ABOUT THE SPEAKER
Hajer Sharief - Activist
As an activist promoting human rights in Libya and beyond, Hajer Sharief works against society's flow -- and across generations -- to find solutions.

Why you should listen

When Hajer Sharief was young, she had no risk assessment skills. If she felt like jumping from a cliff, she did so without thinking of the consequences. As an older and wiser activist, she tends to balance risks -- but she still actively keeps an element of risk-free thinking when it comes to doing the right thing.

As cofounder of the Together We Build It Foundation, an intergenerational organization working to builds peace in Libya, Sharief promotes human rights, gender equality and political participation. Doing the right thing regardless of risk remains her life principle, and activism remains her lifestyle -- one that helps individuals become aware of their responsibility towards humanity and the environment.

More profile about the speaker
Hajer Sharief | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Hajer Sharief: How to use family dinner to teach politics

Hajer Sharief: Como usar o jantar em família para ensinar política

Filmed:
1,954,697 views

Todos deveriam participar do processo decisório e da política, que começa em casa, como diz a ativista Hajer Sharief. Ela apresenta uma simples, porém transformadora ideia: que os pais podem ensinar seus filhos sobre a iniciativa política, dizendo-lhes como seus lares são administrados, na forma de reuniões abertas em família, nas quais todos possam expressar suas opiniões, negociar e chegar a acordos. “Precisamos ensinar às pessoas que assuntos políticos, nacionais e mundiais são tão importantes quanto os pessoais e de família”, ela disse. “Como vocês podem não se interessar ou não participar da política?”
- Activist
As an activist promoting human rights in Libya and beyond, Hajer Sharief works against society's flow -- and across generations -- to find solutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Twenty years ago,
0
1643
1366
Há 20 anos,
00:15
my family introduced a system
called "Friday Democracy Meetings."
1
3033
5848
minha família começou um sistema chamado
"Reuniões Democráticas das Sextas-Feiras".
00:21
Every Friday at 7pm, my family
came together for an official meeting
2
9812
5294
Toda sexta-feira, às 19 horas,
minha família se reunia oficialmente
00:27
to discuss the current family affairs.
3
15130
2960
para discutir os assuntos da semana.
00:31
These meetings were facilitated
by one of my parents,
4
19740
3294
As reuniões eram organizadas
pelo meu pai ou pela minha mãe,
00:35
and we even had a notetaker.
5
23058
2469
e até tínhamos alguém que tomava notas.
00:37
These meetings had two rules.
6
25551
2115
As reuniões tinham duas regras.
00:39
First, you are allowed
to speak open and freely.
7
27690
3217
Primeira regra: podíamos falar
livre e abertamente.
00:42
Us kids were allowed
to criticize our parents
8
30931
2673
Nós, crianças, podíamos
criticar nossos pais
00:45
without that being considered
disrespectful or rude.
9
33628
3316
sem sermos considerados
desrespeitosos ou grosseiros.
00:48
Second rule was the Chatham House rule,
10
36968
2786
A segunda era a regra da "Chatham House",
00:51
meaning whatever is said in the meeting
stays in the meeting.
11
39778
3950
que significava que tudo
o que fosse dito na reunião, ficaria lá.
00:55
(Laughter)
12
43752
1001
(Risos)
00:56
The topics which were discussed
in these meetings
13
44777
2364
Os assuntos discutidos naquelas reuniões
00:59
varied from one week to another.
14
47165
2411
variavam de uma semana para a outra.
01:01
One week, we'd talk about
what food we wanted to eat,
15
49600
3466
Em uma semana, falávamos
sobre a comida que queríamos comer,
01:05
what time us kids should go to bed
16
53090
2701
a que horas as crianças
deveriam ir para a cama,
01:07
and how to improve things as a family,
17
55815
2587
e sobre como melhorar
as coisas em família.
01:10
while another meeting discussed
pretty much events that happened at school
18
58426
4833
Enquanto em outras reuniões, discutíamos
eventos acontecidos na escola
01:15
and how to solve
disputes between siblings,
