ABOUT THE SPEAKER
His Holiness Pope Francis - Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church.

Why you should listen

Pope Francis was elected in March 2013, becoming the first Pope from the Americas and from the Southern hemisphere. He was born in 1936 in Buenos Aires, Argentina, as Jorge Mario Bergoglio, in a family of Italian immigrants. A Jesuit, he was Archbishop of Buenos Aires and then a Cardinal leading the Argentinian church. Upon election as the 266th Pope, he chose Francis as his papal name in reference to Saint Francis of Assisi.

A very popular figure who has taken it upon himself to reform the Catholic Church, Pope Francis's worldview is solidly anchored in humility, simplicity, mercy, social justice, attention to the poor and the dispossessed -- those he says "our culture disposes of like waste" -- and in a critical attitude towards unbridled capitalism and consumerism. He is a strong advocate of global action against climate change, to which he has devoted his powerful 2015 encyclical, Laudato sì ("Praise be to you"). He invites us to practice "tenderness," putting ourselves "at the level of the other," to listen and care. He is committed to interfaith dialogue and is seen as a moral and spiritual authority across the world by many people who aren't Catholics.

More profile about the speaker
His Holiness Pope Francis | Speaker | TED.com
TED2017

His Holiness Pope Francis: Why the only future worth building includes everyone

Por que o único futuro que vale a pena construir inclui todo mundo

Filmed:
3,419,176 views

Uma única pessoa é suficiente para que a esperança exista, e essa pessoa pode ser você, diz Sua Santidade o Papa Francisco nessa palestra TED ardente dada diretamente da Cidade do Vaticano. Numa mensagem positiva para pessoas de todas as crenças, para aquelas que têm poder a para as que não têm também, o líder espiritual fornece argumentos esclarecedores sobre o mundo como o vemos hoje e pede que a igualdade, a solidariedade e a ternura prevaleçam. "Ajudemo-nos uns aos outros, todos juntos, para lembrarmos que o 'outro' não é uma estatística, ou um número", diz ele. "Nós todos precisamos uns dos outros."
- Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

