mais atenção nelas.
08:34
that actually we don't even
see them anymore.
183
502083
2247
08:36
And I think it's really important to say
that in the 20th century,
184
504856
3119
E acho muito importante
frisar que, no século 20,
08:39
they were remarkably successful,
these institutions.
185
507999
2637
essas instituições foram
tremendamente bem-sucedidas,
08:42
They led to longer lifespans,
the eradication of mass disease,
186
510660
3431
Elas proporcionaram maior longevidade,
a erradicação em massa de doenças,
08:46
mass housing, almost universal education.
187
514115
2991
acesso à moradia,
educação quase universal.
08:49
But at the same time,
188
517999
1976
Mas, ao mesmo tempo,
08:51
Beveridge sowed the seeds
of today's challenges.
189
519999
3432
Beveridge plantou as sementes
dos desafios que enfrentamos hoje.
Queria então contar uma outra história.
08:55
So let me tell you a second story.
190
523999
1764
08:57
What do you think today is a bigger killer
than a lifetime of smoking?
191
525787
5212
O que vocês acham que mata mais
do que o cigarro hoje em dia?
09:05
It's loneliness.
192
533226
1608
É a solidão.
09:07
According to government statistics,
one person over 60 -- one in three --
193
535741
4916
De acordo com as estatísticas do governo,
uma em três pessoas com mais de 60 anos
09:12
doesn't speak to or see
another person in a week.
194
540681
3192
passa uma semana
sem falar ou ver outra pessoa.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
544666
3309
Uma em dez pessoas, ou seja,
850 mil pessoas,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
547999
2335
passa um mês sem falar com ninguém.
09:22
And we're not the only people
with this problem;
197
550924
2274
E não somos os únicos a ter este problema;
ele afeta todo o mundo ocidental.
09:25
this problem touches the whole
of the Western world.
198
553222
2431
E é ainda mais grave
em países como a China,
09:27
And it's even more acute
in countries like China,
199
555677
2298
onde um acelerado processo
de urbanização e de migração em massa
09:29
where a process of rapid urbanization,
mass migration, has left older people
200
557999
3683
deixou as pessoas
mais velhas sozinhas nas vilas.
09:33
alone in the villages.
201
561706
1544
09:35
And so the services that Beveridge
designed and exported --
202
563274
3821
E, assim, os serviços projetados
e exportados por Beveridge
09:39
they can't address this kind of problem.
203
567119
2287
não conseguem resolver
esse tipo de problema.
09:41
Loneliness is like a collective
relational challenge,
204
569430
2610
A solidão é um desafio
relacional coletivo,
09:44
and it can't be addressed
by a traditional bureaucratic response.
205
572064
3847
e não consegue ser resolvido com
uma resposta burocrática tradicional.
09:48
So some years ago,
wanting to understand this problem,
206
576486
2951
Alguns anos atrás, na tentativa
de entender esse problema,
09:51
I started to work with a group
of about 60 older people
207
579461
2873
comecei um trabalho
com um grupo de uns 60 idosos
09:54
in South London, where I live.
208
582358
1821
no sul de Londres, onde moro.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
584203
2075
Fui às compras, joguei bingo,
09:58
but mainly I was just
observing and listening.
210
586302
2163
mas, principalmente, observei e ouvi.
10:00
I wanted to know
what we could do differently.
211
588489
2545
Queria saber o que poderíamos
fazer de diferente.
10:03
And if you ask them, people tell you
they want two things.
212
591837
2828
E, quando perguntadas, as pessoas
diziam querer duas coisas:
10:06
They want somebody to go up a ladder
and change a light bulb,
213
594689
2909
alguém para subir numa escada
e trocar uma lâmpada,
10:09
or to be there when they
come out of hospital.
214
597622
2298
ou para ajudar quando saíssem do hospital.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
599944
2354
Queriam coisas práticas, sob demanda.
10:14
And they want to have fun.
216
602322
1558
E queriam se divertir.
10:15
They want to go out, do interesting things
with like-minded people,
217
603904
3218
Queriam sair, fazer coisas
interessantes com pessoas afins
10:19
and make friends like we've all
made friends at every stage of our lives.
