ABOUT THE SPEAKER
Ory Okolloh - Blogger and activist
Ory Okolloh maintains the blog Mzalendo, providing an unprecedented look at the doings of Kenya's parliament -- information once unavailable to Kenyan citizens.

Why you should listen

Ory Okolloh is a blogger and open-government activist. She runs Mzalendo, a pioneering civic website that tracks the performance of Kenya's Parliament and its Parliamentarians. With a vote tracker, articles and opinion pieces, the site connects Kenyans to their leaders and opens the lid on this powerful and once-secretive body. (This is a Parliament that finally agreed to have its procedings televised in August 2008.)

Okolloh's own blog is called Kenyan Pundit, and it tracks her work with Mzalendo and her other efforts as part of the rebuilding of Kenya, following the post-election violence in late 2007 (she collected a powerful series of diaries of the violence, dozens of essays from Kenyans and others -- well worth a read).

Okolloh is part of a wave of young Africans who are using the power of blogging, SMS and web-enabled openness to push their countries forward and help Africans to truly connect. Tools like Ushahidi help to link a people whose tribal differences, as Okolloh points out again and again, are often cynically exploited by a small group of leaders. Only by connecting Africans can this cycle be broken.

More profile about the speaker
Ory Okolloh | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Ory Okolloh: How I became an activist

Ory Okolloh sobre tornarse uma ativista

Filmed:
399,010 views

Ory Okolloh conta a história de sua vida e de sua família, e como ela chegou ao seu trabalho heróico relatando as atividades do congreso queniano.
- Blogger and activist
Ory Okolloh maintains the blog Mzalendo, providing an unprecedented look at the doings of Kenya's parliament -- information once unavailable to Kenyan citizens. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
So what's image got do with it?
0
0
3000
O que esta imagem tem a ver com isso?
00:21
And I must say, I think Emeka is trying to send
1
3000
2000
Tenho que dizer que acho que Emeka está tentando enviar
00:23
a lot of subliminal messages,
2
5000
1000
muitas mensagens subliminais
00:24
because I'm going to keep harping on some of the issues
3
6000
2000
porque seguirei insistindo em alguns assuntos
00:26
that have come up.
4
8000
2000
que têm surgido.
00:28
But I'm going to try and do something different,
5
10000
2000
Mas eu tentarei fazer algo diferente
00:30
and try and just close the loop with some of my personal stories,
6
12000
5000
e tentar fechar o ciclo com algumas das minhas histórias pessoais.
00:35
and try and put a face to a lot of the issues
7
17000
2000
e tentar colocar uma cara em vários dos temas
00:37
that we've been talking about.
8
19000
2000
que nós temos discutido.
00:39
So, Africa is a complex continent full of contradictions,
9
21000
3000
Africa é um continente complexo, cheio de contradições,
00:42
as you can see.
10
24000
1000
como vocês podem ver.
00:43
We're not the only ones.
11
25000
2000
Nós não somos os únicos.
00:45
(Laughter)
12
27000
3000
(Risos)
00:48
(Applause)
13
30000
6000
(Aplausos)
00:54
And you know, it's amazing.
14
36000
3000
E sabem, é incrível.
00:57
I mean, we need a whole conference
15
39000
1000
Digo, precisamos de toda uma conferência
00:58
just devoted to telling the good stories about the continent.
16
40000
3000
dedicada somente para contar as histórias positivas do continente.
01:01
Just think about that, you know?
17
43000
2000
Só pense nisso, sabe?
01:03
And this is typically what we've been talking about,
18
45000
3000
E isto é geralmente do que estamos falando,
01:06
the role that the media plays in focusing
19
48000
2000
do papel que a mídia tem em focar
01:08
just on the negative stuff.
20
50000
2000
somente no lado negativo.
01:10
Now, why is that a problem?
21
52000
3000
Agora, porque isto é um problema?
01:13
A typical disaster story:
22
55000
3000
Uma típica história de desastre:
01:16
disease, corruption, poverty.
23
58000
2000
Doença, corrupção, pobreza.
01:18
And some of you might be standing here thinking,
24
60000
3000
E alguns de vocês podem estar sentados aí pensando,
01:21
saying, "OK, you know, Ory, you're Harvard-educated,
25
63000
4000
dizendo, bom, Ory, você foi educada em Harvard,
01:25
and all you privileged people come here, saying,
26
67000
3000
e todos vocês, pessoas privilegiadas, vem aqui dizer
01:28
'Forget the poor people.
27
70000
1000
esqueçam dos pobres,
01:29
Let's focus on business and the markets, and whatever.' "
28
71000
4000
vamos focar nos negócios e nos mercados e assim por diante.
01:33
And they're all, "There's the 80 percent of Africans
29
75000
2000
e há todos aqueles, 80 por cento dos africanos
01:35
who really need help."
30
77000
3000
que realmente precisam de ajuda.
01:38
And I want to tell you that this is my story, OK?
31
80000
4000
e eu quero dizer que está é a minha história, está bom?
01:42
And it's the story of many of the Africans who are here.
32
84000
5000
e é a história de muitos dos africanos que estão aqui.
01:47
We start with poverty.
33
89000
1000
Começamos com pobreza.
