ABOUT THE SPEAKER
Fields Wicker-Miurin - Social entrepreneur
Fields Wicker-Miurin wants to improve the quality and impact of leadership worldwide by discovering leaders in unique, local settings and connecting them with one another.

Why you should listen

Fields Wicker-Miurin is co-founder of Leaders' Quest, an organization that brings together leaders from around the world to learn about key trends in their regions, and to explore their role as leaders. Through regional "Quests," leaders learn how their efforts are interconnected and have the potential to improve the world at the global level, too. Leaders' Quest is cross-cultural, interdisciplinary, and multi-generational.

Wicker-Miurin is also a director of CDC Group, a UK development finance institution, and Savills, an international property advisory company. She frequently speaks and writes about 21st-century leadership issues, and is a Governor of King's College London.

More profile about the speaker
Fields Wicker-Miurin | Speaker | TED.com
TEDSalon London 2009

Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Fields Wicker-Miurin: Aprendendo através do "manual perdido" da liderança

Filmed:
1,225,869 views

A Liderança não possui um manual de usuário, mas Fields Wicker-Miurin conta histórias memoráveis, líderes locais serão as futuras melhores coisas. No salão TED em Londres ela compartilha três.
- Social entrepreneur
Fields Wicker-Miurin wants to improve the quality and impact of leadership worldwide by discovering leaders in unique, local settings and connecting them with one another. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm going to talk
0
0
2000
Eu irei falar
00:17
about some of my discoveries
1
2000
2000
sobre algumas de minhas descobertas
00:19
around the world through my work.
2
4000
2000
acerca do mundo através do meu trabalho.
00:21
These are not discoveries of planets
3
6000
2000
Estas não são descobertas de planetas
00:23
or new technologies
4
8000
2000
ou novas tecnologias
00:25
or science.
5
10000
2000
ou ciência.
00:27
They're discoveries of people
6
12000
2000
São descobertas de pessoas
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
14000
3000
e da forma que as pessoas são e sobre novas lideranças.
00:34
This is Benki.
8
19000
2000
Este é Benki.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
21000
2000
Benki é líder da Nação Ashaninka.
00:38
His people live in Brazil
10
23000
2000
Seu povo vive no Brasil
00:40
and in Peru.
11
25000
2000
e no Peru.
00:42
Benki comes from a village
12
27000
2000
Benki vem de uma vila
00:44
so remote up in the Amazon
13
29000
2000
tão remota no alto do Amazonas
00:46
that to get there, either you have to fly
14
31000
3000
que para chegar lá, ou você tem que voar
00:49
and land on water,
15
34000
2000
e aterrisar na água,
00:51
or go by canoe for several days.
16
36000
3000
ou ir de canoa por muitos dias.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
39000
3000
Eu conheci Benki três anos atrás em São Paulo
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
42000
2000
quando eu trouxe ele e outros líderes
00:59
from indigenous peoples
19
44000
2000
de populações indígenas
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
46000
2000
para se encontrarem comigo e com líderes de todo mundo,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
48000
2000
porque queríamos aprender uns com os outros.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
50000
3000
Queríamos compartilhar nossas estórias uns com os outros.
01:09
The Ashaninka people
23
54000
2000
O povo Ashaninka
01:11
are known throughout South America
24
56000
2000
é conhecido por toda América do Sul
01:13
for their dignity, their spirit
25
58000
3000
por sua dignidade, seu espírito
01:16
and their resistance,
26
61000
2000
e sua resistência,
01:18
starting with the Incas
27
63000
2000
começando com os Incas
01:20
and continuing through the 19th century
28
65000
2000
e continuando através do século 19
01:22
with the rubber tappers.
29
67000
2000
com os seringueiros.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
71000
2000
Atualmente a maior ameaça ao povo Ashaninka
01:28
and to Benki
31
73000
2000
e para Benki
01:30
comes from illegal logging --
32
75000
2000
vem da extração ilegal de madeira --
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
77000
2000
as pessoas que entram na maravilhosa floresta
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
79000
3000
e cortam antigas árvores de mogno,
01:37
float them down the river to world markets.
35
82000
3000
as levam rio abaixo aos mercados mundiais.