218
607146
3720
e fazer amigos como fizemos
em todas as etapas da vida.
10:23
So we rented a phone line,
hired a couple of handymen,
219
611478
2729
Aí, com uma linha de telefone
e alguns faz-tudo,
10:26
and started a service we called "Circle."
220
614231
2337
comecei um serviço chamado "Circle".
10:28
And Circle offers its local membership
a toll-free 0 800 number
221
616592
3821
E o Circle oferece aos membros
locais um número 0-800,
10:32
that they can call on demand
for any support.
222
620437
2729
para o qual podem ligar
para pedir qualquer apoio.
10:35
And people have called us
for so many reasons.
223
623190
2169
E nos ligavam pelos mais diversos motivos:
porque os animais de estimação
estavam doentes,
10:37
They've called because
their pets are unwell,
224
625383
2119
o DVD tinha quebrado, tinham
se esquecido de como usar o celular,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten
how to use their mobile phone,
225
627526
3274
ou talvez estivessem saindo do hospital
e queriam alguém para ficar com eles.
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
630824
1925
10:44
and they want someone to be there.
227
632773
1653
E o Circle também oferece
um rico calendário social,
10:46
And Circle also offers
a rich social calendar --
228
634450
3150
10:49
knitting, darts, museum tours,
hot air ballooning -- you name it.
229
637624
4115
tricô, dardos, passeios a museus,
de balão, muita coisa.
10:54
But here's the interesting thing,
the really deep change:
230
642255
4395
Mas eis aqui algo interessante,
uma mudança profunda:
com o tempo, as amizades
que se formaram
10:58
over time, the friendships
that have formed
231
646674
3211
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
649909
2554
começaram a substituir
os serviços oferecidos.
Então, deixem-me contar sobre a Belinda.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
652964
1633
11:06
Belinda's a Circle member, and she was
going into hospital for a hip operation,
234
654621
4236
Belinda é um membro do Circle, e ela ia
se submeter a uma cirurgia no quadril.
11:10
so she called her local Circle to say
they wouldn't see her for a bit.
235
658881
3984
Então, ela ligou para o Circle para
avisar que sumiria por um tempo.
11:14
And Damon, who runs the local Circle,
calls her back and says, "How can I help?"
236
662889
3800
E Damon, administrador do Circle local,
ligou de volta: "Como posso ajudá-la?"
E Belinda respondeu: "Ah, não, estou bem,
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
666713
1911
11:20
Jocelyn is doing the shopping,
Tony's doing the gardening,
238
668648
2793
Jocelyn vai fazer as compras,
Tony vai cuidar do jardim,
11:23
Melissa and Joe are going
to come in and cook and chat."
239
671465
2697
Melissa e Joe vão cozinhar para mim
e me fazer companhia".
11:26
So five Circle members
had organized themselves
240
674186
3007
Assim, cinco membros do Circle tinham
se organizado para cuidar da Belinda.
11:29
to take care of Belinda.
241
677217
1904
11:32
And Belinda's 80, although she says
that she feels 25 inside,
242
680123
3346
E Belinda tem 80 anos, apesar de dizer
que sente como se tivesse 25,
11:35
but she also says
243
683493
1564
mas ela também diz
11:37
that she felt stuck and pretty down
when she joined Circle.
244
685081
3446
que se sentia paralisada e para baixo
quando se juntou ao Circle.
11:41
But the simple act of encouraging her
to come along to that first event
245
689083
4481
Mas o simples ato de encorajá-la
a vir para aquele primeiro evento
11:45
led to a process where
natural friendships formed,
246
693588
3200
levou-a a um processo em que
se formaram amizades naturais,
11:48
friendships that today are replacing
the need for expensive services.
247
696812
4321
amizades que hoje estão substituindo
a necessidade de serviços caros.
São os relacionamentos que estão
fazendo a diferença.
11:53
It's relationships
that are making the difference.