01:48
I didn't grow up in the slums or anything that dire,
34
90000
3000
Eu não cresci numa favela ou um lugar tão dificil,
01:51
but I know what it is to grow up without having money,
35
93000
3000
mas eu sei o que é crescer sem ter dinheiro,
01:54
or being able to support family.
36
96000
4000
ou sem poder sustentar a família.
01:58
Euvin was talking about bellwether signs.
37
100000
2000
Euvin estava falando sobre sinais de qualidade de vida.
02:00
The bellwether for whether our family was broke or not was breakfast.
38
102000
5000
O sinal que mostrava se nossa família estava quebrada ou não era o café-da-manhã.
02:05
You know, when things were good, we had eggs and sausages.
39
107000
3000
Quando as coisas estavam bem comíamos ovos e salsichas.
02:08
When things were bad, we had porridge.
40
110000
3000
Quando estavam ruins, comíamos mingau de aveia.
02:11
And like many African families,
41
113000
2000
E como muitas famílias africanas,
02:13
my parents could never save
42
115000
1000
meus pais nunca podiam poupar
02:14
because they supported siblings, cousins, you know, their parents,
43
116000
6000
porque eles sustentavam irmãos, primos, sabe, seus pais,
02:20
and things were always dicey.
44
122000
3000
e as coisas eram sempre imprevisíveis.
02:23
Now, when I was born, they realized they had a pretty smart kid,
45
125000
3000
Agora, quando eu nasci, eles perceberam que tinham uma menina muito inteligente.
02:26
and they didn't want me to go to the neighborhood school,
46
128000
3000
e não queriam que eu fosse para a escola do bairro,
02:29
which was free.
47
131000
1000
que era gratuita.
02:30
And they adopted a very interesting
48
132000
3000
E eles adotaram uma abordagem muito
02:33
approach to education, which was
49
135000
2000
interessante para a educação, eles iriam
02:35
they were going to take me to a school that they can barely afford.
50
137000
4000
me colocar numa escola que eles mal podiam bancar.
02:39
So they took me to a private, Catholic, elementary school,
51
141000
3000
Então eles me colocaram numa escola primária privada católica,
02:42
which set the foundation for what ended up being my career.
52
144000
5000
o que foi a base para o que acabou sendo minha carreira.
02:47
And what happened was,
53
149000
2000
E o que aconteceu foi,
02:49
because they could afford it sometimes, sometimes not,
54
151000
3000
pelo fato de que eles só podiam pagar a escola algumas vezes,
02:52
I got kicked out pretty much every term.
55
154000
2000
eu fui expulsa quase todos os anos letivos.
02:54
You know, someone would come in with a list
56
156000
5000
Sabem, alguem chegava com uma lista
02:59
of the people who haven't paid school fees,
57
161000
2000
das pessoas que não pagaram as taxas escolares
03:01
and when they started getting pretty strict,
58
163000
2000
e quando eles ficaram muito rígidos,
03:03
you had to leave, until your school fees could be paid.
59
165000
2000
você tinha que sair até que as taxas escolares fossem pagas.
03:05
And I remember thinking, I mean,
60
167000
2000
E eu me lembro pensando,
03:07
why don't these guys just take me to a cheap school?
61
169000
3000
por que eles simplesmente não me colocam numa escola barata?
03:10
Because you know, as a kid
62
172000
2000
Porque vocês sabem, quando criança
03:12
you're embarrassed and
63
174000
4000
você tem vergonha e
03:16
you're sensitive, and everyone knows
64
178000
1000
fica sensível, e todos sabem
03:17
you guys don't have money.
65
179000
1000
que você não tem dinheiro.
03:18
But they kept at it,
66
180000
4000
Mas eles continuaram a me manter lá,
03:22
and I now understand why they did what they did.
67
184000
3000
e agora eu compreendo porque eles fizeram o que fizeram.
03:25
They talk about corruption.
68
187000
3000
Eles falam de corrupção.
03:28
In Kenya, we have an entrance exam to go into high school.
69
190000
6000
Em Quênia nós prestamos um exame para entrar no colegial,
03:34
And there's national schools, which are like the best schools,
70
196000
3000
e há as escolas nacionais, que são as melhores escolas,
03:37
and provincial schools.
71
199000
2000
e as escolas provinciais.
03:39
My dream school at that time was Kenya High School,
72
201000
2000
Meu sonho de escola naquela época era o Colégio Quênia,
03:41
a national school.
73
203000
1000
um colégio nacional.
03:42
I missed the cutoff by one point.
74
204000
1000
eu só não passei por um ponto.
03:43
And I was so disappointed, and I was like,
75
205000
3000
E eu fiquei tão disapontada, eu estava como,
03:46
"Oh my God, you know, what am I going to do?"
76
208000
3000
Ai meu Deus, sabe, o que eu vou fazer?
03:49
And my father said, "OK, listen.
77
211000
1000
E meu pai disse, Bom, escute,
03:50
Let's go and try and talk to the headmistress.
78
212000
2000
vamos lá tentar falar com a diretora.
03:52
You know, it's just one point. I mean,
79
214000
2000
Sabe, é só um ponto, quero dizer,
03:54
maybe she'll let you in if that slot's still there."
80
216000
3000
talvez ela deixe você entrar se ainda tiver uma vaga.