01:40
Benki knew this.
36
85000
2000
Benki sabia disso.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
87000
3000
Ele podia ver o que estava acontecendo em sua floresta, em seu meio ambiente,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
90000
3000
porque ele foi criado por seu avô
01:48
when he was only two years old
39
93000
2000
desde que tinha apenas dois anos de idade
01:50
to begin to learn about the forest
40
95000
3000
para aprender sobre a floresta
01:53
and the way of life of his people.
41
98000
3000
e sobre a forma de vida de seu povo.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
101000
3000
Seu avô morreu quando ele tinha apenas 10 anos.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
104000
3000
E nesta tenra idade, aos 10 anos,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
107000
3000
Benki tornou-se pajé de sua comunidade.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
110000
3000
Agora, na tradição e cultura Ashaninka,
02:08
the paje is the most important
46
113000
2000
O pajé é a mais importante
02:10
person in the community.
47
115000
2000
pessoa da comunidade.
02:12
This is the person who contains within him
48
117000
3000
É a pessoa que traz consigo
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
120000
3000
todo o conhecimento, toda a sabedoria,
02:18
of centuries and centuries of life,
50
123000
3000
de séculos e séculos de vida,
02:21
and not just about his people,
51
126000
3000
e não apenas sobre seu povo,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
129000
3000
mas sobre tudo aquilo de que depende a sobrevivência de seu povo:
02:27
the trees, the birds,
53
132000
2000
árvores, pássaros,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
134000
3000
água, terra, a floresta.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
137000
3000
Então quando ele tinha apenas 10 e tornou-se pajé,
02:35
he began to lead his people.
56
140000
3000
ele começou a liderar seu povo.
02:38
He began to talk to them
57
143000
2000
Ele começou a falar com eles
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
145000
2000
sobre a floresta que eles precisavam proteger,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
147000
3000
a forma de vida que eles precisavam ter para proteger.
02:45
He explained to them
60
150000
2000
Ele explicou a eles
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
152000
3000
que não era uma questão de sobrevivência do melhor adaptado;
02:50
it was a question of understanding
62
155000
2000
era uma questão de compreensão
02:52
what they needed to survive
63
157000
2000
daquilo que eles precisavam para sobreviver
02:54
and to protect that.
64
159000
2000
e para protegê-la.
02:57
Eight years later,
65
162000
2000
Oito anos depois,
02:59
when he was a young man of 18,
66
164000
2000
quando ele era um jovem homem de 18,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
166000
3000
Benki deixou a floresta pela primeira vez.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
169000
3000
Ele viajou 3000 milhas em uma odisséia até o Rio de Janeiro
03:07
to the Earth Summit
69
172000
2000
para a cúpula da Terra
03:09
to tell the world what was happening
70
174000
2000
para contar ao mundo o que estava acontecendo
03:11
in his tiny, little corner.
71
176000
2000
em seu pequenino cantinho.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
178000
3000
E ele foi porque ele esperava que o mundo ouvisse.
03:16
Some did, not everybody.
73
181000
3000
Alguns ouviram, mas não todos.
03:19
But if you can imagine this young man
74
184000
2000
Mas se conseguirem imaginar este jovem
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
186000
2000
com seu cocar e seu manto fluido,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
188000
3000
aprendendo uma nova língua, português,
03:26
not to mention English,
77
191000
2000
sem mencionar o inglês,
03:28
going to Rio,
78
193000
2000
indo para o Rio,
03:30
building a bridge
79
195000
2000
construindo uma ponte
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
197000
2000
para alcançar pessoas que ele nem conhecia --
03:34
a pretty hostile world.
81
199000
2000
um mundo bastante hostil.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
201000
2000
Mas ele não ficou desiludido.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
203000
3000
Benki voltou para sua vila cheio de ideias --
03:41
new technologies, new research,
84
206000
3000
novas tecnologias, nova pesquisa,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
209000
3000
novas formas de entender o que estava acontecendo.
03:47
Since that time,
86
212000
2000
Desde então,
03:49
he's continued to work with his people,
87
214000
2000
ele continuou a trabalhar com seu povo,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
216000
2000
mas não apenas com a Nação Ashaninka,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
218000
3000
mas todos os povos do Amazonas e além.