[Sua Santidade o Papa Francisco
Filmado na Cidade do Vaticano
00:12
[His Holiness Pope Francis
Filmed in Vatican City
0
365
2415
00:14
First shown at TED2017]
1
2805
1495
Exibido no TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning,
I am not sure what time it is there.
2
4900
6080
Boa tarde... Ou bom dia.
Não sei que horas são aí.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled
to be participating in your conference.
3
12700
5840
Independente da hora, estou muito animado
de participar em vossa conferência.
00:32
I very much like its title
– "The Future You" –
4
20696
3764
Gosto muito deste tema, "The Future You",
00:37
because, while looking at tomorrow,
it invites us to open a dialogue today,
5
25820
6560
pois, enquanto considera o amanhã,
nos convida a abrir um diálogo hoje,
00:45
to look at the future through a "you."
6
33500
4320
para olhar ao futuro através de "você".
00:51
"The Future You:"
7
39284
1246
"The Future You":
00:53
the future is made of yous,
it is made of encounters,
8
41820
7000
O futuro é feito de "vocês",
é feito de encontros
01:01
because life flows
through our relations with others.
9
49660
2560
porque a vida flui através
das nossas relações com os outros.
01:06
Quite a few years of life
10
54460
1896
Alguns bons anos de vida
01:08
have strengthened my conviction
11
56380
3496
reforçaram minha convicção
01:11
that each and everyone's existence
is deeply tied to that of others:
12
59900
7000
que a existência de cada um de nós
está fortemente ligada à de outrem:
01:19
life is not time merely passing by,
life is about interactions.
13
67719
6720
a vida não é somente o passar do tempo,
mas sim tempo de encontros.
01:28
As I meet, or lend an ear
to those who are sick,
14
76380
4240
Ao encontrar, ou escutar
aqueles que estão doentes,
01:33
to the migrants
who face terrible hardships
15
81620
4736
aos imigrantes que se deparam
com dificuldades tremendas
01:38
in search of a brighter future,
16
86380
2000
em busca de um futuro melhor,
01:41
to prison inmates who carry
a hell of pain inside their hearts,
17
89220
4080
detentos que carregam
um inferno em seus corações,
01:45
and to those, many of them young,
who cannot find a job,
18
93820
4240
e aqueles, especialmente jovens,
que não encontram emprego,
01:50
I often find myself wondering:
19
98940
2800
eu me pego pensando:
01:55
"Why them and not me?"
20
103460
3095
"Por que eles e não eu?"
02:01
I, myself, was born
in a family of migrants;
21
109055
3873
Inclusive, eu nasci
em uma família de imigrantes;
02:06
my father, my grandparents,
like many other Italians,
22
114540
5416
meu pai, meus avós,
assim como outros italianos,
02:11
left for Argentina
23
119980
2056
foram para a Argentina
02:14
and met the fate of those
who are left with nothing.
24
122060
4480
e se depararam com o destino daqueles
que acabam com nada.
02:20
I could have very well ended up
among today's "discarded" people.
25
128220
3920
Hoje, eu bem poderia estar
entre as pessoas "descartadas".
02:25
And that's why I always ask myself,
deep in my heart:
26
133900
4717
E é por isso que sempre me pergunto,
do fundo do meu coração:
02:30
"Why them and not me?"
27
138641
3278
"Por que eles e não eu?"
02:36
First and foremost, I would love it
if this meeting could help to remind us
28
144220
4496
Acima de tudo, eu adoraria
que esta conferência pudesse nos lembrar
02:40
that we all need each other,
29
148740
3840
que todos precisamos uns dos outros,
02:45
none of us is an island,
30
153418
2640
nenhum de nós é uma ilha,
02:49
an autonomous and independent "I,"
separated from the other,
31
157100
3400
um "eu" autônomo e independente,
separado dos outros,
02:54
and we can only build the future
by standing together, including everyone.
32
162020
6320
e podemos construir um futuro
apenas juntos, sem excluir ninguém.
03:02
We don’t think about it often,
but everything is connected,
33
170140
6016
Quase nunca pensamos
em como tudo está conectado,
03:08
and we need to restore
our connections to a healthy state.
34
176180
4440
e precisamos restabelecer
nossas conexões para uma boa saúde.
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
35
181725
2977
Até os piores conceitos
que tenho em meu coração
03:16
against my brother or my sister,
36
184726
3070
contra meu irmão e minha irmã,
03:19
the open wound that was never cured,
the offense that was never forgiven,
37
187820
4056
a ferida aberta que nunca foi curada,
