ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Barakat - Physician
With a voice amplified by unthinkable personal tragedy, Suzanne Barakat speaks out against bigotry and violence against those society deems "different."

Why you should listen

On February 10, 2015, San Francisco doctor Suzanne Barakat received shattering news -- that her brother, Deah Barakat, his wife, Yusor Mohammad Abu-Salha, and her sister Razan, had been shot and killed in Chapel Hill, North Carolina. In spite of the noncommittal reaction of the police, Barakat recognized the shooting for what it really was -- a hate crime.

Since then, Barakat's mission has been to counter Islamophobia with her message of inclusivity, while sounding the alarm that unless we can stem the tide of hate, anyone who society marginalizes as “other” faces an increased risk of violence.

More profile about the speaker
Suzanne Barakat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Suzanne Barakat: Islamophobia killed my brother. Let's end the hate

Suzanne Barakat: A islamofobia matou meu irmão. Vamos acabar com o ódio.

Filmed:
1,959,626 views

Dia 10 de fevereiro de 2015, o irmão de Suzanne Barakat, Deah, sua cunhada Yusor e a irmã de Yusor, Razan, foram assassinados por seu vizinho em Chapel Hill, Carolina do Norte. A história do autor do crime, de que os matou por uma discussão de trânsito, não foi questionada pela imprensa ou pela polícia até que Suzanne resolveu falar em uma entrevista coletiva, chamando os assassinatos pelo que eles realmente eram: crimes de ódio. Enquanto Suzanne reflete sobre como ela e sua família retomaram o controle da narrativa, ela nos convoca a nos posicionarmos, quando presenciarmos o ódio e a intolerância, e expressarmos nossa aliança por aqueles que enfrentam a discriminação.
- Physician
With a voice amplified by unthinkable personal tragedy, Suzanne Barakat speaks out against bigotry and violence against those society deems "different." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Last year,
0
1052
1663
Ano passado,
00:14
three of my family members
were gruesomely murdered
1
2739
2507
três dos meus familiares
foram cruelmente mortos
00:17
in a hate crime.
2
5270
1443
em um crime de ódio.
Não preciso dizer que é realmente difícil
00:20
It goes without saying
that it's really difficult
3
8094
2334
para mim estar aqui hoje,
00:22
for me to be here today,
4
10452
1723
00:24
but my brother Deah,
5
12199
1583
mas o meu irmão Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
13806
1416
sua esposa Yusor,
00:27
and her sister Razan
7
15246
1531
e a irmã dela, Razan,
00:28
don't give me much of a choice.
8
16801
1709
não me deixam muita escolha.
00:31
I'm hopeful that by the end
of this talk you will make a choice,
9
19274
3389
Tenho esperança que no fim desta palestra
vocês façam uma escolha,
00:34
and join me in standing up against hate.
10
22687
2443
e se juntem a mim na luta contra o ódio.
00:38
It's December 27, 2014:
11
26659
3087
É 27 de dezembro de 2014,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
29770
2232
na manhã do dia do casamento do meu irmão.
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
32026
2064
Ele me pediu que eu fosse
pentear seu cabelo
00:46
in preparation
for his wedding photo shoot.
14
34114
2140
para as fotos do casamento.
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball,
particularly Steph Curry, fanatic --
15
36614
5333
Um fanático por basquete, especialmente
por Steph Curry, de 23 anos e 1,9 metros.
00:53
(Laughter)
16
41971
1903
(Risos)
00:57
An American kid in dental school
ready to take on the world.
17
45684
3146
Um garoto americano cursando odontologia,
pronto para conquistar o mundo.
01:01
When Deah and Yusor
have their first dance,
18
49721
2761
Quando Deah e Yusor
dançaram juntos pela primeira vez,
01:04
I see the love in his eyes,
19
52506
1806
eu vi o amor em seus olhos,
01:06
her reciprocated joy,
20
54336
1630
sua felicidade recíproca,
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
55990
2287
e os sentimentos começaram
a tomar conta de mim.
01:11
I move to the back of the hall
and burst into tears.
22
59175
2770
Fui para o fundo do salão
e me debulhei em lágrimas.
01:14
And the second the song finishes playing,
23
62557
1988
E no instante em que a música terminou,
01:16
he beelines towards me,
24
64569
1187
ele correu até mim, me abraçou forte
e me balançou pra frente e pra trás.
01:17
buries me into his arms
25
65780
1251
01:19
and rocks me back and forth.