03:56
He's built schools
90
221000
2000
Ele construiu escolas
03:58
to teach children to care for the forest.
91
223000
2000
para ensinar as crianças a cuidar da floresta.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
225000
2000
Juntos, ele os levou a reflorestação
04:02
of over 25 percent of the land
93
227000
2000
de mais de 25% da terra
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
229000
3000
que havia sido destruída pelos cortadores de madeira.
04:07
He's created a cooperative
95
232000
2000
Ele criou uma cooperativa
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
234000
3000
para ajudar as pessoas a diversificar sua subsistência.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
237000
2000
E ele trouxe internet e tecnologia via satélite
04:14
to the forest --
98
239000
2000
para a floresta --
04:16
both so that people themselves
99
241000
2000
ambas para que as próprias pessoas
04:18
could monitor the deforestation,
100
243000
2000
pudessem monitorar o desmatamento,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
245000
2000
mas também para que ele pudesse falar da floresta
04:22
to the rest of the world.
102
247000
2000
para o resto do mundo.
04:25
If you were to meet Benki
103
250000
2000
Se você fosse conhecer Benki
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
252000
3000
e perguntasse a ele, "Por que você está fazendo isso?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
255000
2000
Por que você está se colocando em risco?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
257000
2000
Por que você está se fazendo vulnerável
04:34
to what is often a hostile world?"
107
259000
3000
em um mundo normalmente hostil?"
04:37
he would tell you,
108
262000
2000
Ele lhe diria,
04:39
as he told me,
109
264000
2000
como ele me disse,
04:41
"I asked myself," he said,
110
266000
3000
"Eu perguntei e mim mesmo", ele disse,
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
269000
3000
"O que meus avós e tataravós fizeram
04:47
to protect the forest for me?
112
272000
3000
para poteger a floresta antes de mim?
04:50
And what am I doing?"
113
275000
3000
E o que eu estou fazendo?"
04:53
So when I think of that,
114
278000
2000
Então quando penso nisso,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
280000
3000
eu imagino o que nossos netos
04:58
and our great-grandchildren,
116
283000
2000
e nossos tatara-netos,
05:00
when they ask themselves that question,
117
285000
2000
quando se perguntarem a mesma questão,
05:02
I wonder how they will answer.
118
287000
3000
eu imagino como eles irão respondê-la.
05:05
For me, the world is veering
119
290000
2000
Para mim, o mundo está mudando
05:07
towards a future we don't much want
120
292000
3000
em direção a um futuro que nós não queremos
05:10
when we really think about it deep inside.
121
295000
3000
quando realmente pensamos sobre isso profundamente.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
298000
3000
É um futuro que não sabemos os detalhes,
05:16
but it's a future that has signs,
123
301000
2000
mas é um futuro que tem sinais,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
303000
3000
assim como Benki viu os sinais a sua volta.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
307000
3000
Sabemos que estamos esgotando o que precisamos.
05:25
We're running out of fresh water.
126
310000
2000
Estamos acabando com a água fresca.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
312000
2000
Estamos acabando com os combustíveis fósseis.
05:29
We're running out of land.
128
314000
2000
Estamos acabando com a terra.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
316000
3000
Sabemos que a mudança climática irá afetar todos nós.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
319000
3000
Não sabemos como, mas sabemos que irá.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
322000
3000
E sabemos que existirão mais pessoas do que nunca --
05:40
five times as many people in 40 years
132
325000
2000
cinco vezes mais pessoas que em 40 anos
05:42
than 60 years ago.
133
327000
2000
do que em 60 anos atrás.
05:44
We are running out of what we need.
134
329000
3000
Estamos acabando com o que precisamos.
05:47
And we also know
135
332000
2000
E também sabemos
05:49
that the world has changed in other ways,
136
334000
3000
que o mundo mudou de outras formas,
05:52
that since 1960
137
337000
2000
que, desde 1960,
05:54
there are one-third as many new countries
138
339000
3000
existe 1/3 a mais de novos países
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
342000
3000
do que existem entidades independentes no planeta.
