ABOUT THE SPEAKER
Bill Clinton - Activist
Through his William J. Clinton Foundation, former US President Bill Clinton has become a vital and innovative force for world change. He works in four critical areas: health, economic empowerment, citizen service, and reconciliation.

Why you should listen

Elected President of the United States in 1992 and again in 1996, Bill Clinton left office determined to continue his life of service -- to build the kind of world he wants to hand down to his daughter. His William J. Clinton Foundation is focused on four critical areas: health security, with an emphasis on HIV/AIDS; economic empowerment; leadership development and citizen service; and racial, ethnic and religious reconciliation.

Foundation projects include working with pharmaceutical companies to lower the costs of medicines to needy areas, and, through his Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative (CHAI), developing an innovative health care system that can be successful and sustainable throughout the developing world. His Clinton Global Initiative brings together world leaders to discuss the world's most pressing challenges.

In 2015, The Clinton Development Initiative partnered with Visa to help Rwandan farmers conduct business digitally, increasing their financial security and economic empowerment. 

Keep up with other updates and news from the Clinton Foundation here

More profile about the speaker
Bill Clinton | Speaker | TED.com
TED2007

Bill Clinton: My wish: Rebuilding Rwanda

Bill Clinton sobre a reconstrução de Ruanda

Filmed:
933,889 views

Ao receber o TED Prize 2007, Bill Clinton pede ajuda para levar assistência médica a Ruanda - e também ao mundo inteiro
- Activist
Through his William J. Clinton Foundation, former US President Bill Clinton has become a vital and innovative force for world change. He works in four critical areas: health, economic empowerment, citizen service, and reconciliation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I thought in getting up to my TED wish
0
0
6000
Eu tenho pensado em como conquistar meu desejo TED
00:31
I would try to begin by putting in perspective what I try to do
1
6000
7000
E vou tentar fazer isso colocando em perspectiva o que eu tento fazer
00:38
and how it fits with what they try to do.
2
13000
4000
e como isso se encaixa no que eles tentam fazer
00:42
We live in a world that everyone knows is interdependent,
3
17000
5000
Vivemos num mundo que todos sabemos é interdependente,
00:47
but insufficient in three major ways.
4
22000
6000
mas insuficiente em três questões importantes.
00:53
It is, first of all, profoundly unequal:
5
28000
3000
Ele é, antes de tudo, profundamente desigual.
00:56
half the world's people still living on less than two dollars a day;
6
31000
4000
Metade da população mundial ainda vive com menos de dois dólares por dia,
01:00
a billion people with no access to clean water;
7
35000
2000
um bilhão de pessoas não têm acesso à água tratada,
01:02
two and a half billion no access to sanitation;
8
37000
3000
2,5 bilhões não têm acesso ao saneamento básico,
01:05
a billion going to bed hungry every night;
9
40000
2000
um bilhão vão para a cama com fome toda noite.
01:07
one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria
10
42000
5000
Uma em cada quatro mortes todos os anos são de AIDS, tuberculose ou malária
01:12
and the variety of infections associated with dirty water --
11
47000
4000
e a variedade de infecções associadas à água contaminada --
01:16
80 percent of them under five years of age.
12
51000
3000
80% delas atingem aqueles com menos de cinco anos.
01:19
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing.
13
54000
6000
Mesmo nos países ricos é comum hoje ver a desigualdade crescer.
01:25
In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth,
14
60000
5000
Nos EUA, desde 2001, tivemos cinco anos de crescimento econômico,
01:30
five years of productivity growth in the workplace,
15
65000
3000
cinco anos de crescimento de produtividade nos lugares de trabalho,
01:33
but median wages are stagnant and the percentage of working families
16
68000
4000
mas os salários médios estagnaram e o porcentual de familias trabalhadoras
01:37
dropping below the poverty line is up by four percent.
17
72000
4000
passando para baixo da linha de pobreza aumentou em 4%.
01:41
The percentage of working families without health care up by four percent.
18
76000
4000
A porcentagem de famílias trabalhadoras sem assistência médica aumentou em 4%.
01:45
So this interdependent world which has been pretty good to most of us --
19
80000
4000
Então este mundo interdependente que tem sido bom para a maioria de nós --
01:49
which is why we're all here in Northern California doing what we do
20
84000
4000
que é a razão pela qual todos nós estamos aqui na Califórnia fazendo o que fazemos
01:53
for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal.
21
88000
5000
para viver, nos divertindo esta noite -- é profundamente desigual.
01:58
It is also unstable.
22
93000
3000
É também instável.
02:01
Unstable because of the threats of terror,
23
96000
4000
Instável por causa das ameaças do terrorismo,
02:05
weapons of mass destruction, the spread of global disease
24
100000
3000
armas de destruição em massa, o avanço global de doenças
02:08
and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago.
25
103000
7000
e da sensação que estamos vulneráveis a tudo isso de uma forma que não estávamos a poucos anos atrás.
02:15
And perhaps most important of all, it is unsustainable
26
110000
4000
E talvez o mais importante de tudo, é insustentável
02:19
because of climate change, resource depletion and species destruction.
27
114000
6000
por conta das mudanças climáticas, consumo de recursos naturais e da destruição das espécies.
02:27
When I think about the world I would like to leave to my daughter
28
122000
4000
Quando eu penso sobre o mundo que gostaria de deixar para a minha filha
02:31
and the grandchildren I hope to have,
29
126000
2000
e para os netos que eu espero ter,
02:33
it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable
30
128000
7000
é um mundo que se afasta da desigualdade, instabilidade, insustentabilidade
02:40
interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally --
31
135000
5000
interdependente para integrar comunidades -- local, nacional e globalmente --
02:45