26
67055
1420
01:20
Even in that moment,
27
68934
1189
Mesmo naquele momento,
01:22
when everything was so distracting,
28
70147
1877
quando tudo estava tão descontraído,
01:24
he was attuned to me.
29
72048
1853
ele estava afinado comigo.
01:25
He cups my face and says,
30
73925
1831
Ele segurou meu rosto e disse:
01:27
"Suzanne,
31
75780
1180
"Suzanne,
01:28
I am who I am because of you.
32
76984
2284
eu sou quem sou por sua causa".
01:35
Thank you for everything.
33
83179
1664
"Obrigado por tudo.
01:36
I love you."
34
84867
1171
Eu te amo."
Cerca de um mês depois, voltei para casa,
na Carolina do Norte, para uma visita,
01:39
About a month later, I'm back home
in North Carolina for a short visit,
35
87180
3483
01:42
and on the last evening,
I run upstairs to Deah's room,
36
90687
2711
e na última noite corri ao quarto do Deah
ansiosa por saber como ele estava
se sentindo como um homem recém-casado.
01:45
eager to find out how he's feeling
being a newly married man.
37
93422
3295
01:48
With a big boyish smile he says,
38
96741
2301
E com um enorme sorriso ele disse:
01:51
"I'm so happy. I love her.
She's an amazing girl."
39
99066
3714
"Estou tão feliz. Eu a amo.
Ela é uma garota fantástica".
01:55
And she is.
40
103201
1237
E ela era.
Com apenas 21 anos, tinha sido aprovada
para se juntar a Deah
01:56
At just 21, she'd recently
been accepted to join Deah
41
104902
2938
01:59
at UNC dental school.
42
107864
1575
na faculdade de odontologia da UNC.
02:01
She shared his love for basketball,
and at her urging,
43
109974
3275
Ela também amava basquete,
e, por desejo dela,
eles iniciaram a lua de mel assistindo
a um jogo do seu time favorito na NBA,
02:05
they started their honeymoon off
attending their favorite team of the NBA,
44
113273
3923
02:09
the LA Lakers.
45
117220
1405
os LA Lakers.
02:10
I mean, check out that form.
46
118649
1752
Vejam este lance.
02:12
(Laughter)
47
120425
3227
(Risos)
02:19
I'll never forget that moment
sitting there with him --
48
127233
2771
Nunca vou me esquecer daquele
momento, sentada com ele,
como ele estava livre em sua alegria.
02:22
how free he was in his happiness.
49
130028
2500
02:24
My littler brother,
a basketball-obsessed kid,
50
132552
2465
Meu irmãozinho, um menino
obcecado por basquete,
02:27
had become and transformed
into an accomplished young man.
51
135041
3806
cresceu e se transformou
em um adulto realizado.
Ele era o melhor da turma na faculdade,
02:31
He was at the top
of his dental school class,
52
139448
2151
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
141623
1577
e, junto com Yusor e Razan,
02:35
was involved in local and international
community service projects
54
143224
4216
estava envolvido em projetos comunitários
locais e internacionais,
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
147464
2329
dedicados a sem-teto e refugiados,
inclusive uma viagem de auxílio dentário
02:41
including a dental relief trip
they were planning
56
149817
2287
para refugiados sírios na Turquia
que estavam planejando.
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
152128
1898
02:46
Razan, at just 19,
58
154668
2128
Razan, com apenas 19 anos,
02:48
used her creativity
as an architectural engineering student
59
156820
3154
usava sua criatividade como estudante
de Engenharia Arquitetônica
02:51
to serve those around her,
60
159998
1691
para ajudar as pessoas à sua volta,
02:53
making care packages
for the local homeless,
61
161713
2247
fazendo pacotes de cuidados
para os sem-teto locais,
02:55
among other projects.
62
163984
1666
entre outros projetos.
02:58
That is who they were.
63
166235
1396
Assim eles eram.
03:01
Standing there that night,
64
169423
1240
Naquela noite, respirei fundo,
olhei para o Deah e disse:
03:02
I take a deep breath
and look at Deah and tell him,
65
170687
2941
03:05
"I have never been more proud of you
than I am in this moment."
66
173652
3489
"Nunca estive tão orgulhosa
de você como estou agora".
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
177575
1805
Ele me puxou para si,
me deu um abraço de boa-noite,
03:11
hugs me goodnight,
68
179404
1163
e parti na manhã seguinte sem acordá-lo,
de volta para São Francisco.