06:00
Egos, systems of government --
140
345000
2000
Egos, sistemas de governos --
06:02
figuring it out --
141
347000
2000
imaginem --
06:04
massive change.
142
349000
2000
mudança em massa.
06:06
And in addition to that,
143
351000
2000
E em adição a isto
06:08
we know that five other really big countries
144
353000
2000
sabemos que outros cinco grandes países
06:10
are going to have a say in the future,
145
355000
2000
terão uma voz no futuro,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
357000
3000
uma voz que ainda nem sequer começamos a ouvir --
06:16
China, India,
147
361000
2000
China, India,
06:18
Russia, South Africa
148
363000
3000
Rússia, África do Sul
06:21
and Benki's own Brazil,
149
366000
3000
e o próprio Brasil de Benki.
06:24
where Benki got his civil rights
150
369000
2000
onde Benki conseguiu seus direitos civis
06:26
only in the 1988 constitution.
151
371000
3000
apenas com a constituição de 1988.
06:29
But you know all that.
152
374000
2000
Mas vocês sabem tudo isso.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
376000
2000
Vocês sabem mais do que Benki sabia quando ele deixou sua floresta
06:33
and went 3,000 miles.
154
378000
3000
e viajou 3.000 milhas.
06:36
You also know
155
381000
2000
Você também sabe
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
383000
2000
que nós não podemos continuar fazendo o que sempre fizemos
06:40
because we'll get the results
157
385000
2000
porque teremos os resultados
06:42
we've always gotten.
158
387000
2000
que sempre tivemos.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
389000
2000
E isto me lembra de algo que eu entendo
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
391000
3000
Lord Salisbury disse à Rainha Victoria a mais de 100 anos atrás,
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
394000
3000
quando ela o pressionava, "Por favor mude."
06:52
He said, "Change?
162
397000
2000
Ele disse, "Mudar?
06:54
Why change?
163
399000
3000
Por que mudar?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
402000
3000
As coisas já estão ruins o suficiente como estão."
07:02
We have to change.
165
407000
3000
Precisamos mudar.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
410000
3000
É imperativo para mim quando vejo em todo mundo,
07:08
that we need to change ourselves.
167
413000
3000
que precisamos mudar a nós mesmos.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
416000
3000
Precisamos de novos modelos do que significa ser um líder.
07:14
We need new models
169
419000
2000
Precisamos de novos modelos
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
421000
3000
de como ser um líder e humano no mundo.
07:20
I started life as a banker.
171
425000
3000
Eu comecei minha vida como bancária.
07:23
Now I don't admit to that
172
428000
2000
Agora não admito isso
07:25
to anybody but my very close friends.
173
430000
3000
a ninguém a não ser meus amigos mais íntimos.
07:28
But for the past eight years,
174
433000
2000
Mas nos últimos 8 anos,
07:30
I've done something completely different.
175
435000
2000
Eu fiz algo completamente diferente.
07:32
My work has taken me around the world,
176
437000
2000
Meu trabalho me levou ao mundo todo,
07:34
where I've had the real privilege
177
439000
2000
onde tive o verdadeiro privilégio
07:36
of meeting people like Benki
178
441000
3000
de conhecer pessoas como Benki
07:39
and many others who are making change happen
179
444000
2000
e muitos outros que estão fazendo a mudança acontecer
07:41
in their communities --
180
446000
2000
em suas comunidades --
07:43
people who see the world differently,
181
448000
2000
pessoas que vêm o mundo diferente,
07:45
who are asking different questions,
182
450000
2000
que estão perguntando questões diferentes,
07:47
who have different answers,
183
452000
2000
que possuem diferentes respostas,
07:49
who understand the filters that they wear
184
454000
3000
que entendem os filtros que usam
07:52
when they go out into the world.
185
457000
2000
quando saem pelo mundo.
07:54
This is Sanghamitra.
186
459000
2000
Este é Sanghamitra.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
461000
2000
Sanghamitra vem de Bangalore.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
463000
3000
Eu conheci Sanghamitra 8 anos atrás
08:01
when I was in Bangalore
189
466000
2000
quando estive em Bangalore
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
468000
3000
organizando um workshop com líderes de diferentes ONG's
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
471000
3000
que trabalhavam com alguns dos aspectos mais duros da sociedade.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
475000
2000
Sanghamitra não começou a vida
08:12
as a leader of an NGO,
193
477000
2000
como líder de ONG,
08:14
she started her career as university professor,
194
479000
3000
ela começou sua carreira como professora de universidade,
08:17
teaching English literature.