that share the characteristics of all successful communities:
32
140000
3000
e compartilhar as características de todas as comunidades bem-sucedidas.
02:48
a broadly shared, accessible set of opportunities,
33
143000
5000
Um conjunto de oportunidades amplamente compartilhado e acessível
02:54
a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise
34
149000
4000
um senso de responsabilidade comum pelo sucesso de um empreendimento comum
02:58
and a genuine sense of belonging.
35
153000
5000
e um verdadeiro senso de pertencimento.
03:04
All easier said than done.
36
159000
3000
Tudo mais fácil de falar do que fazer.
03:07
When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago,
37
162000
6000
Quando aconteceram os incidentes terroristas na Inglaterra, há dois anos atrás,
03:13
I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11,
38
168000
5000
eu pensei que embora eles não tenham tirado tantas vidas quanto as do 11 de setembro nos EUA
03:18
I think the thing that troubled the British most
39
173000
2000
eu pensei que o que mais incomodou os britânicos
03:20
was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens
40
175000
5000
foi que os infratores não eram invasores, mas cidadãos que cresceram lá
03:25
whose religious and political identities were more important to them
41
180000
5000
cujas identidades religiosas e políticas foram mais importantes para eles
03:30
than the people they grew up with, went to school with,
42
185000
3000
do que as pessoas com quem cresceram, foram à escola,
03:33
worked with, shared weekends with, shared meals with.
43
188000
3000
trabalharam, passaram finais de semana, compartilharam refeições.
03:36
In other words, they thought their differences
44
191000
3000
Em outras palavras, eles pensaram que as suas diferenças
03:39
were more important than their common humanity.
45
194000
4000
eram mais importantes que sua humanidade comum.
03:43
It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
46
198000
7000
Este é o centro da praga psicológica da humanidade neste século 21.
03:50
Into this mix, people like us, who are not in public office,
47
205000
5000
Neste cenário, pessoas como nós, que não estão em cargos públicos
03:55
have more power to do good than at any time in history,
48
210000
5000
têm mais poder para fazer o bem do que em qualquer tempo de nossa história,
04:00
because more than half the world's people
49
215000
2000
porque mais da metade das pessoas do planeta
04:02
live under governments they voted in and can vote out.
50
217000
3000
tem governos nos quais eles votaram e que podem tirar do poder.
04:05
And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion.
51
220000
4000
E até mesmo os governos não-democráticos estão mais sensíveis à opinião pública.
04:09
Because primarily of the power of the Internet,
52
224000
5000
Primeiro, por causa do poder da Internet,
04:14
people of modest means can band together and amass vast sums of money
53
229000
6000
pessoas com poucos meios podem se reunir e conseguir grandes somas de dinheiro
04:20
that can change the world for some public good if they all agree.
54
235000
4000
que podem mudar o mundo para o bem público, se todos concordarem.
04:24
When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars.
55
239000
5000
Quando o tsunami atingiu o Sul da Ásia, os EUA doaram 1,2 bilhão de dólares
04:29
30 percent of our households gave.
56
244000
2000
30% disso foi doado por nossas famílias.
04:31
Half of them gave over the Internet.
57
246000
2000
Metade disso através da Internet.
04:33
The median contribution was somewhere around 57 dollars.
58
248000
5000
A média de contribuição foi de cerca de 57 dólares.
04:39
And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations.
59
254000
5000
E depois, por conta do crescimento das organizações não-governamentais.
04:44
They, businesses, other citizens' groups, have enormous power
60
259000
6000
Eles: empresários, outros grupos de cidadãos, têm um enorme poder
04:50
to affect the lives of our fellow human beings.
61
265000
4000
de afetar as vidas de nossos companheiros humanos.
04:55
When I became president in 1993,
62
270000
2000
Quando me tornei presidente, em 1993,
04:57
there were none of these organizations in Russia.
63
272000
2000
não existia nenhuma destas organizações na Russia.
04:59
There are now a couple of hundred thousand.
64
274000
2000
Hoje existem quase duzentas mil delas.
05:01
None in India. There are now at least a half a million active.
65
276000
4000
Nenhuma na Índia. Hoje existem pelo menos meio milhão ativas.
05:05
None in China. There are now 250,000 registered with the government,
66
280000
3000
Nenhuma na China. Existem 250 mil registradas com o governo,
05:08
probably twice again that many who are not registered for political reasons.
67
283000
5000
e provavelmente o dobro, porque muitas não se registram por razões políticas.
05:14
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is
68
289000
8000
Quando eu criei minha fundação, e pensei no mundo como ele é
05:22
and the world that I hope to leave to the next generation,
69
297000
5000
e no mundo que eu desejo deixar para a próxima geração,
05:27
and I tried to be realistic about what I had cared about all my life
70
302000
7000
eu tentei ser realista sobre o que eu realmente acredito ser importante na vida
05:34
that I could still have an impact on.
71
309000
2000
e que ainda pode causar algum impacto.
05:36
I wanted to focus on activities
72
311000
3000
Eu quis focar em atividades
05:39
that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change,
73
314000
7000
que ajudariam a aliviar a pobreza, eliminar doenças, combater as mudanças climáticas,
05:46
bridge the religious, racial and other divides that torment the world,
74
321000
4000
criar uma ponte entre as religiões, raças e outras divisões que atormentam este mundo,
05:50
but to do it in a way that would either use
75
325000
4000
mas fazer isso de uma forma que pudesse usar
05:54
whatever particular skills we could put together in our group
76
329000
6000
quaisquer habilidades particulares que reuníssimos em nosso grupo
06:00
to change the way some public good function was performed
77
335000
5000
para mudar a forma que funções públicas são realizadas
06:05
so that it would sweep across the world more.
78
340000
3000
para que isso possa se disseminar mais pelo mundo.
06:08