248
701157
2977
11:57
So I think that three factors
have converged
249
705572
2908
Então, penso que três fatores convergiram
12:00
that enable us to put relationships
at the heart and center
250
708504
2992
para permitir que colocássemos
os relacionamentos no centro da solução
12:03
of how we solve social problems today.
251
711520
2845
dos problemas sociais de hoje.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
714389
2063
Primeiro, a natureza dos problemas mudou,
12:08
they've changed, and they require
different solutions.
253
716476
2655
e eles demandam soluções diferentes.
12:11
Secondly, the cost, human as much
as financial, of doing business as usual.
254
719155
4490
Segundo, o custo tanto humano
quanto financeiro, como de costume.
12:15
And thirdly, technology.
255
723669
1735
E, terceiro, a tecnologia.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
726009
2520
Falei sobre os dois primeiros fatores.
12:20
It's technology that enables
these approaches to scale
257
728553
2948
É a tecnologia que permite
o aumento de tais abordagens,
12:23
and potentially now support
thousands of people.
258
731525
2954
possibilitando o potencial apoio
a milhares de pessoas.
A tecnologia que usamos
é realmente simples,
12:26
So the technology we've used
is really simple,
259
734911
2159
12:29
it's made up of available things
like databases, mobile phones.
260
737094
3453
é feita de coisas disponíveis
como base de dados, celulares.
12:32
Circle has got this very simple
system that underpins it,
261
740571
2736
O Circle tem um sistema
bem simples que lhe dá suporte,
12:35
enables a small local team to support
a membership of up to a thousand.
262
743331
3860
permitindo a uma pequena equipe local
atender até mil membros.
12:39
And you can contrast this
with a neighborhood organization
263
747215
2773
E, comparado com uma organização
de bairro dos anos 1970,
simplesmente essa dimensão
não era possível,
12:42
of the 1970s,
264
750012
1157
12:43
when this kind of scale
just wasn't possible,
265
751193
2163
nem a qualidade ou a longevidade
que a tecnologia pode proporcionar.
12:45
neither was the quality or the longevity
that the spine of technology can provide.
266
753380
4116
Assim, são os relacionamentos,
apoiados pela tecnologia,
12:49
So it's relationships
underpinned by technology
267
757520
3229
12:52
that can turn the Beveridge
models on their heads.
268
760773
2913
que podem virar de ponta-cabeça
os modelos Beveridge.
12:55
The Beveridge models are all
about institutions with finite resources,
269
763710
3646
Os modelos Beveridge têm a ver
com instituições de recursos limitados
12:59
anonymously managing access.
270
767380
2441
e acesso administrativo anônimo.
13:01
In my work at the front line,
271
769845
1620
Em meu trabalho na linha de frente,
13:03
I've seen again and again how
up to 80 percent of resource
272
771489
3686
constantemente tenho visto
como até 80% dos recursos
são gastos para manter
as pessoas fora dele.
13:07
is spent keeping people out.
273
775199
2035
Daí, os profissionais têm de lidar com
gerenciamentos cada vez mais complexos,
13:09
So professionals have to administer
274
777258
1690
13:10
these increasingly complex forms
of administration
275
778972
2394
13:13
that are basically about stopping people
accessing the service
276
781390
3342
feitos basicamente para fazer
as pessoas deixarem de acessar o serviço,
13:16
or managing the queue.
277
784756
1727
ou para administrar a fila de espera.
13:18
And Circle, like the relational services
that we and others have designed,
278
786930
4336
E o Circle, como os serviços relacionais
que nós e outros projetamos,
13:23
inverts this logic.
279
791290
1365
inverte tal lógica.
13:24
What it says is, the more people,
the more relationships,
280
792679
3993
O que ele propõe é: quanto mais pessoas,
quanto mais relacionamentos,
mais duradoura a solução.
13:28
the stronger the solution.
281
796696
2056
13:31
So I want to tell you my third
and final story,
282
799734
2362
Assim, aqui vai a minha terceira
e última história, que é sobre desemprego.
13:34
which is about unemployment.