03:57
So we went to the school,
81
219000
3000
Então nós fomos até a escola,
04:00
and because we were nobodies, and because we didn't have privilege,
82
222000
6000
e como nós não éramos importantes e porque nós não tínhamos privilégios,
04:06
and because my father didn't have the right last name,
83
228000
4000
e porque meu pai não tinha o sobrenome certo,
04:10
he was treated like dirt.
84
232000
2000
ele foi tratado como lixo.
04:12
And I sat and listened to the headmistress talk to him, saying,
85
234000
4000
E eu sentei lá e ouvi a diretora falar com ele dizendo:
04:16
you know, who do you think you are?
86
238000
1000
quem você pensa que é?
04:17
And, you know, you must be joking if you think
87
239000
4000
e, "você deve estar brincando se você acha
04:21
you can get a slot.
88
243000
1000
que pode conseguir uma vaga".
04:22
And I had gone to school with other girls, who were kids of politicians,
89
244000
5000
E eu fui para a escola com garotas que eram filhas de políticos
04:27
and who had done much, much worse than I did,
90
249000
2000
e que foram muito, muito pior do que eu,
04:29
and they had slots there.
91
251000
3000
e elas conseguiram vagas lá.
04:32
And there's nothing worse than seeing your parent
92
254000
2000
E não há nada pior que ver seu pai
04:34
being humiliated in front of you, you know?
93
256000
3000
sendo humilhado na sua frente, sabe?
04:37
And we left, and I swore to myself,
94
259000
2000
Nós fomos embora, e eu jurei pra mim mesma
04:39
and I was like, "I'm never, ever going to have
95
261000
3000
que eu nunca mais iria
04:42
to beg for anything in my life."
96
264000
1000
implorar por nada na minha vida.
04:43
They called me two weeks later, they're like,
97
265000
2000
Eles me ligaram duas semanas depois, e estavam como:
04:45
oh, yeah, you can come now. And I told them to stuff it.
98
267000
5000
"Bom, agora você pode vir". E eu disse a eles: esqueçam!
04:50
(Laughter) (Applause)
99
272000
2000
(Risos) (Aplausos)
04:52
Final story, and I sort of have to speak quickly.
100
274000
4000
Fim de história, e eu meio que tenho que falar rápido.
04:56
Disease.
101
278000
1000
Doença.
04:57
My father, who I've been talking about, died of AIDS in 1999.
102
279000
7000
Meu pai, de quem eu tenho falado, morreu de SIDA em 1999.
05:04
He never told anyone that he had AIDS,
103
286000
2000
Ele nunca disse a ninguém que tinha SIDA,
05:06
his fear of the stigma was so strong.
104
288000
3000
o medo do estigma era muito grande.
05:09
And I'm pretty much the one who figured it out, because I was a nerd.
105
291000
5000
e foi praticamente eu quem descobriu porque eu era uma nerd.
05:14
And I was in the States at the time,
106
296000
2000
Eu estava nos Estados Unidos naquela época,
05:16
and they called me. He was very sick, the first time he got sick.
107
298000
3000
e eles me ligaram, ele estava muito doente, a primeira vez que ele ficou doente.
05:19
And he had Cryptococcal meningitis.
108
301000
3000
Ele tinha meningite criptocócica
05:22
And so I went on to Google, Cryptococcal meningitis, you know.
109
304000
3000
Então procurei no Google, meningite criptocócica, sabe.
05:25
Because of doctor-patient privilege,
110
307000
3000
Pelo sigilo entre médico e paciente,
05:28
they couldn't really tell us what was going on.
111
310000
1000
eles não podiam dizer o que estava acontecendo.
05:29
But they were like, you know, this is a long-term thing.
112
311000
3000
Mas diziam que era algo a longo termo.
05:32
And when I went online and looked at the infectious --
113
314000
4000
E quando eu entrei online e
05:36
read about the disease,
114
318000
4000
li sobre a doença,
05:40
I pretty much realized what was going on.
115
322000
2000
eu práticamente descobri o que estava acontecendo.
05:42
The first time he got sick, he recovered.
116
324000
3000
Ele se recuperou da 1ª vez que adoeceu.
05:45
But what happened was that he had to be on medication
117
327000
2000
Mas ele tinha que ficar tomando medicação
05:47
that, at that time -- Diflucan, which in the States
118
329000
3000
naquela época, Diflucan, que nos Estados Unidos
05:50
is used for yeast infections -- cost 30 dollars a pill.
119
332000
4000
é usado para infecções fúngicas, costava 30 dólares cada comprimido.
05:54
He had to be on that pill for the rest of his life.
120
336000
6000
Ele tinha que tomá-lo pelo resto de sua vida.
06:00
You know, so money ran out.
121
342000
2000
E assim, o dinheiro acabou.
06:02
He got sick again.
122
344000
2000
Ele ficou doente de novo.
06:04
And up until that time, he had a friend who used to travel to India,
123
346000
4000
Até aquela época ele tinha um amigo que viajava para India,
06:08
and he used to import, bring him, could
124
350000
4000
e ele costumava
06:12
get him a generic version of it.
125
354000
2000
trazer a versão genérica deste remédio.
06:14
And that kept him going.
126
356000
2000
Isso manteve meu pai.
06:16
But the money ran out.
127
358000
2000
Mas o dinheiro acabou.
06:18
He got sick again. He got sick on a Friday.
128
360000
3000
Ele ficou doente de novo. Numa sexta-feira.