03:12
and I leave the next morning
without waking him
69
180591
2230
03:14
to go back to San Francisco.
70
182845
1440
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
184958
2287
Essa foi a última vez em que o abracei.
Dez dias depois, eu estava de plantão
no hospital de São Francisco,
03:22
Ten days later, I'm on call
at San Francisco General Hospital
72
190617
2998
03:25
when I receive a barrage of vague
text messages expressing condolences.
73
193639
3846
quando recebi uma tonelada
de mensagens vagas de condolências.
03:29
Confused, I call my father,
who calmly intones,
74
197509
2808
Confusa, liguei pro meu pai,
que respondeu com calma:
03:32
"There's been a shooting
in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
200341
3001
"Houve um tiroteio no bairro
de Deah em Chapel Hill.
Está tudo bloqueado.
Isso é tudo que sabemos".
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
203366
1992
03:37
I hang up and quickly Google,
"shooting in Chapel Hill."
77
205829
2993
Desliguei e pesquisei no Google:
"tiroteio em Chapel Hill".
03:41
One hit comes up.
78
209354
1523
Uma notícia apareceu.
03:42
Quote:
79
210901
1422
Dizia:
03:44
"Three people were shot
in the back of the head
80
212347
2261
"Três pessoas foram baleadas na nuca
e morreram na hora".
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
214632
1744
03:48
Something in me just knows.
82
216819
1647
Algo em mim simplesmente sabia.
03:50
I fling out of my chair and faint
onto the gritty hospital floor,
83
218490
3120
Pulei da cadeira e desmaiei
no chão frio do hospital
03:53
wailing.
84
221634
1250
lamentando.
03:55
I take the first red-eye
out of San Francisco,
85
223419
2338
Peguei o primeiro voo
saindo de São Francisco,
confusa e desorientada.
03:57
numb and disoriented.
86
225781
1237
03:59
I walk into my childhood home
and faint into my parents' arms,
87
227443
3505
Entrei na casa da minha infância
e caí nos braços dos meus pais,
04:02
sobbing.
88
230972
1182
soluçando.
04:04
I then run up to Deah's room
as I did so many times before,
89
232178
2918
Então corri para o quarto de Deah,
como tantas outras vezes,
04:07
just looking for him,
90
235120
2048
procurando por ele,
04:09
only to find a void
that will never be filled.
91
237192
2593
apenas para achar um vazio
que nunca será preenchido.
04:15
Investigation and autopsy reports
eventually revealed
92
243769
3237
Os relatórios de investigação
e autópsia por fim revelaram
04:19
the sequence of events.
93
247030
1519
a sequência dos eventos.
04:22
Deah had just gotten
off the bus from class,
94
250069
2707
Deah tinha acabado de chegar
de ônibus da faculdade,
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
252800
1579
Razan, de visita para o jantar,
04:26
already at home with Yusor.
96
254403
1575
já estava em casa com Yusor.
04:28
As they began to eat,
they heard a knock on the door.
97
256550
2834
Quando eles começaram a comer
ouviram uma batida à porta.
04:31
When Deah opened it,
98
259408
2028
Assim que Deah abriu a porta,
seu vizinho começou
a atirar nele várias vezes.
04:33
their neighbor proceeded
to fire multiple shots at him.
99
261460
2751
04:38
According to 911 calls,
100
266787
1530
Conforme as ligações para a polícia,
ouvia-se as garotas gritando.
04:40
the girls were heard screaming.
101
268341
2037
04:43
The man turned towards the kitchen
and fired a single shot into Yusor's hip,
102
271516
3657
O homem foi até a cozinha
e atirou uma vez na bacia de Yusor,
deixando-a imobilizada.
04:47
immobilizing her.
103
275197
1150
Então, aproximou-se dela pelas costas
04:48
He then approached her from behind,
104
276371
1768
pressionou o cano da arma
contra a cabeça dela,
04:50
pressed the barrel of his gun
against her head,
105
278163
2245
e com uma única bala
lacerou seu mesencéfalo.
04:52
and with a single bullet,
lacerated her midbrain.
106
280432
2715
04:56
He then turned towards Razan,
who was screaming for her life,
107
284365
3089
Depois, se virou para Razan
que gritava pela própria vida,
e, ao estilo de uma execução,
com um único tiro
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
287478
2162
05:03
to the back of the head,
109
291927
1441
em sua nuca,
05:05
killed her.