a afronta que não foi nunca perdoada,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
38
191900
3016
o rancor que apenas machucará a mim,
03:26
are all instances of a fight
that I carry within me,
39
194940
3302
são exemplos de uma batalha
que carrego dentro de mim,
03:30
a flare deep in my heart
that needs to be extinguished
40
198266
2690
uma chama dentro de meu coração
que precisa ser apagada
03:32
before it goes up in flames,
leaving only ashes behind.
41
200980
4680
antes que incendeie tudo,
deixando apenas cinzas.
03:39
Many of us, nowadays,
42
207220
2320
Muitos de nós, hoje em dia,
por motivos diversos,
03:42
seem to believe that a happy future
is something impossible to achieve.
43
210180
4000
parecemos acreditar
que um futuro feliz é inatingível.
03:47
While such concerns
must be taken very seriously,
44
215740
2360
Enquanto tais preocupações
devem ser levadas a sério,
elas não são invencíveis.
03:51
they are not invincible.
45
219300
1995
03:54
They can be overcome when we don't lock
our door to the outside world.
46
222620
6160
Podem ser superadas quando não
trancamos nossas portas para o mundo.
04:01
Happiness can only be discovered
47
229780
2760
A felicidade pode apenas ser descoberta
04:05
as a gift of harmony between the whole
and each single component.
48
233300
3600
como um presente de harmonia
entre o todo e cada uma de suas partes.
04:11
Even science – and you know it
better than I do –
49
239100
2920
Até a ciência - e vocês sabem
disso melhor que eu -
04:14
points to an understanding of reality
50
242700
5056
aponta para um entendimento da realidade
04:19
as a place where every element connects
and interacts with everything else.
51
247780
7000
como um lugar onde todo elemento
se conecta e interage com todo o resto.
04:28
And this brings me to my second message.
52
256820
4320
Assim chegamos à minha segunda mensagem:
04:34
How wonderful would it be
53
262780
1760
Como seria maravilhoso
04:37
if the growth of scientific
and technological innovation
54
265859
4921
se o crescimento da inovação
científica e tecnológica
04:43
would come along with more equality
and social inclusion.
55
271580
6080
correspondesse a uma maior
igualdade e inclusão social.
04:50
How wonderful would it be,
while we discover faraway planets,
56
278780
5160
Como seria maravilhoso
se ao descobrir planetas distantes,
04:56
to rediscover the needs of the brothers
and sisters orbiting around us.
57
284940
6501
redescobríssemos as necessidades
dos irmãos que nos orbitam.
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
58
292260
3216
Como seria maravilhoso se a fraternidade,
05:07
this beautiful and, at times,
inconvenient word,
59
295500
3520
esta palavra bela e,
por vez, inconveniente,
05:11
were not simply reduced to social work,
60
299940
3976
não se resumisse
a apenas assistência social,
05:15
and became, instead, the default attitude
61
303940
3656
e se tornasse, em vez disso,
uma atitude padrão
05:19
in political, economic
and scientific choices,
62
307620
4760
nas decisões políticas,
econômicas e científicas,
05:25
as well as in the relationships
among individuals, peoples and countries.
63
313220
6016
assim como nas relações
entre indivíduos, povos e países.
05:31
Only by educating people
to a true solidarity
64
319260
4008
Apenas educando pessoas
para uma autêntica solidariedade
05:35
will we be able to overcome
65
323292
3676
conseguiremos superar
05:38
the "culture of waste,"
66
326992
3347
a "cultura do desperdício",
05:43
which doesn't concern only food and goods
67
331610
3210
que não inclui somente comida e bens
05:49
but, first and foremost, the people
68
337420
2656
mas, principalmente, as pessoas
05:52
who are cast aside
by our techno-economic systems
69
340100
5080
que são marginalizadas
por nossos sistemas tecno-econômicos
05:57
which, without even realizing it,
70
345940
3480
os quais, mesmo sem perceber,
06:02
are now putting products
at their core, instead of people.
71
350340
5726
priorizam, em vez das pessoas,
os produtos das pessoas.
06:09
Solidarity is a term that many wish
to erase from the dictionary.
72
357340
7000
A solidariedade é um termo que muitos
desejam apagar dos dicionários.
06:17
Solidarity, however,
is not an automatic mechanism.
73
365380
4320
A solidariedade, entretanto,
não é um mecanismo automático,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
74
370380
2520