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs.
79
343000
6000
Vocês viram uma referência a isso no que fomos capazes de fazer com as drogas contra AIDS.
06:14
And I want to say that the head of our AIDS effort,
80
349000
3000
E eu quero dizer que o líder de nosso esforço contra a AIDS,
06:17
and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight,
81
352000
4000
e a pessoa que foi mais ativa no desejo que farei esta noite,
06:21
Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done.
82
356000
4000
Ira Magaziner, que está aqui comigo e quero agradecer por tudo o que fez.
06:25
He's over there.
83
360000
2000
Ele está ali.
06:27
(Applause)
84
362000
4000
(Aplausos)
06:31
When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean,
85
366000
6000
Quando deixei a presidência fui convidado a trabalhar, primeiro no Caribe,
06:37
to try to help deal with the AIDS crisis,
86
372000
3000
a ajudar a lidar com a crise da AIDS,
06:40
generic drugs were available for about 500 dollars a person a year.
87
375000
4000
medicamentos genéricos custavam cerca de 500 dólares por pessoa por ano.
06:44
If you bought them in vast bulks,
88
379000
2000
Se você os comprasse em grande quantidade,
06:46
you could get them at a little under 400 dollars.
89
381000
3000
poderia consegui-los por pouco menos de 400 dólares.
06:49
The first country we went to work in, the Bahamas,
90
384000
3000
No primeiro país que trabalhamos, as Bahamas,
06:52
was paying 3,500 dollars for these drugs.
91
387000
2000
eles estavam pagando 3.500 dólares por estes remédios.
06:54
The market was so terribly disorganized
92
389000
3000
O mercado estava tão absolutamente desorganizado
06:57
that they were buying this medicine through two agents
93
392000
4000
que eles compravam estes remédios através de dois agentes
07:01
who were gigging them sevenfold.
94
396000
2000
que estavam cobrando sete vezes o valor.
07:04
So the very first week we were working,
95
399000
3000
Em nossa primeira semana de trabalho,
07:07
we got the price down to 500 dollars.
96
402000
2000
nós conseguimos baixar os preços para 500 dólares.
07:09
And all of a sudden, they could save seven times as many lives
97
404000
2000
E, de repente, eles puderam salvar sete vezes mais vidas
07:11
for the same amount of money.
98
406000
2000
com a mesma soma de dinheiro.
07:13
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines,
99
408000
3000
Depois, formos trabalhar com os laboratórios que produzem
07:16
one of whom was cited in the film,
100
411000
2000
remédios para AIDS, um dos quais foi citado no filme,
07:18
and negotiated a whole different change in business strategy,
101
413000
5000
e negociamos uma mudança total na estratégia de negócio.
07:23
because even at 500 dollars, these drugs
102
418000
3000
Porque mesmo a 500 dólares, estes remédios
07:26
were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis.
103
421000
5000
eram vendidos com margens altas, baixo volume e pagamento incerto.
07:31
So we worked on improving the productivity of the operations
104
426000
4000
Nós trabalhamos para aperfeiçoar a produtividade nas operações
07:35
and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume,
105
430000
4000
e na rede de distribuição, e conseguimos uma margem baixa, alto volume,
07:39
absolutely certain-payment business.
106
434000
2000
e um negócio com pagamento absolutamente garantido.
07:41
I joked that the main contribution we made
107
436000
3000
Eu brinquei que a nossa principal contribuição
07:44
to the battle against AIDS was to get the manufacturers
108
439000
1000
à luta contra a AIDS foi conseguir
07:45
to change from a jewelry store to a grocery store strategy.
109
440000
5000
que os fabricantes mudassem suas estratégias de joalherias para supermercados.
07:51
But the price went to 140 dollars from 500.
110
446000
4000
Mas o preço foi de 500 dólares a 140.
07:55
And pretty soon, the average price was 192 dollars.
111
450000
4000
E não demorou para que o preço médio fosse de 192 dólares.
07:59
Now we can get it for about 100 dollars.
112
454000
2000
E hoje você pode consegui-los por cerca de 100 dólares.
08:01
Children's medicine was 600 dollars,
113
456000
2000
O remédio para crianças custava 600 dólares
08:03
because nobody could afford to buy any of it.
114
458000
2000
porque ninguém conseguia comprá-lo.
08:05
We negotiated it down to 190.
115
460000
3000
Nós negociamos e ele baixou para 190 dólares.
08:08
Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax
116
463000
4000
Então, os franceses criaram um imposto brilhante sobre as linhas áreas
08:12
to create a something called UNITAID,
117
467000
2000
para criar uma coisa chamada UNITAID,
08:14
got a bunch of other countries to help.
118
469000
2000
e conseguiu ajuda de vários outros países.
08:16
That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
119
471000
3000
E o remédio para crianças hoje custa 60 dólares por pessoa por ano.
08:19
The only thing that is keeping us from basically saving the lives
120
474000
5000
A única coisa que nos impedia de salvar vidas
08:24
of everybody who needs the medicine to stay alive
121
479000
2000
de todos os que precisam dos remédios para ficar vivos
08:26
are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care
122
481000
3000
era a falta de sistemas para diagnosticar, tratar e cuidar
08:29
for people and deliver this medicine.
123
484000
4000
as pessoas e entregar estes remédios.
08:33
We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America.
124
488000
4000
Nós começamos a iniciativa contra a obesidade infantil com a Associação dos Cardiologistas da América.
08:37
We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals
125
492000
3000
Nós tentamos fazer a mesma coisa, negociar com a indústria diretamente
08:40
with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric
126
495000
5000
para que os refrigerantes e petiscos tivessem menos calorias
08:45
and other dangerous content of food going to our children in the schools.
127
500000
4000
e outros ingredientes perigosos acompanhando nossos filhos às escolas.
08:49
We just reorganized the markets.
128
504000
3000
Nós só reorganizamos os mercados.
08:52
And it occurred to me that in this whole non-governmental world,
129
507000
5000
E me ocorreu que em todo este mundo não-governamental,
08:57
somebody needs to be thinking about organizing public goods markets.
130
512000