110
293392
1180
a matou.
05:07
On his way out,
111
295754
1151
Enquanto saía, atirou uma última vez
em Deah, um tiro na boca,
05:08
he shot Deah one last time --
a bullet in the mouth --
112
296929
3277
05:12
for a total of eight bullets:
113
300230
1851
num total de oito balas:
05:14
two lodged in the head,
114
302105
1854
duas alojadas na cabeça,
05:15
two in his chest
115
303983
1511
duas no peito,
05:17
and the rest in his extremities.
116
305518
2030
e as outras nas extremidades.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
309377
2285
Deah, Yusor e Razan foram executados
no lugar em que deveriam
estar seguros: sua casa.
05:23
in a place that was meant
to be safe: their home.
118
311686
3358
05:27
For months, this man
had been harassing them:
119
315821
2494
Há meses, esse homem os assediava:
05:30
knocking on their door,
120
318339
1405
batendo na porta deles,
05:31
brandishing his gun
on a couple of occasions.
121
319768
2432
brandindo sua arma em algumas ocasiões.
05:34
His Facebook was cluttered
anti-religion posts.
122
322579
3045
Seu Facebook era repleto
de postagens antirreligiosas.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
326634
2316
Yusor sentia-se muito ameaçada por ele.
05:41
As she was moving in,
124
329947
1524
Quando ela estava se mudando,
05:44
he told Yusor and her mom
that he didn't like the way they looked.
125
332500
3498
ele disse a ela e a sua mãe
que não gostava da aparência delas.
05:48
In response, Yusor's mom told her
to be kind to her neighbor,
126
336863
3418
Em resposta, a mãe de Yusor disse a ela
que fosse gentil com o vizinho,
05:52
that as he got to know them,
127
340305
1357
quando ele os conhecesse
ele os veria por quem eles eram.
05:53
he'd see them for who they were.
128
341686
1743
05:57
I guess we've all become
so numb to the hatred
129
345280
2516
Creio que ficamos todos
tão paralisados por esse ódio
05:59
that we couldn't have ever imagined
it turning into fatal violence.
130
347820
3535
que nunca poderíamos imaginar
que se tornaria uma violência fatal.
06:05
The man who murdered my brother
turned himself in to the police
131
353685
2971
O homem que assassinou meu irmão
se entregou à polícia
pouco depois dos assassinatos,
06:08
shortly after the murders,
132
356680
1812
06:10
saying he killed three kids,
133
358516
2230
dizendo que havia matado três jovens,
estilo execução,
06:12
execution-style,
134
360770
1547
06:14
over a parking dispute.
135
362341
1725
por uma disputa de estacionamento.
06:17
The police issued a premature
public statement that morning,
136
365321
2883
A polícia deu uma declaração precipitada
pela manhã repetindo as afirmações dele,
06:20
echoing his claims
without bothering to question it
137
368228
2444
sem se dar ao trabalho de questioná-las
ou de realizar uma investigação.
06:22
or further investigate.
138
370696
1451
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
372703
3047
Acontece que não houve
disputa por estacionamento.
06:27
There was no argument.
140
375774
1606
Não houve discussão.
06:29
No violation.
141
377404
1278
Nem infração.
06:31
But the damage was already done.
142
379197
1655
Mas o dano já estava causado.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
381329
2053
Em um ciclo de 24 horas na mídia,
06:35
the words "parking dispute" had already
become the go-to sound bite.
144
383406
3437
as palavras "disputa por estacionamento"
já tinham se tornado lugar-comum.
06:41
I sit on my brother's bed
and remember his words,
145
389578
2595
Eu me sento na cama do meu irmão
e me lembro de suas palavras,
06:44
the words he gave me
so freely and with so much love,
146
392763
3239
as palavras que ele me disse
de forma tão livre e com tanto amor:
06:48
"I am who I am because of you."
147
396026
2231
"Eu sou quem eu sou por sua causa".
06:50
That's what it takes for me
to climb through my crippling grief
148
398940
3016
Isso me fez passar por cima da minha
tristeza avassaladora e dar voz a eles.
06:53
and speak out.
149
401980
1157
Não posso deixar as mortes
da minha família reduzidas a um trecho
06:55
I cannot let my family's deaths
be diminished to a segment
150
403161
2782
que mal é discutido nas notícias locais.
06:57
that is barely discussed on local news.