não pode ser programada ou controlada.
06:25
It is a free response born
from the heart of each and everyone.
75
373660
4000
É uma livre resposta que nasce
do coração de cada um.
06:30
Yes, a free response!
76
378700
2640
Sim, uma livre resposta!
06:34
When one realizes
77
382220
1216
Quando percebemos
06:35
that life, even in the middle
of so many contradictions, is a gift,
78
383460
4736
que a vida, mesmo meio a
tantas contradições, é uma dádiva,
06:40
that love is the source
and the meaning of life,
79
388220
3720
que o amor é a fonte
e o significado da vida,
06:44
how can they withhold their urge
to do good to another fellow being?
80
392700
5183
como podemos segurar nossa vontade
de fazer o bem ao próximo?
06:51
In order to do good,
81
399060
1776
Para fazer o bem,
06:52
we need memory, we need courage
and we need creativity.
82
400860
5160
precisamos da memória,
da coragem e da criatividade.
07:00
And I know that TED
gathers many creative minds.
83
408300
6880
Me disseram que o TED
reúne muitas mentes criativas.
07:09
Yes, love does require
a creative, concrete
84
417180
5957
Sim, o amor requer uma atitude criativa,
07:16
and ingenious attitude.
85
424192
1798
concreta e engenhosa.
07:19
Good intentions and conventional formulas,
86
427750
5091
Boas intenções e fórmulas convencionais,
07:24
so often used to appease
our conscience, are not enough.
87
432865
5400
muitas vezes utilizadas para satisfazerem
nossa consciência, não são suficientes.
07:31
Let us help each other,
all together, to remember
88
439036
3240
Ajudemos uns aos outros,
coletivamente, para lembrar
07:34
that the other is not
a statistic or a number.
89
442900
4040
que o outro não é
uma estatística ou um número.
07:39
The other has a face.
90
447997
1623
O outro possui uma cara.
07:42
The "you" is always a real presence,
91
450346
4223
O "você" é sempre um elemento presente,
07:46
a person to take care of.
92
454593
3163
alguém para ser cuidado.
07:53
There is a parable Jesus told
to help us understand the difference
93
461454
5382
Há uma parábola que Jesus contou
para ajudar a entender a diferença
07:58
between those who'd rather not be bothered
and those who take care of the other.
94
466860
6830
entre os que preferem não ser incomodados
e aqueles que cuidam do próximo.
08:07
I am sure you have heard it before.
It is the Parable of the Good Samaritan.
95
475380
4940
Tenho a certeza que vocês a conhecem.
É a parábola do Bom Samaritano.
08:14
When Jesus was asked:
"Who is my neighbor?" -
96
482100
3480
Quando perguntaram a Jesus:
"Quem é o meu próximo?"
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
97
486180
3480
Em outras palavras:
"De quem devo cuidar?"
08:23
he told this story, the story of a man
98
491020
4017
Jesus contou esta história,
a história de um homem
08:27
who had been assaulted, robbed,
beaten and abandoned along a dirt road.
99
495061
5839
que foi atacado, roubado,
espancado e abandonado na estrada.
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite,
two very influential people of the time,
100
502340
6080
Ao vê-lo, duas pessoas influentes
em sua época, um padre e um levita,
08:41
walked past him without stopping to help.
101
509180
3440
passaram por ele sem parar para ajudar.
08:45
After a while, a Samaritan, a very much
despised ethnicity at the time, walked by.
102
513580
6118
Após um tempo passou um samaritano,
uma etnia muito desprezada em seu tempo.
08:52
Seeing the injured man
lying on the ground,
103
520773
5383
Ao ver o homem machucado deitado no chão,
08:58
he did not ignore him
as if he weren't even there.
104
526180
4440
não o ignorou como se não
estivesse presente.
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
105
531572
3101
Em vez disso, sentiu compaixão por ele,
09:07
which compelled him to act
in a very concrete manner.
106
535775
6972
compaixão que o fez agir
de uma maneira muito concreta.
09:16
He poured oil and wine
on the wounds of the helpless man,
107
544220
3970
Verteu óleo e vinho nas feridas
do homem desamparado,
09:21
brought him to a hostel
108
549052
1904
levou-o a um albergue
09:22
and paid out of his pocket
for him to be assisted.
109
550980
3320
e pagou de seu bolso
para que o homem fosse auxiliado.
09:27
The story of the Good Samaritan
is the story of today’s humanity.
110
555900
3800
A história do Bom Samaritano
é a história da humanidade atual.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
111