5000
alguém precisa pensar sobre a organização do mercado de bens públicos.
09:02
And that is now what we're trying to do,
131
517000
2000
E é isso que nós estamos tentando fazer agora,
09:04
and working with this large cities group to fight climate change,
132
519000
3000
e trabalhando com grandes cidades para combater as mudanças climáticas
09:07
to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities
133
522000
5000
para negociar enormes acordos que permitirão às cidades
09:12
which generate 75 percent of the world's greenhouse gases,
134
527000
3000
que geram 75 por cento dos gases no mundo
09:15
to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions
135
530000
3000
a diminuir drástica e rapidamente suas emissões de gases
09:18
in a way that is good economics.
136
533000
3000
de forma que isso seja bom para suas economias.
09:22
And this whole discussion as if it's some sort of economic burden,
137
537000
4000
E toda a discussão de que existe um certo sacrifício econômico,
09:26
is a mystery to me.
138
541000
1000
é um mistério para mim.
09:27
I think it's a bird's nest on the ground.
139
542000
2000
Eu acho este argumento muito frágil.
09:29
When Al Gore won his well-deserved Oscar
140
544000
4000
Quando Al Gore ganhou seu merecidíssimo Oscar
09:33
for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled,
141
548000
4000
por "Uma Verdade Inconveniente", eu fiquei maravilhado,
09:37
but I had urged him to make a second movie quickly.
142
552000
4000
mas eu o pressionei a produzir um segundo filme rapidamente.
09:41
For those of you who saw "An Inconvenient Truth,"
143
556000
4000
Para aqueles que assistiram "Uma Verdade Inconveniente",
09:45
the most important slide in the Gore lecture is the last one,
144
560000
5000
o slide mais importante da palestra de Gore é o último,
09:50
which shows here's where greenhouse gases are going
145
565000
3000
que mostra: aqui é para onde os gases irão
09:53
if we don't do anything, here's where they could go.
146
568000
2000
se não fizermos nada; aqui é para onde poderiam ir.
09:55
And then there are six different categories
147
570000
2000
Existem seis categorias diferentes
09:57
of things we can do to change the trajectory.
148
572000
2000
de coisas que podemos fazer para mudar esta trajetória.
09:59
We need a movie on those six categories.
149
574000
3000
Nós precisamos de um filme sobre estas seis categorias.
10:02
And all of you need to have it embedded in your brains
150
577000
3000
E todos vocês precisam incorporar isso em seus cérebros
10:05
and to organize yourselves around it.
151
580000
3000
e organizar-se em torno desta informação.
10:08
So we're trying to do that.
152
583000
2000
Então, estamos tentando fazer isso.
10:10
So organizing these markets is one thing we try to do.
153
585000
3000
Organizar os mercados é uma coisa que tentamos fazer.
10:13
Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish.
154
588000
4000
Agora nós temos uma segunda coisa, que leva ao meu desejo.
10:17
It has been my experience in working in developing countries
155
592000
4000
Minha experiência, trabalhando nos países em desenvolvimento,
10:22
that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say,
156
597000
4000
diz que se por um lado as manchetes podem ser -- as manchetes pessimistas podem dizer:
10:26
well, we can't do this, that or the other thing because of corruption --
157
601000
4000
"Bem, nós não podemos fazer isso ou aquilo, por causa da corrupção",
10:30
I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption,
158
605000
6000
eu acho que a falta de capacitação é um problema muito maior nos países pobres do que a corrupção,
10:36
and feeds corruption.
159
611000
3000
e alimenta a corrupção.
10:40
We now have the money, given these low prices, to distribute
160
615000
3000
Agora nós temos dinheiro, graças aos preços baixos, para distribuir
10:43
AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach.
161
618000
5000
remédios para AIDS em todo o mundo para pessoas que não teriam acesso a eles.
10:50
Today these low prices are available in the 25 countries where we work,
162
625000
4000
Hoje estes preços baixos estão disponíveis nos 25 países onde trabalhamos,
10:54
and in a total of 62 countries,
163
629000
2000
e ao todo em 62 países.
10:56
and about 550,000 people are getting the benefits of them.
164
631000
4000
E cerca de 550 mil pessoas recebem seus benefícios.
11:00
But the money is there to reach others.
165
635000
3000
Mas existe dinheiro para atender outros.
11:03
The systems are not there to reach the people.
166
638000
3000
Os sistemas é que não existem para alcançar as pessoas.
11:06
So what we have been trying to do,
167
641000
8000
Então o que estamos tentando fazer,
11:14
working first in Rwanda and then in Malawi and other places --
168
649000
6000
trabalhando primeiro em Ruanda e então em Maláui e outros lugares --
11:20
but I want to talk about Rwanda tonight --
169
655000
2000
mas eu quero falar sobre Ruanda nesta noite --
11:22
is to develop a model for rural health care in a very poor area
170
657000
8000
é desenvolver um modelo de assistência médica em áreas rurais, numa região muito pobre,
11:30
that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases,
171
665000
4000
que pode ser usado para tratar AIDS, tuberculose, malária e outras doenças infecciosas,
11:34
maternal and child health, and a whole range of health issues
172
669000
3000
saúde materna e infantil e um grande leque de questões de saúde
11:37
poor people are grappling with in the developing world,
173
672000
3000
que afetam as pessoas pobres no mundo em desenvolvimento,
11:40
that can first be scaled for the whole nation of Rwanda,
174
675000
4000
que possa ser implantado em toda a nação de Ruanda,
11:44
and then will be a model that could literally
175
679000
2000
e então servir como um modelo que possa literalmente
11:46
be implemented in any other poor country in the world.
176
681000
2000
ser implantado em qualquer outro país pobre no mundo.
11:48
And the test is: one, will it do the job?
177
683000
2000
E o teste é: um, ele vai fazer o trabalho,
11:50
Will it provide high quality care?
178
685000
3000
vai desenvolver -- oferecer cuidados de alta qualidade?
11:53
And two, will it do it at a price
179
688000
2000
E dois, ele fará isso a um preço
11:55
that will enable the country to sustain a health care system