283
802120
1959
13:37
In Britain, as in most places
in the world,
284
805300
2766
Na Grã-Bretanha, como na maioria
dos lugares do mundo,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
808090
2540
nossos programas de bem-estar
social são projetados
13:42
to get people into work,
286
810654
2645
para fazer as pessoas trabalharem,
13:45
to educate them for this,
287
813323
1992
educá-las para isso e mantê-las saudáveis.
13:47
and to keep them healthy.
288
815339
1672
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
817035
2533
Mas também aí os sistemas estão falhando.
13:51
And so the response has been
290
819592
1372
Daí, a solução foi tornar esses velhos
sistemas mais eficientes e transacionais,
13:52
to try and make these old systems
even more efficient and transactional --
291
820988
3537
13:56
to speed up processing times, divide
people into ever-smaller categories,
292
824549
3632
aumentar a velocidade dos processos,
dividir as pessoas em categorias,
14:00
try and target services at them
more efficiently -- in other words,
293
828205
3171
tentar mirar em serviços
mais eficientes, em outras palavras,
14:03
the very opposite of relational.
294
831400
2646
exatamente o oposto do relacional.
14:07
But guess how most people find work today?
295
835425
3404
Mas adivinhem só como a maioria
das pessoas encontram trabalho hoje.
14:11
Through word of mouth.
296
839583
1792
Através do boca a boca.
14:13
It turns out that in Britain today,
most new jobs are not advertised.
297
841399
4601
Atualmente, na Grã-Bretanha, a maioria
dos novos empregos não são anunciados.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
846024
2143
São os amigos que nos falam de um emprego,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
848191
2273
são eles que nos recomendam
para um emprego,
14:22
and it's a rich and diverse social network
that helps you find work.
300
850488
4291
e é uma rica rede de contatos diversa
que nos ajuda a encontrar trabalho.
Talvez alguns de vocês estejam pensando:
14:26
Maybe some of you here
this evening are thinking,
301
854803
2325
"Mas achei meu emprego num anúncio",
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
857152
1861
mas, se pensarem bem, provavelmente
um amigo lhe mostrou o anúncio
14:31
but if you think back, it was probably
a friend that showed you the ad
303
859037
3322
e o encorajou a se candidatar.
14:34
and then encouraged you to apply.
304
862383
1577
14:35
But not surprisingly,
305
863984
1323
Mas não é novidade
14:37
people who perhaps most need
this rich and diverse network
306
865331
3279
que as pessoas que talvez
mais precisem dessa rede rica e diversa
14:40
are those who are most isolated from it.
307
868634
2699
sejam as que estão mais apartadas dela.
14:43
So knowing this,
308
871357
1275
Sabendo disso,
14:44
and also knowing about the costs
and failure of current systems,
309
872656
3022
e também sabendo dos custos
e do fracasso dos sistemas atuais,
projetamos algo novo cujo cerne
são os relacionamentos.
14:47
we designed something new
with relationships at its heart.
310
875702
2949
Projetamos um serviço que encoraja
as pessoas a se reunirem,
14:50
We designed a service
that encourages people to meet up,
311
878675
5362
dentro e fora do trabalho,
14:56
people in and out of work,
312
884061
1440
14:57
to work together in structured ways
313
885525
1751
para trabalhar juntas em maneiras
estruturadas e tentar novas oportunidades.
14:59
and try new opportunities.
314
887300
1917
15:02
And, well, it's very hard to compare
the results of these new systems
315
890308
3971
E é muito difícil comparar
os resultados desses novos sistemas
com os velhos modelos transacionais,
15:06
with the old transactional models,
316
894303
1672
15:07
but it looks like,
with our first 1,000 members,
317
895999
2301
mas parece, com nossos
primeiros mil membros,
15:10
we outperformed existing services
by a factor of three,
318
898324
2891
que superamos três vezes
os serviços existentes
15:13
at a fraction of the cost.
319
901239
1960
por uma fração do custo.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
903223
2880
Aqui, também, usamos a tecnologia,
15:18
but not to network people in the way
that a social platform would do.
321
906127
3398
mas não uma rede de pessoas
como uma plataforma social faria.