560740
4936
O caminho das pessoas
estão repletos de feridas
09:37
as everything is centered around money,
and things, instead of people.
112
565700
6000
sendo que tudo está centrado no dinheiro,
nas coisas, e não nas pessoas.
09:44
And often there is this habit, by people
who call themselves "respectable,"
113
572940
5696
Comumente há o hábito, pelas pessoas
que se denominam "respeitáveis",
09:50
of not taking care of the others,
114
578660
2575
de não cuidar dos outros,
09:53
thus leaving behind thousands
of human beings, or entire populations,
115
581882
6838
deixando atrás a milhares
de seres humanos, ou populações,
10:01
on the side of the road.
116
589072
1968
à beira do caminho.
10:05
Fortunately, there are also those
who are creating a new world
117
593620
4628
Felizmente, também existem aqueles
que estão criando um mundo novo
10:10
by taking care of the other,
even out of their own pockets.
118
598272
5228
ao cuidar dos outros,
mesmo às suas próprias custas.
10:16
Mother Teresa actually said:
119
604460
3961
De fato, Madre Teresa de Calcutá disse:
10:20
"One cannot love,
unless it is at their own expense."
120
608445
4857
"Não é possível alguém amar,
a não ser às suas próprias custas".
10:27
We have so much to do,
and we must do it together.
121
615140
4310
Temos muito a fazer,
e precisamos realizar juntos.
10:33
But how can we do that
with all the evil we breathe every day?
122
621100
4500
Mas como podemos seguir juntos
com todo o mal que respiramos diariamente?
10:38
Thank God,
123
626957
1451
Graças a Deus,
10:40
no system can nullify our desire
to open up to the good,
124
628432
4334
nenhum sistema pode anular
nosso desejo de se abrir ao bem,
10:44
to compassion and to our capacity
to react against evil,
125
632790
4019
a compaixão e a nossa capacidade
de reagir aos males
10:48
all of which stem
from deep within our hearts.
126
636833
2436
que nascem no fundo de nossos corações.
10:51
Now you might tell me,
127
639293
1424
Vocês poderiam me dizer:
10:52
"Sure, these are beautiful words,
128
640741
1695
"Claro, estas são lindas palavras,
10:54
but I am not the Good Samaritan,
nor Mother Teresa of Calcutta."
129
642460
4738
mas eu não sou o Bom Samaritano,
nem a Madre Teresa de Calcutá".
10:59
On the contrary: we are precious,
each and every one of us.
130
647833
4431
Ao contrário, somos preciosos,
cada um de nós.
11:04
Each and every one of us
is irreplaceable in the eyes of God.
131
652661
4829
Cada um de nós é insubstituível
aos olhos de Deus.
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
132
658980
4256
Pelas trevas dos conflitos atuais,
11:15
each and every one of us
can become a bright candle,
133
663260
4536
cada um de nós pode se tornar
uma vela acesa,
11:19
a reminder that light
will overcome darkness,
134
667820
4158
um vestígio da luz
que triunfará sobre a escuridão,
11:24
and never the other way around.
135
672900
2290
e não o contrário.
11:28
To Christians,
the future does have a name,
136
676557
4556
Para os cristãos,
o futuro possui um nome,
11:33
and its name is Hope.
137
681877
2140
e este nome é esperança.
11:37
Feeling hopeful does not mean
to be optimistically naïve
138
685220
4760
Ter esperança não significa
ser um otimista ingênuo
11:43
and ignore the tragedy humanity is facing.
139
691100
5600
e ignorar a tragédia
que a humanidade enfrenta.
11:49
Hope is the virtue of a heart
140
697940
2976
A esperança é a virtude de um coração
11:52
that doesn't lock itself into darkness,
that doesn't dwell on the past,
141
700940
5056
que não se tranca nas trevas,
que não habita no passado,
11:58
does not simply get by in the present,
but is able to see a tomorrow.
142
706020
5360
que não apenas deixa acontecer,
mas é capaz de ver o amanhã.
12:04
Hope is the door
that opens onto the future.
143
712500
2656
A esperança é a porta
que se abre para o futuro.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
144
715180
5256
A esperança é uma semente de vida
humilde e esquecida
12:12
that, with time,
will develop into a large tree.
145
720460
4240
que, com o tempo, se desenvolverá
em uma grande árvore.
12:17
It is like some invisible yeast
that allows the whole dough to grow,
146
725780
5400
É como um fermento invisível
que possibilita o crescimento da massa,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
147
731980
2200
e dá sabor a todos os aspectos da vida.
12:27
And it can do so much,
148
735220
1768