180
690000
4000
que permitirá o país sustentar um sistema de saúde
11:59
without foreign donors after five to 10 years?
181
694000
4000
sem doadores externos após 5 a 10 anos?
12:03
Because the longer I deal with these problems,
182
698000
4000
Porque quanto mais eu lido com estes problemas,
12:07
the more convinced I am that we have to --
183
702000
2000
mais convencido eu fico que temos --
12:09
whether it's economics, health, education, whatever --
184
704000
3000
não importa se é economia, saúde, educação, o que for --
12:12
we have to build systems.
185
707000
2000
temos que construir sistemas.
12:14
And the absence of systems that function
186
709000
3000
E a falta de sistemas eficientes
12:17
break the connection which got you all in this seat tonight.
187
712000
4000
quebram a conexão que colocou todos nós juntos nesta noite.
12:21
You think about whatever your life has been,
188
716000
2000
Se você pensar no que quer que sua vida tenha sido,
12:23
however many obstacles you have faced in your life,
189
718000
3000
em quantos obstáculos você enfrentou,
12:26
at critical junctures you always knew
190
721000
3000
nos momentos críticos você sempre soube
12:29
there was a predictable connection between the effort you exerted
191
724000
4000
que havia uma conexão previsível entre o esforço que você exerceu
12:33
and the result you achieved.
192
728000
2000
e o resultado que conquistou.
12:35
In a world with no systems, with chaos,
193
730000
5000
Num mundo sem sistemas, em caos,
12:40
everything becomes a guerilla struggle,
194
735000
3000
tudo se torna uma luta de guerrilha,
12:43
and this predictability is not there.
195
738000
3000
e esta previsibilidade não existe.
12:46
And it becomes almost impossible to save lives,
196
741000
3000
E se torna praticamente impossível salvar vidas,
12:49
educate kids, develop economies, whatever.
197
744000
3000
educar as crianças, desenvolver a economia, o que seja.
12:52
The person, in my view,
198
747000
3000
A pessoa, do meu ponto de vista,
12:55
who has done the best job of this in the health care area,
199
750000
5000
que fez o melhor trabalho sobre isso na área de assistência médica,
13:00
of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer,
200
755000
4000
de construir um sistema numa área muito pobre é o Dr. Paul Farmer,
13:04
who, many of you know, has worked for now 20 years with his group,
201
759000
5000
que muitos de vocês sabem, trabalha há mais de 20 anos com seu grupo,
13:09
Partners in Health, primarily in Haiti where he started,
202
764000
4000
Partners in Health (Parceiros na Saúde), principalmente no Haiti onde começou.
13:13
but they've also worked in Russia, in Peru
203
768000
2000
Mas eles também trabalharam na Rússia, no Peru
13:15
and other places around the world.
204
770000
2000
e em outros lugares ao redor do mundo.
13:17
As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active --
205
772000
5000
Por mais pobre que seja o Haiti, na área onde a clínica de Farmer atua --
13:22
and they serve a catchment area far greater
206
777000
2000
e eles atendem uma área de captação muito maior
13:24
than the medical professionals they have would indicate they could serve --
207
779000
4000
que seus profissionais de saúde diriam ser possível --
13:28
since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one.
208
783000
7000
desde 1988, eles não perderam ninguém para a tuberculose, ninguém.
13:35
And they've achieved a lot of other amazing health results.
209
790000
5000
E eles conquistaram muitos outros resultados de saúde maravilhosos.
13:40
So when we decided to work in Rwanda
210
795000
4000
Então quando decidimos trabalhar em Ruanda
13:44
on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem,
211
799000
5000
tentando aumentar substancialmente a renda do país e lutar contra a AIDS,
13:49
we wanted to build a healthcare network,
212
804000
2000
nós queríamos construir uma rede de assistência médica,
13:51
because it had been totally destroyed during the genocide in 1994,
213
806000
4000
porque ela havia sido totalmente destruída pelo genocídio em 1994,
13:55
and the per capita income was still under a dollar a day.
214
810000
3000
e a renda per capita ainda era abaixo de um dólar por dia.
13:59
So I rang up, asked Paul Farmer if he would help.
215
814000
4000
Eu telefonei e perguntei a Paul Farmer se ele ajudaria.
14:04
Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti
216
819000
3000
Porque me parecia que se pudéssemos provar que havia um modelo no Haiti
14:07
and a model in Rwanda that we could then take all over the country,
217
822000
4000
e um modelo em Ruanda possível de ser implantado em todo o país,
14:11
number one, it would be a wonderful thing for a country
218
826000
2000
primeiro, seria uma coisa maravilhosa para o país
14:13
that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years,
219
828000
4000
que sofreu tanto quanto qualquer outro na Terra nos últimos 15 anos,
14:17
and number two, we would have something that could then be adapted
220
832000
4000
e segundo, nós teríamos algo que poderia então ser adaptado
14:21
to any other poor country anywhere in the world.
221
836000
3000
para qualquer outro país pobre em qualquer lugar do mundo.
14:25
And so we have set about doing that.
222
840000
4000
E então nós concordamos em fazer isso.
14:29
Now, we started working together 18 months ago.
223
844000
4000
Nós começamos a trabalhar juntos há 18 meses atrás.
14:33
And we're working in an area called Southern Kayonza,
224
848000
4000
E estamos trabalhando numa região chamada Southern Kayonza,
14:37
which is one of the poorest areas in Rwanda,
225
852000
4000
que é uma das regiões mais pobres de Ruanda,
14:41
with a group that originally includes about 400,000 people.
226
856000
6000
com um grupo que originalmente inclui cerca de 400 mil pessoas.
14:47
We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti:
227
862000
5000
Nós estamos basicamente implantando o que Paul Farmer fez no Haiti,
14:52
he develops and trains paid community health workers
228
867000
5000
onde ele desenvolve e treina trabalhadores de saúde da comunidade, que são pagos
14:57
who are able to identify health problems,
229
872000
4000
e capazes de identificar os problemas de saúde,
15:01
ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed
230
876000
4000
garantir que as pessoas com AIDS ou tuberculose sejam diagnosticadas corretamente