06:21
At that time, there was only one bank that had ATMs in Kenya,
129
363000
3000
Naquela época havia somente um banco com caixas eletrônicos no Quênia,
06:24
and we could not get cash. The family couldn't get cash
130
366000
7000
e não podíamos efetuar saques
06:31
for him to start the treatment until Monday.
131
373000
3000
para começar o tratamento até segunda-feira.
06:34
The hospital put him on a water drip for three days.
132
376000
5000
O hospital o colocou no soro por três dias.
06:39
And finally, we figured, well, OK,
133
381000
3000
E finalmente pensamos, bom, OK,
06:42
we'd better just try and take him to a public hospital.
134
384000
2000
tal vez melhor se o levamos para um hospital público.
06:44
At least he'll get treated
135
386000
1000
Pelo menos vai receber tratamento
06:45
while we try to figure out the money situation.
136
387000
2000
enquanto resolvermos a questão financeira.
06:47
And he died when the ambulance was coming
137
389000
2000
Ele morreu quando a ambulância estava chegando
06:49
to the hospital to take him.
138
391000
3000
ao hospital para buscá-lo.
06:52
And, you know, now, imagine if -- and I could go on and on --
139
394000
5000
Agora, imaginem, e eu poderia continuar infinitamente,
06:57
imagine if this is all you know about me.
140
399000
3000
imagine se isto fosse tudo que soubessem de mim.
07:00
How would you look at me?
141
402000
4000
Como vocês olhariam para mim?
07:04
With pity, you know. Sadness.
142
406000
4000
Com pena, entendem. Tristeza.
07:08
And this is how you look at Africa.
143
410000
3000
E é assim que vocês olham para a África.
07:11
This is the damage it causes.
144
413000
2000
Este é o dano que isto causa.
07:13
You don't see the other side of me.
145
415000
2000
Vocês não veem meu outro lado.
07:15
You don't see the blogger,
146
417000
1000
Vocês não veem a blogueira,
07:16
you don't see the Harvard-educated lawyer,
147
418000
2000
não veem a advogada educada em Harvard,
07:18
the vibrant person, you know?
148
420000
3000
a pessoa vibrante, percebem?
07:21
And I just wanted to personalize that.
149
423000
2000
e eu só queria personalizar isto.
07:23
Because we talk about it in big terms,
150
425000
2000
porque falamos sobre isto em termos gerais,
07:25
and you wonder, you know, so what?
151
427000
3000
e vocês pensam, e daí?
07:28
But it's damaging.
152
430000
3000
Mas isto é prejudicial.
07:31
And I'm not unique, right?
153
433000
2000
E não sou a única, certo?
07:33
Imagine if all you knew about William
154
435000
2000
Imaginem se o que soubessem sobre William
07:35
was the fact that he grew up in a poor village.
155
437000
3000
fosse só o fato dele ter crescido num vilarejo pobre.
07:38
And you didn't know about the windmill, you know?
156
440000
3000
e não soubessem sobre os moinhos de vento?
07:41
And I was just moved.
157
443000
2000
e eu estava emocionada,
07:43
I was actually crying during his presentation.
158
445000
3000
estava literalmente chorando durante a sua apresentação.
07:46
He was like, I try and I make.
159
448000
2000
Ele estava alí tipo: "Eu tento e eu consigo".
07:48
I was like Nike should hire him, you know, "Just do it!"
160
450000
3000
Eu pensava que Nike deveria contratálo: "Just do it!" (simplesmente faça!)
07:51
(Laughter)
161
453000
3000
(Risos)
07:54
And this is, again, the point I'm trying to make.
162
456000
1000
E esta é novamente a questão que estou tentando levantar.
07:55
When you focus just on the disasters --
163
457000
2000
Se você foca somente em disastres...
07:57
(Laughter) (Applause)
164
459000
11000
(Risos) (Aplausos)
08:08
-- we're ignoring the potential.
165
470000
3000
...você ignora o potencial.
08:11
So, what is to be done?
166
473000
4000
Então o que precisa ser feito?
08:15
First of all,
167
477000
1000
Em primeiro lugar,
08:16
Africans, we need to get better at telling our stories.
168
478000
3000
Africanos, nós precisamos melhorar em contar nossas histórias.
08:19
We heard about that yesterday.
169
481000
2000
Ouvimos sobre isto ontem.
08:21
We had some of them this morning.
170
483000
2000
E mais um pouco hoje de manhã.
08:23
And this is an example, you know,
171
485000
2000
Sabem,
08:25
blogging is one way of doing that.
172
487000
2000
blogar é um jeito de fazer isto.
08:27
Afrigator is an aggregator of African blogs
173
489000
3000
Afrigator é um agregador de blogs africanos
08:30
that was developed in South Africa.
174
492000
3000
que foi desenvolvido na África do Sul.
08:33
So we need to start getting better.
175
495000
1000
Então temos que começar a melhorar.
08:34
If no one else will tell our stories, let's do it.
176
496000
3000
Se ninguem mais conta nossas histórias, temos que fazer.
08:37
And going back to the point I was trying to make,
177
499000
1000
Voltando ao ponto que eu estava tentando ilustrar,
08:38
this is the Swahili Wikipedia.
178
500000
4000
esta é a Wikipedia Suaíli.
08:42
Swahili is spoken by about 50 million people in East Africa.
179
504000
4000
Suaíli é falado por cerca de 50 milhões de pessoas no leste africano.