195
482000
2000
ensinando Literatura inglesa.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
484000
3000
Mas ela percebeu que estava muito distante do mundo fazendo isso.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
487000
3000
Ela adorava, mas ela estava muito distante.
08:25
And so in 1993,
198
490000
2000
E então em 1993,
08:27
a long time ago,
199
492000
2000
muito tempo atrás,
08:29
she decided to start a new organization
200
494000
3000
ela decidiu começar uma nova organização
08:32
called Samraksha
201
497000
2000
chamada Samraksha
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
499000
2000
focada em uma das mais duras áreas,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
501000
2000
um dos mais duros problemas da India --
08:38
anywhere in the world at the time --
204
503000
2000
em qualquer lugar do mundo atualmente --
08:40
HIV/AIDS.
205
505000
2000
HIV/AIDS.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
507000
2000
Desde aquela época, Samraksha cresceu
08:44
from strength to strength
207
509000
2000
de força para força
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
511000
3000
e é agora uma das ONG's líderes em saúde na India.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
514000
3000
Mas se você apenas pensar no estado do mundo
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
517000
2000
e do conhecimento sobre HIV/AIDS
08:54
in 1993 --
211
519000
2000
em 1993 --
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
521000
2000
na India daquela época era de arranhar o céu
08:58
and nobody understood why,
213
523000
2000
e ninguém entendia por que,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
525000
3000
e todo mundo tinha muito, muito medo.
09:03
Today there are still three million
215
528000
2000
Atualmente ainda existem 3 milhões
09:05
HIV-positive people in India.
216
530000
3000
de pessoas soropositivas na India.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
533000
3000
Esta é a segunda maior população do mundo.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
537000
2000
Quando perguntei a Sanghamitra,
09:14
"How did you get from English literature
219
539000
2000
"Como você foi da Literatura inglesa
09:16
to HIV/AIDS?"
220
541000
2000
para HIV/AIDS?"
09:18
not an obvious path,
221
543000
2000
não foi um caminho óbvio,
09:20
she said to me,
222
545000
2000
ela me disse,
09:22
"It's all connected.
223
547000
3000
"Está tudo conectado.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
550000
2000
Literatura nos deixa sensíveis,
09:27
sensitive to people,
225
552000
2000
sensíveis às pessoas,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
554000
2000
aos seus sonhos e suas ideias."
09:31
Since that time, under her leadership,
227
556000
2000
Desde aquela época, sob sua liderança,
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
558000
2000
Samraksha tem sido pioneira
09:35
in all fields related
229
560000
2000
em todas as áreas relacionadas
09:37
to HIV/AIDS.
230
562000
2000
a HIV/AIDS.
09:39
They have respite homes, the first,
231
564000
2000
Eles tinham retiros, o primeiro,
09:41
the first care centers,
232
566000
2000
os primeiros centros de saúde
09:43
the first counseling services --
233
568000
2000
os primeiros serviços de aconselhamento --
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
570000
3000
e não apenas na urbana população de 7 milhões de Bangalore,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
573000
2000
mas nas vilas mais difíceis de alcançar
09:50
in the state of Karnataka.
236
575000
2000
no estado de Karnataka.
09:52
Even that wasn't enough.
237
577000
2000
Até isso não era suficiente.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
579000
3000
Ela queria mudar a política a nível governamental.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
582000
2000
10 dos programas que ela foi pioneira
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
584000
3000
são agora política governamental e fundados pelo governo.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
588000
3000
Eles cuidam de cerca 20.000 pessoas atualmente
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
591000
3000
em mais de 1.000 vilas em Karnataka.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
594000
3000
Ela trabalha com pessoas como Murali Krishna.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
597000
3000
Murali Krishna vem de uma dessas vilas.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
600000
3000
Ele perdeu sua mulher para a AIDS alguns anos atrás,
10:18
and he's HIV-positive.