É capaz de tantas realizações,
12:29
because a tiny flicker of light
that feeds on hope
149
737940
6861
pois um pequeno lampejo de luz
que se alimenta de esperança
12:37
is enough to shatter
the shield of darkness.
150
745531
3809
é suficiente para estilhaçar
o escudo das trevas.
12:42
A single individual
is enough for hope to exist,
151
750717
4679
Um único indivíduo é suficiente
para que a esperança exista,
12:47
and that individual can be you.
152
755420
3184
e esse indivíduo pode ser você.
12:51
And then there will be another "you,"
and another "you,"
153
759980
5214
Após isso haverá um outro "você",
e um outro "você",
12:58
and it turns into an "us."
154
766282
2301
e isso resultará em um "nós".
13:01
And so, does hope begin
when we have an "us?"
155
769238
4257
Então, a esperança começa
quando se tem um "nós"?
13:05
No.
156
773519
1144
Não.
13:06
Hope began with one "you."
157
774687
1620
A esperança começou com um "você".
13:09
When there is an "us,"
there begins a revolution.
158
777580
4310
Quando há um "nós",
aí começa uma revolução.
13:17
The third message
I would like to share today
159
785240
3436
A terceira e última mensagem
que gostaria de compartilhar hoje
13:20
is, indeed, about revolution:
the revolution of tenderness.
160
788700
5240
é, de fato, sobre a revolução:
a revolução da ternura.
13:27
And what is tenderness?
161
795220
1480
O que é ternura?
13:29
It is the love that comes close
and becomes real.
162
797980
3176
É o amor que se aproxima e se torna real.
13:33
It is a movement
that starts from our heart
163
801180
2176
É um movimento que começa
em nossos corações
13:35
and reaches the eyes,
the ears and the hands.
164
803380
3680
e chega aos olhos, ouvidos e mãos.
13:39
Tenderness means to use
our eyes to see the other,
165
807580
4400
Ternura significa usar nossos olhos
para ver o próximo,
13:44
our ears to hear the other,
166
812540
2781
nossos ouvidos para escutar o próximo,
13:47
to listen to the children, the poor,
those who are afraid of the future.
167
815345
6284
para escutar às crianças, aos pobres,
àqueles que temem o futuro.
13:53
To listen also to the silent cry
of our common home,
168
821653
5743
Escutar o grito silencioso
de nossa casa comum,
13:59
of our sick and polluted earth.
169
827420
2120
de nosso planeta enfermo e poluído.
14:02
Tenderness means to use
our hands and our heart
170
830740
5120
Ternura significa usar
nossas mãos e nossos corações
14:08
to comfort the other,
171
836460
2120
para confortar o próximo,
14:11
to take care of those in need.
172
839260
2160
para cuidar dos que precisam.
14:14
Tenderness is the language
of the young children,
173
842900
4386
A ternura é o idioma dos pequenos,
14:20
of those who need the other.
174
848111
2545
dos que precisam dos outros.
14:23
A child’s love for mom and dad
175
851616
5340
O amor de uma criança
para com seu pai e mãe
14:28
grows through their touch, their gaze,
their voice, their tenderness.
176
856980
5920
cresce através do toque, do olhar,
da voz e da ternura.
14:36
I like when I hear parents
177
864740
2296
Eu gosto quando escuto o papai ou a mamãe
14:39
talk to their babies,
adapting to the little child,
178
867060
4800
falarem com seus filhos,
se adaptando à criança,
14:45
sharing the same level of communication.
179
873340
6320
compartilhando o mesmo nível
de comunicação.
14:53
This is tenderness:
being on the same level as the other.
180
881340
5400
Isso é ternura: descer para
estar no mesmo nível que o outro.
15:00
God himself descended into Jesus
to be on our level.
181
888100
6520
O próprio Deus veio até nós
por Jesus para se nivelar a nós.
15:07
This is the same path
the Good Samaritan took.
182
895540
2600
Este é o mesmo caminho
que o Bom Samaritano seguiu.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
183
899260
2960
Esse é o caminho que Jesus seguiu.
15:15
He lowered himself,
184
903100
1150
Abaixou-se,
15:16
he lived his entire human existence
185
904820
2536
e viveu sua completa existência humana
15:19
practicing the real,
concrete language of love.
186
907380
2680
praticando a língua real
e concreta do amor.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
187
912300
3456
Sim, a ternura é um caminho
15:27
for the strongest,
most courageous men and women.
188
915780
5040
por onde passaram os homens e mulheres
mais fortes e corajosos.
15:34
Tenderness is not weakness;
it is fortitude.
189
922980
3120