15:21
We've used it to bring people face to face
and connect them with each other,
322
909549
3602
Colocamos as pessoas face a face
e as conectamos umas com as outras,
construindo relacionamentos reais
para ajudá-las a encontrar trabalho.
15:25
building real relationships
and supporting people to find work.
323
913175
3417
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
918308
2947
No fim de sua vida, em 1948,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
921279
1989
Beveridge elaborou um terceiro relatório.
15:35
And in it he said he had made
a dreadful mistake.
326
923913
3361
Nele, afirmou ter cometido
um erro terrível.
15:40
He had left people
and their communities out.
327
928356
3823
Ele tinha deixado de fora
as pessoas e suas comunidades.
15:45
And this omission, he said,
led to seeing people,
328
933111
4605
E essa omissão, ele disse,
levou a ver as pessoas,
15:49
and people starting to see themselves,
329
937740
2135
e as pessoas a verem a si próprias,
15:51
within the categories
of the bureaucracies and the institutions.
330
939899
3785
dentro de categorias
da burocracia e das instituições.
15:55
And human relationships
were already withering.
331
943708
2765
E os relacionamentos humanos
foram minguando.
15:59
But unfortunately, this third report
was much less read
332
947296
3216
Mas, infelizmente, esse terceiro
relatório foi muito menos lido
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
950536
1775
do que o trabalho anterior de Beveridge.
16:05
But today, we need to bring people
and their communities
334
953115
4211
Mas hoje precisamos trazer
as pessoas e suas comunidades
16:09
back into the heart of the way
we design new systems and new services,
335
957350
4127
de volta para o centro do modelo
dos novos sistemas e serviços,
16:13
in an approach that I call
"Relational Welfare."
336
961501
2507
numa abordagem que chamo
de "bem-estar relacional".
16:16
We need to leave behind
these old, transactional,
337
964032
2516
Precisamos abandonar os velhos modelos
transacionais inadequados, ultrapassados
16:18
unsuitable, outdated models,
338
966572
2258
16:20
and we need to adopt instead
the shared collective relational responses
339
968854
3511
e adotar, em vez disso, respostas
relacionais compartilhadas coletivas
16:24
that can support a family like Ella's,
340
972389
2456
que podem apoiar famílias como a de Ella,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
974869
2307
enfrentar o problema da solidão,
16:29
that can support people into work
and up the skills curve
342
977200
2735
apoiar o desenvolvimento
de suas habilidades no trabalho
num mercado de trabalho moderno,
16:31
in a modern labor market,
343
979959
1444
16:33
that can also address challenges
of education, of health care systems,
344
981427
4138
que podem também enfrentar desafios
da educação, dos sistemas de saúde,
16:37
and so many more of those problems
that are pressing on our societies.
345
985589
4280
e muitos outros desses problemas
que atingem nossas sociedades.
16:42
It is all about relationships.
346
990306
2562
Tem tudo a ver com relacionamentos.
16:45
Relationships are the critical
resource we have.
347
993324
3027
Os relacionamentos são
os recursos cruciais que temos.
16:48
Thank you.
348
996375
1151
Obrigada.
16:49
(Applause)
349
997550
5449
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hilary Cottam - Innovator and social entrepreneur
Hilary Cottam wants to redesign the welfare state using the power of relationships.

Why you should listen

In its current functioning, based on the ideas first put forth in Britain by Sir William Beveridge in 1942 and then adopted around the world, the welfare state expressly designs out people’s capabilities and relationships, focusing instead on impersonal systems and rules. Sixty years on, the welfare state is failing its purpose and leaving people behind.

Hilary Cottam believes that a solution can be found in putting relationships squarely in the middle of it, and she has the examples and stories to prove it.

Cottam's recent award winning work includes: new systems to support an ageing population; a prison that reduces re-offending; new approaches to chronic disease and unemployment.

She has advised governments, companies and third sector organisations in the UK and internationally. She was educated at Oxford, Sussex and the Open University. She was awarded her PhD in 1999. She currently lives and works in London.

More profile about the speaker
Hilary Cottam | Speaker | TED.com