246
603000
2000
e ele é HIV-soropositivo.
10:20
But he saw the work, the care,
247
605000
2000
Mas ele viu o trabalho, o cuidado,
10:22
the compassion
248
607000
2000
a compaixão
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
609000
3000
que Sanghramitra e seu time trouxeram para a vila,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
612000
2000
e ele quis fazer parte disto.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
614000
3000
Ele é um amigo da Leaders' Quest, e isto o ajuda em seu trabalho.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
617000
2000
Ele foram os pioneiros de diferentes abordagens nas vilas.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
619000
2000
Ao invés de entregar panfletos com informações,
10:36
as is so often the case,
254
621000
2000
como quase sempre acontece,
10:38
they bring theater troupes,
255
623000
2000
ele trazem grupos de teatro,
10:40
songs, music, dance.
256
625000
3000
canto, música, dança.
10:43
And they sit around,
257
628000
2000
E eles se sentam,
10:45
and they talk about dreams.
258
630000
2000
e eles falam sobre seus sonhos.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
632000
2000
Sanghamitra me contou na semana passada --
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
634000
3000
que ela havia acabado de voltar de 2 semanas nas vilas --
10:52
and she had a real breakthrough.
261
637000
2000
e ela fez uma verdadeira descoberta.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
639000
3000
Eles estavam sentados em círculos, falando de seus sonhos para a vila.
10:57
And the young women in the village
263
642000
3000
E as jovens mulheres da vila
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
645000
3000
levantaram e disseram, "Nós mudamos nosso sonho.
11:03
Our dream
265
648000
2000
Nosso sonho
11:05
is for our partners, our husbands,
266
650000
2000
é que nossos parceiros, ou maridos,
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
652000
3000
não sejam designados a nós pelo horóscopo,
11:10
but to be given to us
268
655000
2000
mas que sejam dados a nós
11:12
because they've been tested for HIV."
269
657000
3000
porque foram testados e estão livres do HIV."
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
660000
3000
Se você for sortudo o bastante para conhecer Sanghamitra
11:18
and ask her why and how,
271
663000
3000
e perguntar a ela por que e como,
11:21
how have you achieved so much?
272
666000
3000
como você conquistou tanto?
11:25
She would look at you
273
670000
2000
Ela irá olhar para você
11:27
and very quietly, very softly say,
274
672000
3000
e muito calmamente, irá dizer lentamente,
11:30
"It just happened.
275
675000
3000
"Apenas aconteceu.
11:33
It's the spirit inside."
276
678000
3000
É o espírito aqui dentro."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
682000
3000
Este é Dr. Fan Jianchuan.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
685000
2000
Jianchuan vem da província de Sichuan
11:42
in southwest China.
279
687000
2000
no sudeste da China.
11:44
He was born in 1957,
280
689000
2000
Ele nasceu em 1957,
11:46
and you can imagine what his childhood
281
691000
2000
e você pode imaginar como foi sua infância
11:48
looked like and felt like,
282
693000
2000
como lhe pareceu, como sentiu
11:50
and what his life has been like
283
695000
2000
e como sua vida tem sido
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
697000
3000
nestes últimos 50 tumultuados anos.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
700000
2000
Ele foi soldado, professor,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
702000
2000
político, vice-prefeito
11:59
and a business man.
287
704000
2000
e homem de negócios.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
706000
3000
Mas se você sentar-se e perguntar a ele, "Quem realmente você é,
12:04
and what do you do?"
289
709000
2000
e o que você faz?"
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
711000
3000
Ele lhe diria, "Sou um colecionador,
12:09
and I curate a museum."
291
714000
2000
e curador de um museu."
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
716000
2000
Eu tive sorte; ouvi sobre ele por anos,
12:13
and I finally met him earlier this year
293
718000
2000
e finalmente o conheci no início deste ano
12:15
at his museum in Chengdu.