151
405967
2098
07:00
They were murdered by their neighbor
because of their faith,
152
408730
3429
Eles foram assassinados pelo vizinho
devido à fé que possuíam,
07:04
because of a piece of cloth
they chose to don on their heads,
153
412183
3458
por causa de um pedaço de tecido
que escolheram usar na cabeça,
porque eles eram visivelmente muçulmanos.
07:07
because they were visibly Muslim.
154
415665
1993
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
421720
1699
Um pouco da raiva que senti na época
foi porque, se fosse o contrário,
07:15
was that if roles were reversed,
156
423443
1921
07:17
and an Arab, Muslim
or Muslim-appearing person
157
425388
3815
e um árabe, um muçulmano
ou uma pessoa de aparência muçulmana
07:21
had killed three white American
college students execution-style,
158
429227
4854
tivesse matado três estudantes
americanos brancos, em estilo execução,
na casa deles,
07:26
in their home,
159
434105
1156
do que chamaríamos isso?
07:27
what would we have called it?
160
435285
1494
07:30
A terrorist attack.
161
438041
1451
Um ataque terrorista.
07:32
When white men commit
acts of violence in the US,
162
440304
3171
Quando homens brancos cometem
atos de violência nos EUA,
07:35
they're lone wolves,
163
443499
1220
são lobos solitários,
07:36
mentally ill
164
444743
1190
mentalmente doentes
07:37
or driven by a parking dispute.
165
445957
1824
ou movidos por uma disputa
de estacionamento.
07:43
I know that I have to give
my family voice,
166
451323
2588
Eu sei que tenho
que dar voz à minha família
07:45
and I do the only thing I know how:
167
453935
2196
e faço a única coisa que sei fazer:
07:48
I send a Facebook message
to everyone I know in media.
168
456155
2815
envio mensagens no Facebook
para todos que conheço na mídia.
07:53
A couple of hours later,
169
461253
1451
Poucas horas depois,
07:54
in the midst of a chaotic house
overflowing with friends and family,
170
462728
3794
em meio a uma casa caótica,
lotada de amigos e familiares,
07:58
our neighbor Neal comes over,
sits down next to my parents
171
466546
3050
nosso vizinho Neal vem,
senta-se em frente a meus pais
08:01
and asks, "What can I do?"
172
469620
2129
e pergunta: "O que eu posso fazer?"
Neal tinha mais de duas décadas
de experiência em jornalismo,
08:04
Neal had over two decades
of experience in journalism,
173
472933
3602
mas deixa claro que não está lá
como jornalista,
08:08
but he makes it clear that he's not
there in his capacity as journalist,
174
476559
3405
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
479988
1853
mas sim como um vizinho querendo ajudar.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
482367
1841
Pergunto a ele o que deveríamos fazer,
devido ao bombardeamento
de pedidos de entrevistas da mídia local.
08:16
given the bombardment
of local media interview requests.
177
484232
3054
08:19
He offers to set up a press conference
at a local community center.
178
487310
4812
Ele se oferece para montar
uma entrevista coletiva
num centro comunitário local.
08:25
Even now I don't have
the words to thank him.
179
493431
2436
Mesmo agora, não tenho palavras
para agradecer-lhe.
08:28
"Just tell me when, and I'll have
all the news channels present," he said.
180
496649
3696
"Apenas diga quando, e todos os canais
de notícia estarão presentes", disse ele.
08:32
He did for us what we
could not do for ourselves
181
500870
2268
Ele fez por nós o que não conseguíamos
fazer naquele momento devastador.
08:35
in a moment of devastation.
182
503162
1652
08:37
I delivered the press statement,
183
505737
1595
Dei o depoimento à imprensa
ainda vestindo o jaleco da noite anterior.
08:39
still wearing scrubs
from the previous night.
184
507356
2127
E em menos de 24 horas dos assassinatos,
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
509507
2011
estou na CNN sendo entrevistada
por Anderson Cooper.
08:43
I'm on CNN being interviewed
by Anderson Cooper.
186
511542
2749
08:47
The following day, major newspapers --
187
515030
1872
No dia seguinte, os principais jornais,
08:48
including the New York Times,
Chicago Tribune --
188
516926
2751
incluindo o New York Times,
e o Chicago Tribune,
08:51
published stories about Deah,
Yusor and Razan,
189
519701
2631
publicaram a história
sobre Deah, Yusor e Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
522356
2175
nos permitindo reformar a narrativa
08:56
and call attention the mainstreaming
of anti-Muslim hatred.