15:05
and take their medicine regularly,
231
880000
2000
e tomem seus remédios regularmente,
15:07
who work on bringing about health education, clean water and sanitation,
232
882000
7000
que trabalham para levar educação de saúde, água limpa e saneamento,
15:14
providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care
233
889000
5000
oferecendo suplementos nutricionais e elevando as pessoas na cadeia de assistência médica
15:19
if they have problems of the severity that require it.
234
894000
4000
se estas tiverem problemas que precisem disto.
15:23
The procedures that make this work have been perfected,
235
898000
5000
Os procedimentos para fazer este trabalho foram aperfeiçoados,
15:28
as I said, by Paul Farmer and his team
236
903000
3000
como eu disse, por Paul Farmer e sua equipe
15:31
in their work in rural Haiti over the last 20 years.
237
906000
3000
no seu trabalho na região rural do Haiti ao longo dos últimos 20 anos.
15:34
Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda.
238
909000
6000
Fizemos uma avaliação, recentemente, dos primeiros 18 meses de nossos esforços em Ruanda.
15:40
And the results were so good that the Rwandan government
239
915000
5000
E os resultados foram tão bons que o governo Ruandense
15:45
has now agreed to adopt the model for the entire country,
240
920000
3000
concordou em adotar o modelo para todo o país,
15:48
and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
241
923000
5000
e concordou em apoiar e financiar o projeto.
15:54
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do.
242
929000
4000
Eu vou contar a vocês um pouco sobre nossa equipe, porque ela indica o que nós fazemos.
15:58
We have about 500 people around the world
243
933000
3000
Nós temos cerca de 500 pessoas em todo o mundo
16:01
working in our AIDS program, some of them for nothing --
244
936000
4000
trabalhando em nosso programa de AIDS, alguns deles voluntariamente --
16:05
just for transportation, room and board.
245
940000
2000
só pagamos transporte, hospedagem e alimentação.
16:07
And then we have others working in these other related programs.
246
942000
4000
E então temos outros que trabalham nestes programas relacionados.
16:11
Our business plan in Rwanda
247
946000
2000
Nosso plano de negócios em Ruanda
16:13
was put together under the leadership of Diana Noble,
248
948000
3000
foi feito sob a liderança de Diana Noble,
16:16
who is an unusually gifted woman,
249
951000
3000
que é uma mulher excepcional,
16:19
but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work.
250
954000
5000
mas não diferente do tipo de pessoas que têm ajudado neste tipo de trabalho.
16:24
She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s.
251
959000
5000
Ela foi, aos 20 anos, a mais nova sócia da Schoder Ventures, de Londres,
16:29
She was CEO of a successful e-venture --
252
964000
2000
Foi CEO de uma bem-sucedida empresa de internet --
16:31
she started and built Reed Elsevier Ventures --
253
966000
4000
começou e construiu a Reed Elsevier Ventures --
16:35
and at 45 she decided she wanted to do something different with her life.
254
970000
3000
e aos 45 decidiu que queria fazer algo diferente com sua vida.
16:38
So she now works full-time on this for very little pay.
255
973000
4000
Agora ela trabalha em tempo integral nisso, por um pagamento muito pequeno.
16:42
She and her team of former business people have created a business plan
256
977000
4000
Ela e sua equipe de antigas pessoas de negócios criou um plano de negócios
16:46
that will enable us to scale this health system up for the whole country.
257
981000
4000
que nos permitirá aumentar a abrangência deste sistema de saúde para todo o país.
16:50
And it would be worthy of the kind of private equity work
258
985000
5000
E isto seria digno do trabalho com fundos de investimento em empresas emergentes
16:55
she used to do when she was making a lot more money for it.
259
990000
4000
que ela costumava fazer quando ganhava muito mais dinheiro com isso.
16:59
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five
260
994000
5000
Quando chegamos a esta área rural, 45% das crianças com menos de cinco anos
17:04
had stunted growth due to malnutrition.
261
999000
5000
tinha o crescimento retardado devido à desnutrição.
17:09
23 percent of them died before they reached the age of five.
262
1004000
6000
23% delas morriam antes dos cinco anos.
17:17
Mortality at birth was over two-and-a-half percent.
263
1012000
3000
A mortalidade ao nascer era mais de 2,5%.
17:20
Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred
264
1015000
4000
Mais de 15% das mortes entre adultos e crianças acontecia
17:24
because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation --
265
1019000
5000
por causa de parasitas intestinais e diarréia resultado da água contaminada e saneamento inadequado,
17:29
all entirely preventable and treatable.
266
1024000
3000
tudo completamente possível de prevenir e tratar.
17:32
Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses --
267
1027000
4000
Mais de 13% das mortes eram de doenças respiratórias --
17:36
again, all preventable and treatable.
268
1031000
3000
novamente, possíveis de prevenir e tratar.
17:39
And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
269
1034000
5000
E não havia uma única pessoa nesta região com AIDS ou tuberculose sendo tratada.
17:45
Within the first 18 months, the following things happened:
270
1040000
4000
Nos primeiros 18 meses, aconteceu o seguinte:
17:49
we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS.
271
1044000
4000
fomos de zero a cerca de 2 mil pessoas com AIDS tratadas.
17:53
That's 80 percent of the people who need treatment in this area.
272
1048000
4000
Isso significou 80% das pessoas que precisavam de tratamento na região.
17:57
Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated
273
1052000
5000
Escutem isso: menos de quatro décimos de 1% daqueles que recebiam tratamento
18:02
stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment.
274
1057000
4000
deixaram de tomar seus remédios ou de qualquer forma prejudicaram seu tratamento.
18:06
That's lower than the figure in the United States.
275
1061000
3000
É um número menor do que nos Estados Unidos.
18:09
Less than three-tenths of one percent
276
1064000
2000
Menos de três décimos de 1%
18:11
had to transfer to the more expensive second-line drugs.