294
720000
3000
em seu museu em Chengdu.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
723000
3000
Ele tem sido colecionador por toda sua vida,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
726000
3000
começando quando tinha 4 anos no início da década de 1960.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
729000
3000
Agora pense como era a década de 1960 na China.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
732000
3000
Através de uma vida, passando por tudo,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
735000
3000
passando pela Revolução Cultural e tudo que veio depois,
12:33
he's kept collecting,
300
738000
2000
ele continuou colecionando,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
740000
2000
até que hoje ele tem 8 milhões de peças
12:37
in his museums
302
742000
2000
em seus museus
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
744000
3000
documentando a história contemporânea chinesa.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
748000
3000
Estas são peças que você não encontrará em nenhum outro lugar do mundo,
12:46
in part because they document parts of history
305
751000
3000
em parte porque eles documentam partes da história,
12:49
Chinese choose to forget.
306
754000
3000
que os chineses escolheram esquecer.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
757000
3000
Por exemplo, ele possui 1 milhão de peças
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
760000
3000
documentando a Guerra Sino-Japonesa,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
763000
2000
uma guerra que não é muito falada na China
13:00
and whose heroes are not honored.
310
765000
3000
e cujos heróis não são honrados.
13:03
Why did he do all this?
311
768000
2000
Por que ele fez tudo isso?
13:05
Because he thought
312
770000
3000
Porque ele pensou
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
773000
3000
que uma nação não deve jamais repetir os erros do passado.
13:11
So, from commissioning
314
776000
3000
Assim de encomendas
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
779000
2000
de estátuas de bronze maiores que o real
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
781000
3000
dos heróis da Guerra Sino-Japonesa,
13:19
including those Chinese
317
784000
2000
incluindo aqueles chineses
13:21
who then fought with each other
318
786000
2000
que lutaram uns contra os outros
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
788000
3000
e deixaram o território da China para ir para Taiwan,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
791000
3000
para comemorar todos os desconhecidos,
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
794000
3000
os soldados comuns que sobreviveram
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
797000
3000
solicitando a eles que fizessem impressões de suas mãos,
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
800000
3000
ele garantia -- um homem estava garantindo --
13:38
that history is not forgotten.
324
803000
2000
que a história não fosse esquecida
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
805000
3000
Mas não é apenas com os heróis chineses que ele se preocupa.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
808000
3000
Este prédio contém a maior coleção do mundo
13:46
of documents and artifacts
327
811000
2000
de documentos e artefatos
13:48
commemorating the U.S. role
328
813000
2000
comemorando o papel dos EUA
13:50
in fighting on the Chinese side
329
815000
2000
em lutar ao lado dos chineses
13:52
in that long war --
330
817000
2000
naquela longa guerra --
13:54
the Flying Tigers.
331
819000
3000
os "Tigres Voadores".
13:57
He has nine other buildings --
332
822000
2000
Ele possui nove outros prédios --
13:59
that are already open to the public --
333
824000
2000
que já estão abertos ao público --
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
826000
3000
repleto até às vigas com artefatos
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
829000
3000
documentando a história contemporânea chinesa.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
833000
2000
Dois dos mais sensíveis prédios
14:10
include a lifetime of collection
337
835000
2000
incluem a coleção de uma vida
14:12
about the Cultural Revolution,
338
837000
2000
sobre a Revolução Cultural,
14:14
a period that actually most Chinese
339
839000
2000
um período em que a maioria dos chineses
14:16
would prefer to forget.
340
841000
2000
preferiria esquecer.
14:18
But he doesn't want his nation
341
843000
2000
Mas ele não quer que sua nação
14:20
ever to forget.
342
845000
3000
se esqueça nunca.
14:23
These people inspire me,
343
848000
2000
Estas pessoas me inspiraram,
14:25
and they inspire me because they show us
344
850000
3000
e elas me inspiraram porque nos mostraram
14:28
what is possible when you change the way
345
853000
2000
o que é possível
14:30
you look at the world,
346
855000
2000
quando se olha para o mundo,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
857000
3000
muda-se a forma como se olha para o seu lugar no mundo.
14:36
They looked outside,
348
861000
2000
Eles olharam para fora,
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
863000
2000
e então mudaram o que acontecia dentro.
14:40
They didn't go to business school.
350
865000
2000
Eles não foram a escolas de administração.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
867000
2000
Eles não leram o manual, "Como ser um Bom Líder
14:44
in 10 Easy Steps."
352
869000
2000
em 10 fáceis passos."