191
524555
3493
e chamar a atenção para o ódio
antimuçulmano dominante.
09:03
These days,
192
531323
1168
Atualmente,
09:04
it feels like Islamophobia
is a socially acceptable form of bigotry.
193
532515
4580
parece que a islamofobia é uma forma
socialmente aceita de preconceito.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
537987
2312
Só temos que aceitar a situação e sorrir.
09:12
The nasty stares,
195
540919
1584
Os olhares desagradáveis,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
542527
2403
o medo palpável
quando embarcamos em um avião,
09:16
the random pat downs at airports
that happen 99 percent of the time.
197
544954
4296
a revista aleatória nos aeroportos,
que ocorre 99% das vezes.
09:22
It doesn't stop there.
198
550148
1347
E não para por aí.
09:24
We have politicians reaping political
and financial gains off our backs.
199
552064
4200
Há políticos obtendo ganhos políticos
e financeiros à nossa custa.
09:28
Here in the US,
200
556288
1160
Aqui nos EUA, temos candidatos
à presidência como Donald Trump,
09:29
we have presidential candidates
like Donald Trump,
201
557472
2367
casualmente propondo registrar
os americanos muçulmanos
09:31
casually calling to register
American Muslims,
202
559863
2403
e proibir imigrantes e refugiados
muçulmanos de entrarem no país.
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees
from entering this country.
203
562290
3435
Não é coincidência
que os crimes de ódio aumentem
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
566353
2724
09:41
in parallel with election cycles.
205
569101
2489
nos períodos eleitorais.
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
574748
2284
Apenas alguns meses atrás, Khalid Jabara,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
577056
1800
um libanês-americano cristão,
09:50
was murdered in Oklahoma
by his neighbor --
208
578880
2756
foi assassinado em Oklahoma pelo vizinho,
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
581660
2250
um homem que o chamava de "árabe imundo".
09:56
This man was previously jailed
for a mere 8 months,
210
584627
2711
Esse homem já havia sido preso
por apenas oito meses,
09:59
after attempting run over
Khalid's mother with his car.
211
587362
3123
depois de tentar atropelar
a mãe de Khalid.
10:03
Chances are you haven't heard
Khalid's story,
212
591627
2854
É possível que vocês não tenham
ouvido a história de Khalid,
porque ela não foi
noticiada nacionalmente.
10:06
because it didn't make it
to national news.
213
594505
2355
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
597232
2773
O mínimo que podemos fazer é chamá-la
pelo que ela é: um crime de ódio.
10:12
a hate crime.
215
600029
1316
O mínimo que podemos fazer
é falar sobre isso,
10:13
The least we can do is talk about it,
216
601369
2238
porque ódio e violência
não ocorrem do nada.
10:16
because violence and hatred
doesn't just happen in a vacuum.
217
604184
3379
10:23
Not long after coming back to work,
218
611759
1695
Logo depois de voltar ao trabalho,
estou responsável pela ronda no hospital,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
613478
1978
e uma das minhas pacientes
olha bem para minha colega,
10:27
when one of my patients
looks over at my colleague,
220
615480
2616
gesticula em torno de seu rosto
e diz: "San Bernadino",
10:30
gestures around her face
and says, "San Bernardino,"
221
618120
3553
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
621697
1977
referindo-se a um recente
ataque terrorista.
10:36
Here I am having just lost three
family members to Islamophobia,
223
624596
3564
Aqui estou eu: acabo de perder três
membros da família para a islamofobia,
10:40
having been a vocal advocate
within my program
224
628184
2172
tenho sido voz ativa no meu programa
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
630380
2227
sobre como lidar
com microagressões como essa,
10:44
and yet --
226
632631
1159
e mesmo assim...
10:45
silence.
227
633814
1162
silêncio.
10:47
I was disheartened.
228
635535
1266
Fiquei desanimada.
10:49
Humiliated.
229
637207
1332
Humilhada.
Dias depois, examinando a mesma paciente,
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
639413
1935
ela me encarou e disse:
10:53
she looks at me and says,
231
641372
1316
10:54
"Your people are killing
people in Los Angeles."
232
642712
3090
"Seu povo está matando
pessoas em Los Angeles".
10:59
I look around expectantly.
233
647216
2063
Olhei em volta com esperança.
11:01
Again:
234
649303
1321
Novamente:
11:02
silence.
235
650648
1200
silêncio.
11:04
I realize that yet again,
236
652865
1730
Eu percebi que novamente
11:06
I have to speak up for myself.