19
63283
3144
e como resolver disputas entre irmãos,
01:18
by which I mean real fights.
20
66451
1879
que eram verdadeiras brigas.
01:21
At the end of each meeting,
we'd reach decisions and agreements
21
69232
3810
No fim de cada reunião,
chegávamos a decisões e acordos
01:25
that would last at least
until the next meeting.
22
73066
3764
que durariam, pelo menos,
até a próxima reunião.
01:28
So you could say
I was raised as a politician.
23
76854
4491
Portanto, pode-se dizer
que fui criada como uma estadista.
01:35
By the age of six or seven,
I mastered politics.
24
83105
3715
Quando tinha seis ou sete anos,
eu dominava a política.
01:38
I was negotiating, compromising,
25
86844
2843
Eu estava negociando, fazendo acordos,
01:41
building alliances
with other political actors.
26
89711
2808
construindo alianças
com outros atores políticos.
01:44
(Laughter)
27
92543
2331
(Risos)
01:46
And I even once tried to jeopardize
the political process.
28
94898
4090
E até mesmo uma vez, tentei
comprometer o processo político.
01:51
(Laughter)
29
99012
1000
(Risos)
01:53
These meetings sound very peaceful,
civil and democratic, right?
30
101077
4643
As reuniões pareciam muito pacíficas,
civis e democráticas, certo?
01:58
But that was not always the case.
31
106421
2001
Mas nem sempre foram assim.
02:00
Because of this open, free space
to talk, discuss and criticize,
32
108446
4785
Por existir abertura e liberdade
para falar, discutir e criticar
02:05
things sometimes got really heated.
33
113255
2610
as coisas, às vezes,
ficavam bem acaloradas.
02:08
One meeting went really bad for me.
34
116529
2683
Uma reunião não foi muito boa para mim.
02:11
I was about 10 years old at that time,
35
119236
2067
Eu tinha uns dez anos naquela época,
02:13
and I'd done something
really horrible at school,
36
121327
2295
e tinha feito algo
realmente horrível na escola,
02:15
which I'm not going to share today --
37
123646
1811
e que não vou compartilhar hoje.
02:17
(Laughter)
38
125481
1018
(Risos)
02:18
but my brother decided
to bring it up in the meeting.
39
126523
4223
Mas meu irmão decidiu contar na reunião.
02:22
I could not defend myself,
40
130770
1779
Como eu não podia me defender,
02:24
so I decided to withdraw from the meeting
and boycott the whole system.
41
132573
4076
decidi me retirar da reunião
e boicotar o sistema todo.
02:29
I literally wrote an official letter
and handed it to my dad,
42
137287
3151
Eu literalmente escrevi uma carta
e entreguei ao meu pai,
02:32
announcing that I am boycotting.
43
140462
1817
anunciando que estava boicotando.
02:34
(Laughter)
44
142303
2158
(Risos)
02:36
I thought that if I stopped
attending these meetings anymore,
45
144485
3540
Eu pensava que, se parasse
de frequentar as reuniões,
02:40
the system would collapse,
46
148049
1952
o sistema entraria em colapso.
02:42
(Laughter)
47
150025
1531
(Risos)
02:43
but my family continued with the meetings,
48
151580
2859
Mas minha família seguiu com as reuniões,
02:46
and they often
made decisions that I disliked.
49
154463
3690
e eles sempre tomavam decisões
que não me agradavam.
02:50
But I could not challenge these decisions,
50
158177
2192
Mas eu não podia contrariá-las,
02:52
because I was not attending the meetings,
51
160393
1953
porque não frequentava as reuniões;
02:54
and thus had no right to go against it.
52
162370
2350
logo, não tinha direito de me opor a elas.
02:57
Ironically, when I turned
about 13 years old,
53
165517
4204
Ironicamente, quando eu tinha uns 13 anos,
03:01
I ended up attending
one of these meetings again,
54
169745
2900
acabei participando
de umas das reuniões de novo,
03:04
after I boycotted them for a long time.
55
172669
3097
depois de um longo tempo de boicote.
03:07
Because there was an issue
that was affecting me only,
56
175790
4557
A razão era que havia um problema
que só afetava a mim
03:12
and no other family member
was bringing it up.
57
180371
3315
e nenhum outro membro
da família falava dele.
03:16
The problem was that after each dinner,
58
184760
4152
O problema era que, após cada jantar,
03:20
I was always the only one
who was asked to wash the dishes,
59
188936
4032
eu era a única que tinha