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
872000
3000
Mas eles tinham qualidades que todos nós reconhecemos.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
875000
3000
Eles têm motivação, paixão, compromisso.
14:53
They've gone away
355
878000
2000
Eles deixaram para trás,
14:55
from what they did before,
356
880000
2000
aquilo que faziam antes,
14:57
and they've gone
357
882000
2000
e foram em direção
14:59
to something they didn't know.
358
884000
2000
a algo que eles não conheciam.
15:01
They've tried to connect worlds
359
886000
3000
Eles tentaram conectar mundos
15:04
they didn't know existed before.
360
889000
2000
que não sabiam que existiam antes.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
891000
3000
Eles contruíram pontes, e eles andaram através delas.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
894000
2000
Eles tinham um senso do grande arco do tempo
15:11
and their tiny place in it.
363
896000
2000
e de seu pequeno lugar nele.
15:13
They know people have come before them
364
898000
2000
Eles sabem que pessoas vieram antes deles
15:15
and will follow them.
365
900000
2000
e que terão sucessores.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
903000
2000
e eles sabiam que eram parte de um todo,
15:20
that they depend on other people.
367
905000
2000
e que dependiam de outras pessoas.
15:22
It's not about them, they know that,
368
907000
2000
Não é sobre eles, eles sabem disso,
15:24
but it has to start with them.
369
909000
2000
mas não foi iniciado por eles.
15:26
And they have humility.
370
911000
2000
E eles têm humildade.
15:28
It just happens.
371
913000
2000
Apenas acontece.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
917000
3000
Mas nós sabemos que não "apenas" acontece, não sabemos?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
920000
2000
Sabemos que leva tempo para fazer acontecer,
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
922000
3000
e sabemos a direção que o mundo está indo.
15:40
So I think we need succession planning
375
925000
3000
Então acredito que precisamos de planos de sucessão
15:43
on a global basis.
376
928000
3000
em nível global.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
931000
3000
Não podemos esperar que as próximas gerações, os novos membros,
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
934000
2000
cheguem e aprendam como ser os bons líderes que precisamos.
15:51
I think it has to start with us.
379
936000
2000
Eu acho que tem que começar conosco.
15:53
And we know, just like they knew,
380
938000
2000
E sabemos, assim como eles sabiam,
15:55
how hard it is.
381
940000
3000
como isto é difícil.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
943000
3000
Mas a boa notícia é que não precisamos descobrir enquanto fazemos,
16:01
we have models, we have examples,
383
946000
3000
temos modelos, temos exemplos,
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
949000
3000
como Benki e Sanghamitri e Jianchuan.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
952000
3000
Podemos olhar para o que eles fizeram, se olharmos.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
955000
3000
Podemos aprender com o que eles aprenderam.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
958000
4000
Podemos mudar a forma como nos vemos no mundo.
16:17
And if we're lucky,
388
962000
2000
E se tivermos sorte,
16:19
we can change the way
389
964000
2000
podemos mudar a forma
16:21
our great-grandchildren
390
966000
2000
que nossos tatara-netos
16:23
will answer Benki's question.
391
968000
3000
irão responder a questão de Benki.
16:26
Thank you.
392
971000
2000
Obrigada.
16:28
(Applause)
393
973000
2000
(Aplausos)
Translated by Christine Veras
Reviewed by Jeff Caponero

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Fields Wicker-Miurin - Social entrepreneur
Fields Wicker-Miurin wants to improve the quality and impact of leadership worldwide by discovering leaders in unique, local settings and connecting them with one another.

Why you should listen

Fields Wicker-Miurin is co-founder of Leaders' Quest, an organization that brings together leaders from around the world to learn about key trends in their regions, and to explore their role as leaders. Through regional "Quests," leaders learn how their efforts are interconnected and have the potential to improve the world at the global level, too. Leaders' Quest is cross-cultural, interdisciplinary, and multi-generational.

Wicker-Miurin is also a director of CDC Group, a UK development finance institution, and Savills, an international property advisory company. She frequently speaks and writes about 21st-century leadership issues, and is a Governor of King's College London.

More profile about the speaker
Fields Wicker-Miurin | Speaker | TED.com