08:46
It only has five contributors.
180
508000
3000
E só tem 5 colaboradores.
08:49
Four of them are white males -- non-native speakers.
181
511000
4000
Quatro deles são homens brancos...falantes não nativos.
08:53
The other person is -- Ndesanjo, if you're here, stand up --
182
515000
5000
O outro é...Ndesanjo, se estiver aqui levante-se...
08:58
is a Tanzanian, [the] first Swahili blogger.
183
520000
3000
é um Tanzaniano - único blogueiro suaíli.
09:01
He's the only African who's contributing to this.
184
523000
3000
Ele é o único africano contribuindo para este site.
09:04
People, please. We can't whine and complain
185
526000
4000
Gente, por favor - não podemos lamentar e reclamar
09:08
the West is doing this.
186
530000
1000
que o mundo Ocidental está fazendo isto.
09:09
What are we doing?
187
531000
3000
O que nós estamos fazendo?
09:12
Where are the rest of the Swahili speakers?
188
534000
2000
Onde está o resto dos falantes de suaíli?
09:14
Why are we not generating our own content?
189
536000
2000
Por que nós não estamos criando nosso próprio conteúdo?
09:16
You know, it's not enough to complain. We need to act.
190
538000
4000
Sabem, reclamar não é suficiente. Precisamos agir.
09:20
Reuters now integrates African blogs
191
542000
3000
Reuters agora inclui os blogs africanos
09:23
into their coverage of Africa.
192
545000
2000
em suas coberturas da África.
09:25
So, that's a start,
193
547000
1000
Este é um começo,
09:26
and we've heard of all their other initiatives.
194
548000
3000
e ouvimos de todas as outras iniciativas deles.
09:29
The cheetah generation.
195
551000
1000
A geração “Cheetah”.
09:30
The aid approach, you know, is flawed.
196
552000
4000
As abordagens de ajuda, vocês sabem, são imperfeitas.
09:34
And after all the hoopla of Live 8,
197
556000
2000
E após toda a comoção do Live 8,
09:36
we're still not anywhere in the picture.
198
558000
3000
nós ainda não estamos em lugar algum da foto.
09:39
No, you're not.
199
561000
2000
(Eu sou africana) Não, você não é.
09:41
(Laughter)
200
563000
12000
(Risos)
09:53
But the point I'm trying to make, though,
201
575000
2000
Mas a questão que eu estou tentando levantar, no entanto,
09:55
is that it's not enough for us to criticize.
202
577000
4000
é que criticar não é o suficiente.
09:59
And for those of you in the diaspora
203
581000
2000
E para todos vocês na diáspora,
10:01
who are struggling with where should I be,
204
583000
2000
que estão se perguntando onde deveriam estar,
10:03
should I move back,
205
585000
1000
Será que eu deveria voltar,
10:04
should I stay?
206
586000
1000
ou deveria ficar?
10:05
You know, just jump.
207
587000
2000
Querem saber, simplesmente pulem.
10:07
The continent needs you.
208
589000
3000
O continente precisa de vocês.
10:10
And I can't emphasize that enough, you know.
209
592000
2000
E eu não consigo enfatizar isso o suficiente, sabe.
10:12
I walked away from a job with one of the top firms in D.C.,
210
594000
5000
Eu deixei pra trás um trabalho em umas das melhores firmas de Washington DC,
10:17
Covington and Burling, six figures.
211
599000
2000
Covington & Burling, salário de seis dígitos.
10:19
With two paychecks, or three paychecks,
212
601000
2000
Com dois ou três salários,
10:21
I could solve a lot of my family's problems.
213
603000
3000
eu poderia resolver muitos dos problemas de minha família.
10:24
But I walked away from that, because my passion was here,
214
606000
4000
Mas eu larguei aquilo porque minha paixão está aqui.
10:28
and because I wanted to do things that were fulfilling.
215
610000
3000
E porque eu queria fazer coisas que fossem gratificantes.
10:31
And because I'm needed here, you know?
216
613000
4000
E porque eu sou necessária aqui, entendem?
10:35
I probably can win a prize for the most ways
217
617000
3000
Eu provavelmente poderia ganhar um premio por todas as maneiras
10:38
to use a Harvard Law School degree
218
620000
2000
de usar um diploma de advogada de Harvard
10:40
because of all the things I'm doing.
219
622000
2000
por todas as coisas que estou fazendo.
10:42
One is because I'm pretty aggressive,
220
624000
1000
Uma é por eu ser bem agressiva,
10:43
and I try and find, you know, opportunities.
221
625000
3000
para tentar e achar, sabem, oportunidades.
10:46
But there is such a need, you know?
222
628000
3000
Mas há tantas necessidades, sabem?
10:49
I'm a corporate lawyer most of the time
223
631000
1000
Na maior parte do tempo eu sou advogada corporativa
10:50
for an organization called Enablis
224
632000
2000
para uma organização chamada Enablis,
10:52
that supports entrepreneurs in South Africa.
225
634000
3000
que apoia empreendedores na África do Sul.
10:55
We're now moving into East Africa.
226
637000
3000
Agora estamos expandindo para a África Oriental.
10:58
And we give them business development services,
227
640000
3000
E nós fornecemos serviços de desenvolvimento de negócios,
11:01
as well as financing loan and equity.
228
643000
4000
assim como apoio financeiro.