que lavar a louça,
03:24
while my brothers didn't have to do
anything about it.
60
192992
3193
enquanto meus irmãos
não tinham que fazer nada.
03:28
I felt this was unjust,
unfair and discriminatory,
61
196971
4568
Para mim, era desigual,
injusto e preconceituoso;
03:33
so I wanted to discuss it in the meeting.
62
201563
2776
então, queria discutir isso na reunião.
03:36
As you know, the idea that it's a woman
or a girl's role to do household work
63
204363
5627
Como sabem, a ideia de que cuidar da casa
é dever da mulher ou da garota
03:42
is a rule that has been carried out
by many societies for so long,
64
210014
4222
é uma regra que tem sido imposta
por muitas sociedades há tempos.
03:46
so in order for a 13-year-old me
to challenge it, I needed a platform.
65
214260
4166
Então, para que eu, aos 13 anos, pudesse
desafiá-la, precisaria de uma plataforma.
03:51
In the meeting, my brothers argued
66
219295
2243
Na reunião, meus irmãos argumentaram
03:53
that none of the other boys we knew
were washing the dishes,
67
221562
3535
que nenhum dos garotos
que conhecíamos lavava a louça.
03:57
so why should our family be any different?
68
225121
2697
Então, por que nossa família
deveria ser diferente?
03:59
But my parents agreed with me and decided
that my brothers should assist me.
69
227842
4936
Mas meus pais concordaram e decidiram
que meus irmãos deveriam me ajudar.
04:04
However, they could not force them,
so the problem continued.
70
232802
3733
Entretanto, eles não poderiam forcá-los.
Assim, o problema continuou.
04:08
Seeing no solution to my problem,
I decided to attend another meeting
71
236559
4965
Como não vi solução para o problema,
decidi ir a outra reunião
04:13
and propose a new system
that would be fair to everyone.
72
241548
4417
e propor um novo sistema
que fosse justo para todos.
04:17
So I suggested instead of one person
73
245989
2775
Então, em vez de uma pessoa
04:20
washing all the dishes
used by all the family members,
74
248788
3819
lavar toda a louça usada
por todos os membros da família,
04:24
each family member
should wash their own dishes.
75
252631
3986
cada um deveria lavar a sua.
04:28
And as a gesture of good faith,
76
256641
2032
E como um gesto de boa-fé,
04:30
I said I'd wash the pots as well.
77
258697
2221
eu disse que lavaria as panelas também.
04:33
This way, my brothers
could no longer argue
78
261808
2802
Assim, meus irmãos
não poderiam mais discutir
04:36
that it wasn't within their responsibility
79
264634
2046
que não era mais responsabilidade deles,
04:38
as boys or men to wash the dishes
and clean after the family,
80
266704
3954
como garotos ou homens, lavar a louça
e cuidar da limpeza da casa,
04:42
because the system I proposed
was about every member of the family
81
270682
5187
porque o sistema que eu propus
era que cada membro da família
04:47
cleaning after themselves
and taking care of themselves.
82
275893
3620
limpasse e cuidasse
de suas próprias coisas.
04:51
Everyone agreed to my proposal,
83
279537
2088
Todos concordaram com minha proposta,
04:53
and for years, that was
our washing-the-dishes system.
84
281649
4514
e, por anos, aquele foi
o nosso "sistema de lava-louça".
05:00
What I just shared with you
is a family story,
85
288152
3675
O que eu compartilho com vocês
é uma história de família,
05:03
but it's pure politics.
86
291851
1824
mas que é pura política.
05:06
Every part of politics
includes decision-making,
87
294500
3834
Cada parte da política inclui
a tomada de decisão.
05:10
and ideally, the process
of decision-making
88
298358
2676
O ideal seria que o processo decisório
05:13
should include people
from different backgrounds,
89
301058
2926
incluísse pessoas de diferentes origens,
05:16
interests, opinions, gender,
90
304008
3143
interesses, opiniões, gêneros,
05:19
beliefs, race, ethnicity, age, and so on.
91
307175
3794
crenças, raças, etnias, idades
e assim por diante.
05:22
And they should all have
an equal opportunity to contribute
92
310993
3357
E todos deveriam ter a mesma
oportunidade de contribuir
05:26
to the decision-making process
and influence the decisions
93
314374
3809
para o processo decisório
e de influenciar as decisões
05:30