237
654619
1775
eu tinha que me dar voz.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
657800
2484
Gentilmente me sento
na cama dela e pergunto:
11:12
"Have I ever done anything
but treat you with respect and kindness?
239
660308
3969
"Alguma vez fiz algo que não fosse
tratá-la com respeito e carinho?
11:17
Have I done anything but give
you compassionate care?"
240
665395
3186
Alguma vez fiz algo que não fosse
dar-lhe cuidado e compaixão?"
11:21
She looks down and realizes
what she said was wrong,
241
669143
2435
Ela olha para baixo
e percebe que estava errada
11:23
and in front of the entire team,
242
671602
1735
e, na frente de toda a equipe,
11:25
she apologizes and says,
243
673361
1516
ela se desculpa e diz:
11:26
"I should know better.
I'm Mexican-American.
244
674901
2586
"Eu deveria saber bem.
Sou mexicana-americana.
11:29
I receive this kind
of treatment all the time."
245
677511
2432
Recebo esse tipo
de tratamento todo o tempo".
11:35
Many of us experience
microaggressions on a daily basis.
246
683339
3279
Muitos de nós vivenciamos
microagressões diariamente.
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
687156
2345
Provavelmente vocês já
tenham vivenciado isso,
11:41
whether for your race,
248
689525
1399
pela sua raça,
11:42
gender,
249
690948
1151
gênero,
sexualidade
11:44
sexuality
250
692123
1151
ou crença religiosa.
11:45
or religious beliefs.
251
693298
1409
11:46
We've all been in situations
where we've witnessed something wrong
252
694731
3133
Todos nós presenciamos situações
nas quais havia algo errado
e não falamos nada.
11:49
and didn't speak up.
253
697888
1260
11:51
Maybe we weren't equipped
with the tools to respond in the moment.
254
699172
3657
Talvez não possuíssemos as ferramentas
para reagir no momento.
11:54
Maybe we weren't even aware
of our own implicit biases.
255
702853
3436
Talvez não estivéssemos conscientes
dos nossos próprios preconceitos.
11:59
We can all agree that bigotry
is unacceptable,
256
707466
3119
Todos podemos concordar
que essa intolerância é inaceitável,
12:02
but when we see it,
257
710609
1205
mas quando vemos isso,
12:03
we're silent,
258
711838
1167
nos silenciamos,
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
713029
1781
porque ela nos deixa desconfortáveis.
12:07
But stepping right into that discomfort
260
715834
2154
Mas enfrentar esse desconforto
12:10
means you are also stepping
into the ally zone.
261
718012
2568
significa também entrar na zona aliada.
12:13
There may be over three million
Muslims in America.
262
721472
3176
Possivelmente há mais de 3 milhões
de muçulmanos nos EUA.
12:16
That's still just one percent
of the total population.
263
724672
3075
Isso é apenas 1% da população total.
12:20
Martin Luther King once said,
264
728966
1601
Martin Luther King disse uma vez:
12:22
"In the end,
265
730591
1340
"No final,
12:23
we will remember not
the words of our enemies,
266
731955
2506
não nos lembraremos das palavras
dos nossos inimigos,
12:27
but the silence of our friends."
267
735098
2141
mas do silêncio dos nossos amigos".
12:33
So what made my neighbor
Neal's allyship so profound?
268
741650
3038
Então o que fez do meu vizinho Neal
um aliado tão forte?
12:37
A couple of things.
269
745313
1320
Várias coisas.
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
747170
2157
Ele estava ali como um vizinho preocupado,
12:41
but he was also bringing in
his professional expertise and resources
271
749351
3192
mas ele também trouxe seus recursos
e opiniões profissionais
12:44
when the moment called for it.
272
752567
1543
quando foi chamado a fazê-lo.
12:46
Others have done the same.
273
754926
1622
Outros fizeram o mesmo.
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
757113
2461
Larycia Hawkins aproveitou seu espaço
12:51
as the first tenured African-American
professor at Wheaton College
275
759598
3488
como primeira professora
afro-americana na Wheaton College
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
763110
1654
para usar um hijab em solidariedade
12:56
with Muslim women who face
discrimination every day.
277
764788
2826
às mulheres muçulmanas, que enfrentam
a discriminação diariamente.
13:00
As a result, she lost her job.
278
768070
2413
Como resultado, ela perdeu o emprego.