11:05
I've also set up a project in Kenya,
229
647000
2000
Eu também montei um projeto no Quênia,
11:07
and what we do is we track the performance
230
649000
2000
e o que fazemos lá é traçar o desempenho
11:09
of Kenyan MPs.
231
651000
1000
dos congresistas quenianos.
11:10
My partner, M, who's a tech guru, hacked WordPress.
232
652000
4000
Meu parceiro, M, que é mestre tecnológico, usou WordPress.
11:14
It costs us, like, 20 dollars a month just for hosting.
233
656000
2000
Custa uns 20 dólares por mês somente para hospedagem.
11:16
Everything else on there is a labor of love.
234
658000
4000
Todo o resto é trabalho feito com amor.
11:20
We've manually entered all the data there.
235
662000
2000
Nós manualmente colocamos todas as informações.
11:22
And you can get profiles of each MP,
236
664000
3000
E você pode obter o perfil de cada representante,
11:25
questions they've asked in parliament.
237
667000
2000
e questões que eles fizeram no congreso.
11:27
We have a comment function,
238
669000
2000
Nós temos uma seção para comentários,
11:29
where people can ask their MPs questions.
239
671000
2000
onde as pessoas podem fazer questões aos seus representantes.
11:31
There are some MPs who participate,
240
673000
2000
Há alguns congresistas que participam
11:33
and come back and ask.
241
675000
1000
e voltam e respondem.
11:34
And basically, we started this because we were tired
242
676000
2000
Basicamente nós iniciamos este projeto porque estávamos cansados
11:36
of complaining about our politicians.
243
678000
3000
de reclamar a respeito de nossos políticos.
11:39
You know, I believe that accountability stems from demand.
244
681000
3000
Sabem, eu acredito que obrigações surgem da demanda.
11:42
You're not just going to be accountable
245
684000
2000
Você não se torna responsável
11:44
out of the goodness of your heart.
246
686000
1000
somente pela bondade de seu coração.
11:45
And we as Africans need to start challenging our leaders.
247
687000
3000
E nós como africanos precisamos começar a questionar nossos líderes.
11:48
What are they doing?
248
690000
2000
O que eles estão fazendo?
11:50
You know, they're not going to change
249
692000
1000
Sabem, eles não vão mudar
11:51
just out of nowhere.
250
693000
2000
do nada.
11:53
So we need new policies, we need --
251
695000
2000
Então nós precisamos de novas políticas, precisamos –
11:55
where's that coming from, you know?
252
697000
2000
“Da onde vem isso?”, entendem?
11:57
Another thing is that these leaders
253
699000
2000
Outra coisa é que estes líderes
11:59
are a reflection of our society.
254
701000
3000
são um reflexo de nossa sociedade
12:02
We talk about African governments
255
704000
2000
Nós falamos dos governos africanos
12:04
like they've been dropped from Mars, you know?
256
706000
3000
como se eles tivessem caído de Marte, percebem?
12:07
They come from us.
257
709000
2000
Eles vieram de nós.
12:09
And what is it about our society that is generating leaders that we don't like?
258
711000
4000
E o que há com a nossa sociedade que está gerando líderes dos quais não gostamos?
12:13
And how can we change that?
259
715000
2000
E como podemos mudar isto?
12:15
So Mzalendo was one small way we thought we could start
260
717000
4000
Mzalendo foi uma simples maneira da qual pensamos que poderíamos começar
12:19
inspiring people to start holding their leaders accountable.
261
721000
4000
inspirando as pessoas a começarem a fazer seus líderes responsáveis.
12:23
Where do we go from here?
262
725000
2000
Para aonde vamos daqui?
12:25
I believe in the power of ideas.
263
727000
2000
Eu acredito no poder das ideias.
12:27
I believe in the power of sharing knowledge.
264
729000
2000
Eu acredito no poder do conhecimento compartilhado.
12:29
And I'd ask all of you, when you leave here, please just share,
265
731000
5000
E eu peço para todos vocês, quando saírem daqui, por favor, compartilhem,
12:34
and keep the ideas that you've gotten out of here going,
266
736000
3000
e mantenham vivas as ideias que vocês obtiveram aqui,
12:37
because it can make a difference.
267
739000
3000
porque isto pode fazer diferença.
12:40
The other thing I want to urge you to do
268
742000
2000
Outra coisa que eu quero pedir é que
12:42
is take an interest in the individual.
269
744000
3000
se interesse no indivíduo.
12:45
I've had lots of conversations about things I think
270
747000
3000
Eu tive várias conversas sobre aquilo que eu acho
12:48
need to be happening in Africa.
271
750000
2000
que é preciso acontecer na África.
12:50
People are like, "OK, if you don't do aid,
272
752000
2000
As pessoas falam – “Bom, se você não faz caridade –”
12:52
I'm a bleeding heart liberal, what can I do?"
273
754000
3000
Eu sou uma liberal de coração mole, que posso fazer?
12:55
And when I talk about my ideas, they're like,
274
757000
1000
E quando eu falo sobre minhas idéias, eles ficam como:
12:56
"BBut it's not scalable, you know.
275
758000
2000
“mas isto não é possível de levar a escala”, sabe.
12:58
Give me something I can do with Paypal."
276
760000
2000
“Me fala de algo que eu possa fazer com um clique”.