that will affect their lives
directly or indirectly.
94
318207
3571
que afetarão a vida deles
direta ou indiretamente.
05:34
As such, I find it difficult to understand
when I hear young people saying,
95
322742
6102
Como tal, acho difícil entender
quando ouço jovens dizendo:
05:40
"I'm too young to engage in politics
or to even hold a political opinion."
96
328868
4318
"Sou muito jovem para me envolver
com política ou ter opinião sobre isso".
05:45
Similarly, when I hear some women saying,
97
333569
2401
Do mesmo modo, quando ouço
algumas mulheres dizendo:
05:47
"Politics is a dirty world
I don't want to engage with,"
98
335994
4023
"O mundo da política é sujo,
não quero me envolver com isso".
05:52
I'm worried that the idea of politics
and political engagement
99
340041
4354
Temo que a ideia de política,
ou engajamento político,
05:56
has become so polarized
in many parts of the world
100
344419
3963
tenha se tornado tão polarizada
em muitas partes do mundo,
06:00
that ordinary people feel, in order
for them to participate in politics,
101
348406
4315
que pessoas comuns sintam
que, para participarem da política,
06:04
they need to be outspoken activists,
102
352745
2928
tenham que ser ativistas declaradas,
06:07
and that is not true.
103
355697
1460
o que não é verdade.
06:09
I want to ask these young people,
women and ordinary people in general:
104
357835
5683
Quero perguntar a esses jovens,
mulheres e demais pessoas:
06:15
Can you really afford not to be interested
or not to participate in politics?
105
363542
6246
como vocês podem não se interessar
ou não participar da política?
06:22
Politics is not only activism.
106
370172
2067
A política não é só ativismo.
06:24
It's awareness,
107
372263
1151
É conscientização.
06:25
it's keeping ourselves informed,
it's caring for the facts.
108
373438
2784
É nos mantermos informados,
nos importarmos com os fatos.
06:28
When it's possible, it's casting a vote.
109
376246
2128
Quando possível, é votar nas eleições.
06:30
Politics is the tool
through which we structure ourselves
110
378914
2794
A política é a ferramenta
por meio da qual nos estruturamos
06:33
as groups and societies.
111
381732
1769
como grupos e sociedades.
06:36
Politics governs every aspect of life,
112
384039
2715
Ela governa cada aspecto da vida,
06:38
and by not participating in it,
113
386778
2222
e, ao deixar de participar dela,
06:41
you're literally allowing other people
to decide on what you can eat, where,
114
389024
5247
você literalmente permite que outros
decidam o que pode comer e onde,
06:46
if you can have access to health care,
115
394295
2214
se pode ter acesso à assistência médica,
06:48
free education,
116
396533
1447
à educação gratuita,
06:50
how much tax you pay,
117
398004
1850
o quanto de impostos paga,
06:51
when you can retire,
118
399878
1539
quando poderá se aposentar,
06:53
what is your pension.
119
401441
1734
o quanto receberá de aposentadoria.
06:55
Other people are also deciding
on whether your race and ethnicity
120
403199
3878
Outras pessoas também estão
decidindo se sua raça e etnia
06:59
is enough to consider you a criminal,
121
407101
2357
bastam para considerá-lo criminoso.
07:01
or if your religion and nationality
is enough to put you on a terrorist list.
122
409482
4351
Ou se sua religião e nacionalidade bastam
para colocá-lo em uma lista terrorista.
07:06
And if you still think you are a strong,
independent human being
123
414293
3888
E se ainda pensa que é
um ser humano forte e independente
07:10
unaffected by politics,
124
418205
2594
não afetado pela política,
07:12
then think twice.
125
420823
1493
pense duas vezes, então.
07:15
I am speaking to you
as a young woman from Libya,
126
423607
3381
Estou falando para vocês,
como uma jovem mulher da Líbia,
07:19
a country that is
in the middle of a civil war.
127
427012
2764
um país em meio a uma guerra civil.
07:22
After more than 40 years
of authoritarian rule,
128
430083
3215
Após mais de 40 anos
de um regime autoritário,
07:25
it's not a place
where political engagement
129
433322
2247
não é um lugar
no qual o engajamento político
07:27
by women and young people
is possible, nor encouraged.
130
435593
2927