277
1066000
5000
precisaram de remédios mais caros.
18:16
400,000 pregnant women were brought into counseling
278
1071000
4000
400 mil mulheres grávidas foram acompanhadas
18:20
and will give birth for the first time within an organized healthcare system.
279
1075000
5000
e vão dar à luz pela primeira vez dentro de um sistema de saúde organizado.
18:25
That's about 43 percent of all the pregnancies.
280
1080000
5000
Isto equivale a cerca de 43% de todas as gestações.
18:30
About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000.
281
1085000
4000
Cerca de 40% de todas as pessoas -- eu disse 400 mil, na verdade são 40 mil.
18:34
About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it --
282
1089000
4000
Cerca de 40% de todas as pessoas que precisam de tratamento contra tuberculose agora têm atendimento --
18:38
in just 18 months, up from zero when we started.
283
1093000
4000
em apenas 18 meses, de zero, quando começamos.
18:42
43 percent of the children in need of an infant feeding program
284
1097000
3000
43% das crianças que precisam de um programa de alimentação
18:45
to prevent malnutrition and early death
285
1100000
2000
para prevenir a desnutrição e morte precoce
18:47
are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
286
1102000
3000
hoje recebem o suplemento alimentar que precisam para manterem-se vivas e crescerem.
18:50
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there.
287
1105000
4000
Nós começamos o primeiro tratamento para malária que eles tiveram por lá.
18:54
Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide
288
1109000
5000
Pacientes foram internados num hospital destruído durante o genocídio
18:59
that we have renovated along with four other clinics,
289
1114000
5000
que foi reformado junto com outras quatro clínicas,
19:04
complete with solar power generators, good lab technology.
290
1119000
5000
com geradores movidos a energia solar, e boa tecnologia de laboratório.
19:09
We now are treating 325 people a month,
291
1124000
5000
Hoje tratamos 325 pessoas por mês,
19:14
despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home.
292
1129000
5000
apesar do fato de que quase 100% dos pacientes com AIDS são tratados em casa.
19:20
And the most important thing is
293
1135000
3000
E a coisa mais importante é que
19:23
because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers,
294
1138000
5000
por termos implantamos o modelo de Paul Farmer, usando os trabalhadores de saúde da comunidade,
19:28
we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda
295
1143000
6000
nós acreditamos que este sistema pode ser implantado em toda Ruanda
19:34
for between five and six percent of GDP,
296
1149000
4000
por cerca de 5 a 6 por cento do PIB,
19:38
and that the government could sustain that
297
1153000
4000
e que o governo terá como sustentar isso
19:42
without depending on foreign aid after five or six years.
298
1157000
5000
sem depender de ajuda externa depois de cinco ou seis anos.
19:48
And for those of you who understand healthcare economics
299
1163000
2000
E para aqueles de vocês que entendem economia de sistemas de saúde
19:50
you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP
300
1165000
5000
sabem que todos os países ricos gastam entre 9% e 11% do PIB
19:55
on health care, except for the United States, we spend 16 --
301
1170000
2000
com a saúde, exceto os EUA, nós gastamos 16 --
19:57
but that's a story for another day.
302
1172000
2000
mas isso é uma história para outro dia.
20:00
(Laughter)
303
1175000
1000
(Risadas)
20:02
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda
304
1177000
5000
Agora estamos trabalhando com o Partners in Health (Parceiros na Saúde), com o Ministério da Saúde de Ruanda
20:07
and our Foundation folks to scale this system up.
305
1182000
4000
e com nosso pessoal da Fundação para aumentar a abrangência deste sistema.
20:11
We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho.
306
1186000
6000
Nós também começamos a fazer isso em Maláui e no Lesoto.
20:17
And we have similar projects in Tanzania, Mozambique,
307
1192000
4000
E temos projetos parecidos na Tanzânia, em Moçambique,
20:21
Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing:
308
1196000
5000
no Quênia e na Etiópia, com outros parceiros tentando conquistar o mesmo objetivo,
20:26
to save as many lives as quickly as we can,
309
1201000
2000
salvar o maior número de vidas o mais rápido que pudermos,
20:28
but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide
310
1203000
3000
mas fazer isso de forma sistemática, para que possa ser feito em todo o país
20:31
and then with a model that can be implemented in any country in the world.
311
1206000
4000
e então com um modelo que possa ser implantado em qualquer país do mundo.
20:35
We need initial upfront investment to train doctors, nurses,
312
1210000
4000
Nós precisamos do investimento inicial para treinar médicos, enfermeiras,
20:39
health administration and community health workers throughout the country,
313
1214000
3000
administradores de saúde e agentes comunitários de saúde em todo o país,
20:42
to set up the information technology, the solar energy,
314
1217000
3000
para instalar a tecnologia necessária, a energia solar,
20:45
the water and sanitation, the transportation infrastructure.
315
1220000
3000
o tratamento e saneamento de água, a infra-estrutura de transporte.
20:48
But over a five- to 10-year period,
316
1223000
3000
Mas depois de um período de cinco a dez anos,
20:51
we will take down the need for outside assistance
317
1226000
2000
a necessidade de ajuda externa diminui
20:53
and eventually it will be phased out.
318
1228000
2000
e eventualmente ela não será mais necessária.
20:56
My wish is that TED assist us in our work and help us to build
319
1231000
8000
Meu desejo é que o TED nos ajude em nosso trabalho de construir
21:04
a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda,
320
1239000
4000
um sistema de saúde de qualidade na região rural de um país pobre, Ruanda,
21:08
that can be a model for Africa,
321
1243000
2000
que possa ser um modelo para a África
21:10
and indeed, for any poor country anywhere in the world.
322
1245000
5000
e, também, para qualquer país pobre em qualquer lugar do mundo.
21:15
My belief is that this will help us to build a more integrated world
323
1250000
6000