13:00
It's not that easy, you know?
277
762000
2000
Não é assim tão fácil, sabem?
13:02
And sometimes just taking an interest in the individual,
278
764000
4000
E às vezes somente se interessando no individuo,
13:06
in the fellows you've met, and the businesspeople you've met,
279
768000
3000
nos empreendedores que você encontrar, nos homens de negócios que encontrar,
13:09
it can make a huge difference, especially in Africa,
280
771000
2000
pode fazer uma grande diferença, especialmente na África,
13:11
because usually the individual in Africa
281
773000
2000
porque normalmente um indivíduo na África
13:13
carries a lot of people behind them.
282
775000
2000
leva muitas pessoas em suas costas.
13:15
Practically. I mean, when I was a first-year student in law school,
283
777000
5000
Literalmente. Quero dizer, quando eu estava no primeiro ano da faculdade de direito,
13:20
my mom's business had collapsed, so I was supporting her.
284
782000
4000
os negócios da minha mãe cairam, então eu dava apoio para ela.
13:24
My sister was struggling to get through undergrad.
285
786000
2000
Minha irmã estava lutando para concluir a faculdade.
13:26
I was helping her pay her tuition.
286
788000
2000
Eu a ajudei a pagar as taxas educativas.
13:28
My cousin ran out of school fees, and she's really smart.
287
790000
3000
Minha prima não podia pagar a escola, e ela é muito inteligente.
13:31
I was paying her school fees.
288
793000
1000
Eu paguei sua escola.
13:32
A cousin of mine died of AIDS, left an orphan,
289
794000
3000
Uma das minhas primas morreu de SIDA, deixou uma filha.
13:35
so we said, well, what are we going to do with her?
290
797000
2000
Então pensamos, bem, o que vamos fazer com ela?
13:37
You know, she's now my baby sister.
291
799000
2000
Bom, agora ela é minha irmã caçula.
13:39
And because of the opportunities that were afforded to me,
292
801000
2000
E por causa das oportunidades dadas a mim
13:41
I am able to lift all those people.
293
803000
2000
eu fui capaz de ajudar a todos eles.
13:43
So, don't underestimate that.
294
805000
4000
Então não subestime o indivíduo.
13:47
An example. This man changed my life.
295
809000
2000
Um exemplo. Este homem mudou a minha vida.
13:49
He's a professor. He's now at Vanderbilt.
296
811000
2000
Ele é professor, agora em Vanderbilt,
13:51
He's an undergrad professor, Mitchell Seligson.
297
813000
3000
ele é professor universitário, Mitchell Seligson.
13:54
And because of him, I got into Harvard Law School,
298
816000
2000
E por causa dele eu entrei na Faculdade de Direito de Harvard.
13:56
because he took an interest.
299
818000
1000
E porque ele se interessou.
13:57
I was taking a class of his, and he was just like,
300
819000
4000
Eu estava na classe dele e ele percebeu,
14:01
this is an overeager student,
301
823000
2000
“esta é uma estudante super entusiasta,
14:03
which we don't normally get in the United States,
302
825000
2000
que não vemos normalmente nos Estados Unidos”,
14:05
because everyone else is cynical and jaded.
303
827000
4000
porque todo mundo é cínico e sem vontade.
14:09
He called me to his office and said,
304
831000
1000
Ele me chamou no seu escritório e perguntou,
14:10
"What do you want to do when you grow up?"
305
832000
1000
“O que você quer fazer quando crescer?”
14:11
I said, "I want to be a lawyer."
306
833000
1000
Eu disse, quero ser uma advogada.
14:12
And he was like, "Why? You know,
307
834000
3000
E ele perguntou, Porque?
14:15
we don't need another lawyer in the United States."
308
837000
2000
Nós não precisamos de mais um advogado nos Estados Unidos.
14:17
And he tried to talk me out of it,
309
839000
2000
E ele tentou me convencer a abandonar esta idéia,
14:19
but it was like, "OK, I know nothing about applying to law school,
310
841000
3000
mas foi tipo, “Bom, não sei nada sobre se inscrever para Faculdade de Direito,
14:22
I'm poli-sci Ph.D.
311
844000
1000
eu sou Doutor em Ciências Políticas.
14:23
But, you know, let's figure out what I need you to do,
312
845000
4000
Mas, sabe, vamos descobrir o que você precisa fazer,
14:27
what I need to do to help you out."
313
849000
1000
o que eu preciso fazer para te ajudar.
14:28
It was like, "Where do you want to go?"
314
850000
2000
E perguntou: onde você quer estudar?
14:30
And to me at that time university --
315
852000
1000
E pra mim, naquela época, universidade -
14:31
I was at University of Pitts for undergrad,
316
853000
2000
Eu estava estudando na Universidade de Pittsburgh
14:33
and that was like heaven, OK,
317
855000
2000
e aquilo era como o céu. Bom,
14:35
because compared to what could have been in Kenya.
318
857000
2000
porque comparado com o que poderia ser em Quênia
14:37
So I'm like, "Yeah, I'm just applying to Pitt for law school."
319
859000
3000
Então eu meio que, sim, simplesmente vou me inscrever para a Faculdade de Direito de Pittsburgh
14:40
He was like, "Why? You know, you're smart,
320
862000
2000
E ele perguntou, Por que? Sabe, você é inteligente,
14:42
you have all these things going for you."