Ternura não é fraqueza, é fortaleza.
15:39
It is the path of solidarity,
the path of humility.
190
927100
4080
É o caminho da solidariedade,
o caminho da humildade.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
191
932900
2240
Permitam-me dizer em alto e bom som:
15:48
the more powerful you are,
192
936020
2656
quanto mais poderoso você for,
15:50
the more your actions
will have an impact on people,
193
938700
3960
quanto maior for o impacto
de suas ações nas pessoas,
15:55
the more responsible you are
to act humbly.
194
943460
2960
mais você deverá agir humildemente.
16:00
If you don’t, your power will ruin you,
and you will ruin the other.
195
948380
6600
Ao contrário, seu poder vai arruinar você
e você vai arruinar o próximo.
16:09
There is a saying in Argentina:
196
957860
2223
Existe um ditado na Argentina:
16:12
"Power is like drinking gin
on an empty stomach."
197
960107
4787
"O poder é como tomar gin
de estômago vazio".
16:19
You feel dizzy, you get drunk,
you lose your balance,
198
967740
6520
Você se sente tonto, embriagado,
perde o equilíbrio,
16:26
and you will end up hurting yourself
and those around you,
199
974900
4280
e acaba machucando a você
e aos que estão ao redor,
16:32
if you don’t connect your power
with humility and tenderness.
200
980380
4080
se você não associar seu poder
à humildade e à ternura.
16:39
Through humility and concrete love,
on the other hand,
201
987580
3920
Em contrapartida, através da humildade
e do amor concreto,
o poder maior e mais forte,
16:44
power – the highest, the strongest one –
becomes a service, a force for good.
202
992292
6872
torna-se um serviço,
e é uma força para o bem.
16:53
The future of humankind isn't exclusively
in the hands of politicians,
203
1001740
5000
O futuro da humanidade não está
exclusivamente na mão dos políticos,
16:59
of great leaders, of big companies.
204
1007340
3480
dos grandes líderes,
ou das grandes empresas.
17:03
Yes, they do hold
an enormous responsibility.
205
1011460
2776
Sim, eles possuem enorme responsabilidade.
17:06
But the future is, most of all,
in the hands of those people
206
1014260
4816
Porém o futuro está, acima de tudo,
nas mãos daquelas pessoas
17:11
who recognize the other as a "you"
207
1019100
3493
que reconhecem o próximo como um "você"
17:15
and themselves as part of an "us."
208
1023086
3185
e a si mesmas como parte de um "nós".
17:20
We all need each other.
209
1028019
2201
Nós precisamos uns dos outros.
17:23
And so, please, think of me
as well with tenderness,
210
1031019
4537
Portanto, por favor, pensem também
em mim com ternura,
17:28
so that I can fulfill the task
I have been given
211
1036153
3374
para que eu possa cumprir
a tarefa que me foi dada
17:31
for the good of the other,
212
1039551
2422
para o bem do próximo,
17:33
of each and every one, of all of you,
213
1041998
3338
de cada um, de todos vocês,
17:37
of all of us.
214
1045739
1697
de todos nós.
17:40
Thank you.
215
1048080
1668
Obrigado.
Translated by Mario Gioto
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
His Holiness Pope Francis - Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church.

Why you should listen

Pope Francis was elected in March 2013, becoming the first Pope from the Americas and from the Southern hemisphere. He was born in 1936 in Buenos Aires, Argentina, as Jorge Mario Bergoglio, in a family of Italian immigrants. A Jesuit, he was Archbishop of Buenos Aires and then a Cardinal leading the Argentinian church. Upon election as the 266th Pope, he chose Francis as his papal name in reference to Saint Francis of Assisi.

A very popular figure who has taken it upon himself to reform the Catholic Church, Pope Francis's worldview is solidly anchored in humility, simplicity, mercy, social justice, attention to the poor and the dispossessed -- those he says "our culture disposes of like waste" -- and in a critical attitude towards unbridled capitalism and consumerism. He is a strong advocate of global action against climate change, to which he has devoted his powerful 2015 encyclical, Laudato sì ("Praise be to you"). He invites us to practice "tenderness," putting ourselves "at the level of the other," to listen and care. He is committed to interfaith dialogue and is seen as a moral and spiritual authority across the world by many people who aren't Catholics.

More profile about the speaker
His Holiness Pope Francis | Speaker | TED.com