Eu acredito que isso nos ajudará a construir um mundo mais integrado
21:21
with more partners and fewer terrorists,
324
1256000
3000
com mais parceiros e menos terroristas,
21:24
with more productive citizens and fewer haters,
325
1259000
3000
com mais cidadãos produtivos e menos ódio,
21:27
a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in.
326
1262000
5000
um lugar onde todos nós desejamos que nossos filhos e neto cresçam.
21:33
It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda
327
1268000
6000
Tem sido uma honra para mim, especialmente trabalhar em Ruanda
21:39
where we also have a major economic development project
328
1274000
3000
onde também temos um projeto ambicioso de desenvolvimento econômico
21:42
in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist,
329
1277000
5000
em parceria com Sir Tom Hunter, o filantropo escocês,
21:47
where last year we, using the same thing with AIDS drugs,
330
1282000
3000
no qual no último ano, usando a mesma estratégia dos remédios de AIDS,
21:50
cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent
331
1285000
6000
cortamos os custos dos fertilizantes e as taxas de juro do microcrédito em 30%
21:56
and achieved three- to four-hundred percent increases
332
1291000
4000
e conseguimos de 300 a 400 por cento de aumento
22:00
in crop yields with the farmers.
333
1295000
2000
nas colheitas dos fazendeiros.
22:02
These people have been through a lot and none of us, most of all me,
334
1297000
6000
Estas pessoas passaram por maus bocados e nenhum de nós, principalmente eu,
22:08
helped them when they were on the verge of destroying each other.
335
1303000
3000
ajudou-os quando estavam à beira da auto-destruição.
22:12
We're undoing that now, and they are so over it and so into their future.
336
1307000
6000
Estamos desfazendo isso agora, e eles já deixaram tudo bem para trás e se preocupam com seu futuro.
22:18
We're doing this in an environmentally responsible way.
337
1313000
4000
Estamos fazendo tudo isso de forma ambientalmente responsável.
22:22
I'm doing my best to convince them not to run the electric grid
338
1317000
4000
Estou fazendo o melhor para convencê-los a não criar uma rede de energia
22:26
to the 35 percent of the people that have no access,
339
1321000
3000
à qual 35 por cento da população não tem acesso,
22:29
but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects,
340
1324000
5000
mas sim fazer isso com energias limpas, e criar projetos responsáveis de reflorestamento.
22:34
the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson,
341
1329000
4000
Os Ruandenses, de forma muito capaz e interessante, sr. Wilson
22:38
in preserving their topsoil.
342
1333000
2000
têm sabido preservar seu solo.
22:40
There's a couple of guys from southern farming families --
343
1335000
4000
Existem alguns rapazes das famílias de fazendeiros do sul --
22:44
the first thing I did when I went out to this place
344
1339000
2000
a primeira coisa que fiz quando fui a este lugar
22:46
was to get down on my hands and knees and dig in the dirt
345
1341000
2000
foi colocar meus joelhos e mãos no chão e cavar
22:48
and see what they'd done with it.
346
1343000
2000
e ver o que eles fizeram com o solo.
22:50
We have a chance here to prove that a country
347
1345000
4000
Nós temos a chance de provar que um país
22:54
that almost slaughtered itself out of existence
348
1349000
5000
que quase se esfacelou e desapareceu
23:00
can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow
349
1355000
7000
pode praticar a reconciliação, se reorganizar e pensar no amanhã
23:07
and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help.
350
1362000
7000
e ter um serviço de saúde de qualidade, abrangente, com pouquíssima ajuda externa.
23:14
I am grateful for this prize, and I will use it to that end.
351
1369000
6000
Sou muito grato por este prêmio e vou usá-lo com esta finalidade.
23:20
We could use some more help to do this,
352
1375000
4000
Gostaríamos de mais ajuda para fazer isso,
23:24
but think of what it would mean if we could have a world-class health system
353
1379000
4000
mas pensem o que significará termos um sistema de saúde de qualidade
23:28
in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income,
354
1383000
5000
em Ruanda -- um país com renda per capita de menos de um dólar por dia,
23:33
one that could save hundreds of millions of lives
355
1388000
4000
que poderá salvar centenas de milhões de vidas
23:37
over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth.
356
1392000
7000
na próxima década se aplicado a qualquer país nas mesmas condições na Terra.
23:44
It's worth a try and I believe it would succeed.
357
1399000
4000
Vale a pena tentar e eu acredito que teremos sucesso.
23:48
Thank you and God bless you.
358
1403000
3000
Obrigado e Deus os abençoe.
23:51
(Applause)
359
1406000
12000
(Aplausos)
Translated by Lucia Freitas
Reviewed by Renato Chencinski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bill Clinton - Activist
Through his William J. Clinton Foundation, former US President Bill Clinton has become a vital and innovative force for world change. He works in four critical areas: health, economic empowerment, citizen service, and reconciliation.

Why you should listen

Elected President of the United States in 1992 and again in 1996, Bill Clinton left office determined to continue his life of service -- to build the kind of world he wants to hand down to his daughter. His William J. Clinton Foundation is focused on four critical areas: health security, with an emphasis on HIV/AIDS; economic empowerment; leadership development and citizen service; and racial, ethnic and religious reconciliation.

Foundation projects include working with pharmaceutical companies to lower the costs of medicines to needy areas, and, through his Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative (CHAI), developing an innovative health care system that can be successful and sustainable throughout the developing world. His Clinton Global Initiative brings together world leaders to discuss the world's most pressing challenges.

In 2015, The Clinton Development Initiative partnered with Visa to help Rwandan farmers conduct business digitally, increasing their financial security and economic empowerment. 

Keep up with other updates and news from the Clinton Foundation here

More profile about the speaker
Bill Clinton | Speaker | TED.com