321
864000
2000
você tem muita coisa boa.
14:44
And I'm like, "Because I'm here and it's cheap,
322
866000
2000
E eu respondi, porque estou aqui e é barato,
14:46
and you know, I kind of like Pittsburgh."
323
868000
3000
E sabe, eu até que gosto de Pittsburgh.
14:49
Like, that's the dumbest reason I've ever heard
324
871000
2000
E esta deve ser a razão mais boba que eu já ouvi
14:51
for applying to law school.
325
873000
2000
para entrar numa faculdade de direito.
14:53
And, you know, so he took me under his wing, and he encouraged me.
326
875000
4000
E, sabem, ele me colocou debaixo de suas asas e me encorajou.
14:57
And he said, "Look, you can get into Harvard,
327
879000
2000
E disse, “olhe, você pode entrar em Harvard”
14:59
you're that good, OK?
328
881000
1000
“Você é boa o suficiente, está bom?”
15:00
And if they don't admit you, they're the ones who are messed up."
329
882000
5000
“E se eles não te aceitarem, eles que são os incompetentes.”
15:05
And he built me up, you know?
330
887000
2000
E ele me apoiou, sabem?
15:07
And this is just an illustration.
331
889000
2000
E este é somente um exemplo.
15:09
You can meet other individuals here.
332
891000
2000
Você pode encontrar outros indivíduos aqui.
15:11
We just need a push.
333
893000
1000
Nós só precisamos de um empurrão.
15:12
That's all I needed was a push to go to the next level.
334
894000
6000
Tudo que eu precisava era de um empurrão para subir ao próximo nível.
15:18
Basically, I want to end with my vision for Africa, you know?
335
900000
7000
Basicamente quero finalizar com a minha visão para a África, sabem?
15:25
A gentleman spoke yesterday about the indignity
336
907000
2000
Ontem um homem falou sobre a indignidade
15:27
of us having to leave the continent
337
909000
5000
de ter de deixar o continente
15:32
so that we can fulfill our potential.
338
914000
3000
para que conseguir cumprir nosso potencial.
15:35
You know, my vision is that my daughter,
339
917000
2000
Sabem, minha visão é de que minha filha,
15:37
and any other African child being born today,
340
919000
4000
e todas as outras crianças africanas nascidas hoje,
15:41
can be whoever they want to be here,
341
923000
4000
possam ser quem elas quiserem ser aqui,
15:45
without having to leave.
342
927000
2000
sem terem que partir.
15:47
And they can have the possibility of transcending
343
929000
4000
E que possam ter a possibilidade de transcender
15:51
the circumstances under which they were born.
344
933000
3000
as circunstâncias nas quais elas nasceram.
15:54
That's one thing you Americans take for granted, you know?
345
936000
3000
Esta é uma coisas que vocês americanos acham obvias, entendem?
15:57
That you can grow up, you know, not so good circumstances,
346
939000
4000
De que você pode crescer em não tão boas circunstâncias,
16:01
and you can move.
347
943000
3000
e pode mudar -
16:04
Just because you are born in rural Arkansas, whatever,
348
946000
4000
O fato de você nascer na área rural de Arkansas, ou qualquer outro
16:08
that doesn't define who you are.
349
950000
1000
lugar, não define quem você é.
16:09
For most Africans today, where you live, or where you were born,
350
951000
6000
Para a maioria dos africanos hoje, onde você mora, onde você nasceu,
16:15
and the circumstances under which you were born,
351
957000
3000
e sob quais circunstâncias você nasceu,
16:18
determine the rest of your life.
352
960000
2000
determina o resto de sua vida.
16:20
I would like to see that change,
353
962000
2000
Eu gostaria de ver essa mudança,
16:22
and the change starts with us.
354
964000
2000
e esta mudança começa conosco.
16:24
And as Africans, we need to take responsibility for our continent.
355
966000
4000
E como africanos, nós precisamos tomar a responsabilidade pelo nosso continente.
16:28
Thank you.
356
970000
1000
Obrigada.
16:29
(Applause)
357
971000
4000
(Aplausos)
Translated by Kamilla Silva
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ory Okolloh - Blogger and activist
Ory Okolloh maintains the blog Mzalendo, providing an unprecedented look at the doings of Kenya's parliament -- information once unavailable to Kenyan citizens.

Why you should listen

Ory Okolloh is a blogger and open-government activist. She runs Mzalendo, a pioneering civic website that tracks the performance of Kenya's Parliament and its Parliamentarians. With a vote tracker, articles and opinion pieces, the site connects Kenyans to their leaders and opens the lid on this powerful and once-secretive body. (This is a Parliament that finally agreed to have its procedings televised in August 2008.)

Okolloh's own blog is called Kenyan Pundit, and it tracks her work with Mzalendo and her other efforts as part of the rebuilding of Kenya, following the post-election violence in late 2007 (she collected a powerful series of diaries of the violence, dozens of essays from Kenyans and others -- well worth a read).

Okolloh is part of a wave of young Africans who are using the power of blogging, SMS and web-enabled openness to push their countries forward and help Africans to truly connect. Tools like Ushahidi help to link a people whose tribal differences, as Okolloh points out again and again, are often cynically exploited by a small group of leaders. Only by connecting Africans can this cycle be broken.

More profile about the speaker
Ory Okolloh | Speaker | TED.com