13:03
Within a month,
279
771821
1150
Ao fim de um mês, entrou para a faculdade
da Universidade de Virgínia,
13:04
she joined the faculty
at the University of Virginia,
280
772995
2523
onde agora trabalha
com pluralismo, raça, fé e cultura.
13:07
where she now works on pluralism,
race, faith and culture.
281
775542
3641
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
780562
2360
O cofundador do Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active
allyship needs to be so serious.
283
782946
3728
demonstrou que nem todo
apoio ativo precisa ser sério.
13:19
He stepped up to support
a 15-year-old Muslim girl's mission
284
787057
2876
Ele apoiou a iniciativa
de uma garota muçulmana de 15 anos
de introduzir um emoji de hijab.
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
789957
2047
13:24
(Laughter)
286
792028
1513
(Risos)
13:26
It's a simple gesture,
287
794035
1589
É um gesto simples,
13:27
but it has a significant
subconscious impact
288
795648
2537
mas possui um impacto
subconsciente significativo,
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
798209
3239
normalizando e humanizando os muçulmanos,
13:33
including the community
as a part of an "us"
290
801472
2645
incluindo a comunidade como parte do "nós"
13:36
instead of an "other."
291
804141
1684
em vez do "os outros".
13:39
The editor in chief
of Women's Running magazine
292
807352
2317
O editor-chefe da revista Women's Running
recentemente colocou, pela primeira vez,
uma mulher usando um hijab
13:41
just put the first hijabi to ever be
on the cover of a US fitness magazine.
293
809693
4087
na capa de uma revista
de boa-forma dos EUA.
13:47
These are all very different examples
294
815001
1762
Esses são alguns dos muitos exemplos
de pessoas que fizeram uso
de seus espaços e recursos
13:48
of people who drew upon
their platforms and resources
295
816787
2955
13:51
in academia, tech and media,
296
819766
2333
na universidade, tecnologia e mídia
13:54
to actively express their allyship.
297
822123
2189
para expressar ativamente seu apoio.
13:57
What resources and expertise
do you bring to the table?
298
825839
2851
Quais recursos e conhecimentos
você pode trazer para a mesa?
14:01
Are you willing to step
into your discomfort
299
829589
2076
Você aceita enfrentar seu desconforto
e se expressar, quando presenciar
uma cena de ódio e intolerância?
14:03
and speak up when you witness
hateful bigotry?
300
831689
2512
14:06
Will you be Neal?
301
834826
1347
Você fará como o Neal?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
837258
2294
Muitos vizinhos apareceram nessa história.
14:11
And you, in your respective communities,
all have a Muslim neighbor,
303
839576
3768
E vocês, em suas comunidades,
todos possuem um vizinho muçulmano,
um colega, ou um amigo
com quem seus filhos brincam na escola.
14:15
colleague
304
843368
1153
14:16
or friend your child plays with at school.
305
844545
2331
14:18
Reach out to them.
306
846900
1468
Estendam a mão para eles.
14:20
Let them know you stand
with them in solidarity.
307
848392
2576
Deixem eles saberem
que possuem a sua solidariedade.
14:23
It may feel really small,
308
851332
1392
Isso parece muito pequeno,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
852748
2795
mas prometo a vocês que fará diferença.
14:29
Nothing will ever bring back
Deah, Yusor and Razan.
310
857268
3849
Nada trará Deah, Yusor e Razan de volta.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
861723
2347
Mas quando elevarmos
nossas vozes coletivamente,
14:36
that is when we stop the hate.
312
864094
1715
será quando pararemos o ódio.
Obrigada.
14:38
Thank you.
313
866350
1162
(Aplausos)
14:39
(Applause)
314
867536
8297
Translated by Amabile Lima
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Barakat - Physician
With a voice amplified by unthinkable personal tragedy, Suzanne Barakat speaks out against bigotry and violence against those society deems "different."

Why you should listen

On February 10, 2015, San Francisco doctor Suzanne Barakat received shattering news -- that her brother, Deah Barakat, his wife, Yusor Mohammad Abu-Salha, and her sister Razan, had been shot and killed in Chapel Hill, North Carolina. In spite of the noncommittal reaction of the police, Barakat recognized the shooting for what it really was -- a hate crime.

Since then, Barakat's mission has been to counter Islamophobia with her message of inclusivity, while sounding the alarm that unless we can stem the tide of hate, anyone who society marginalizes as “other” faces an increased risk of violence.

More profile about the speaker
Suzanne Barakat | Speaker | TED.com