de mulheres ou jovens
seja possível nem encorajado.
07:31
Almost all political dialogues
that took place in the past few years,
131
439020
4080
Quase todos os diálogos políticos
que ocorreram nos últimos anos,
07:35
even those gathered by foreign powers,
132
443124
2366
mesmo aqueles promovidos
por potências estrangeiras,
07:37
has been with only
middle-aged men in the room.
133
445514
2832
têm se dado apenas com presença
de homens de meia-idade.
07:41
But in places with a broken
political system like Libya,
134
449235
3945
Mas em lugares como sistemas
políticos divididos, como a Líbia,
07:45
or in seemingly functioning places,
including international organizations,
135
453204
4832
ou em lugares aparentemente funcionais,
incluindo organizações internacionais,
07:50
the systems we have nowadays
for political decision-making
136
458060
4256
os sistemas que temos, hoje,
para tomada de decisões políticas
07:54
are not from the people for the people,
137
462340
2945
não são do povo para o povo,
07:57
but they have been established
by the few for the few.
138
465309
4084
mas têm sido estabelecidos
por poucos para poucos.
08:01
And these few have been historically
almost exclusively men,
139
469417
6237
E esses poucos têm sido historicamente
e quase exclusivamente homens,
08:07
and they've produced laws, policies,
140
475678
3175
e eles têm feito leis, políticas,
08:10
mechanisms for political participation
that are based on the opinions,
141
478877
4758
mecanismos para participação política
que são baseados nas opiniões,
08:15
beliefs, worldviews, dreams,
142
483659
2844
crenças, visões de mundo, sonhos,
08:18
aspirations of this one group of people,
143
486527
2696
aspirações desse grupo de pessoas,
08:21
while everyone else was kept out.
144
489247
2905
enquanto todo o resto é mantido fora.
08:24
After all, we've all heard
some version of this sentence:
145
492585
4075
Afinal, nós todos ouvimos
alguma vez esta pergunta:
08:28
"What does a woman,
let alone a young person, who is brown,
146
496684
4123
"O que uma mulher,
ainda mais jovem e africana,
08:32
understand about politics?"
147
500831
1772
entende de política?"
08:35
When you're young --
148
503437
1263
Quando se é jovem,
08:36
and in many parts of the world, a woman --
149
504724
2001
e em muitas partes do mundo, uma mulher,
08:38
you often hear experienced politicians
say, "But you lack political experience."
150
506749
5740
ouve-se políticos experientes dizerem:
"Você não tem experiência na política".
08:44
And when I hear that,
151
512513
1421
E quando ouço isso,
08:45
I wonder what sort of experience
are they referring to?
152
513958
3325
eu me pergunto a qual tipo
de experiência eles se referem.
08:49
The experience of corrupted
political systems?
153
517307
3465
A experiência de sistemas
políticos corruptos?
08:53
Or of waging wars?
154
521266
1938
Ou a de travarem guerras?
08:55
Or are they referring to the experience
155
523228
2183
Ou estão se referindo à experiência
08:57
of putting the interests
of economic profits
156
525435
2184
de colocar os interesses
de lucro econômico
08:59
before those of the environment?
157
527643
1878
acima dos ambientais?
09:01
Because if this is political experience,
158
529545
2229
Se isso significar ter
experiência política,
09:03
then yes --
159
531798
1151
então, sim...
09:04
(Applause)
160
532973
7000
(Aplausos)
09:14
we, as women and young people,
have no political experience at all.
161
542828
4825
nós, como mulheres e jovens,
não temos experiência política nenhuma.
09:21
Now, politicians might not be
the only ones to blame,
162
549240
5905
Agora, os políticos não
devem ser os únicos culpados
09:27
because ordinary people,
and many young people as well,
163
555169
5688
pelo fato de pessoas comuns,
bem como muitos jovens,
09:32
don't care about politics.
164
560881
2169
não se importarem com a política.
09:35
And even those who care
don't know how to participate.
165
563074
4715
E mesmo os que se importam
não sabem como participar.
09:39
This must change, and here is my proposal.
166
567813
3327
Isso deve mudar,
e aqui está minha proposta:
09:43
We need to teach people at an early age
167
571164
3081
precisamos ensinar
às pessoas, quando jovens,
09:46
about decision-making
and how to be part of it.
168
574269
3545
sobre a tomada de decisões
e como ser parte dela.
09:49
Every family is its own
mini political system
169
577838
3578
Toda família é o seu próprio
minissistema político,
09:53
that is usually not democratic,
170
581440
2507
que nem sempre é democrático,
09:55
because parents make decisions
that affect all members of the family,
171
583971
4183
porque os pais tomam decisões
que afetam todos os membros da família,
10:00
while the kids have very little to say.
172
588178
2580
enquanto as crianças
têm muito pouco a dizer.
10:02
Similarly, politicians make decisions
that affect the whole nation,
173
590782
4150
Igualmente, os políticos tomam decisões
que afetam a nação inteira,
10:06
while the people have
very little say in them.
174
594956
2745
enquanto o povo tem muito pouco a dizer.
10:10
We need to change this,
175
598566
1975
Temos que mudar isso.
10:12
and in order to achieve
this change systematically,
176
600565
3288
E, para alcançar essa mudança
sistematicamente,
10:15
we need to teach people
177
603877
2009
precisamos ensinar às pessoas
10:17
that political, national
and global affairs
178
605910
3418
que assuntos políticos,
nacionais e mundiais
10:21
are as relevant to them
as personal and family affairs.
179
609352
5308
são tão importantes
quanto os pessoais e familiares.
10:26
So if we want to achieve this,
my proposal and advice is,
180
614684
4890
Portanto, para que consigamos,
proponho e sugiro
10:31
try out the Family Democracy
Meeting system.
181
619598
3604
pôr em prática o sistema
de "Reunião Democrática em Família".
10:35
Because that will enable your kids
to exercise their agency
182
623226
3595
Ele possibilitará que seus filhos
exercitem a iniciativa
10:38
and decision-making from a very early age.
183
626845
2760
e a tomada de decisões desde cedo.
10:42
Politics is about having conversations,
184
630494
2867
A política envolve conversas,
10:45
including difficult conversations,
185
633385
2139
incluindo conversas difíceis,
10:47
that lead to decisions.
186
635548
2137
que levam a decisões.
10:49
And in order to have a conversation,
you need to participate,
187
637709
3839
E, para se ter uma conversa,
é necessário participar,
10:53
not sign off like I did when I was a kid
188
641572
2073
não se retirar como eu fiz quando criança,
10:55
and then learn the lesson the hard way
and have to go back again.
189
643669
3841
e aprender a lição do jeito difícil
para depois ter que voltar.
10:59
If you include your kids
in family conversations,
190
647534
2437
Se incluírem seus filhos
nas conversas em família,
11:01
they will grow up
191
649995
1334
eles crescerão
11:03
and know how to participate
in political conversations.
192
651353
3356
e saberão participar
das conversas políticas.
11:06
And most importantly, most importantly,
193
654733
3297
E mais importante ainda,
11:10
they will help others engage.
194
658054
1870
eles ajudarão outros a se engajarem.
11:11
Thank you.
195
659948
1151
Obrigada.
11:13
(Applause)
196
661123
7000
(Aplausos)
Translated by Simone Gumier
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hajer Sharief - Activist
As an activist promoting human rights in Libya and beyond, Hajer Sharief works against society's flow -- and across generations -- to find solutions.

Why you should listen

When Hajer Sharief was young, she had no risk assessment skills. If she felt like jumping from a cliff, she did so without thinking of the consequences. As an older and wiser activist, she tends to balance risks -- but she still actively keeps an element of risk-free thinking when it comes to doing the right thing.

As cofounder of the Together We Build It Foundation, an intergenerational organization working to builds peace in Libya, Sharief promotes human rights, gender equality and political participation. Doing the right thing regardless of risk remains her life principle, and activism remains her lifestyle -- one that helps individuals become aware of their responsibility towards humanity and the environment.

More profile about the speaker
Hajer Sharief | Speaker | TED.com