ABOUT THE SPEAKER
Marian Bantjes - Designer, illustrator, typographer
At the intersection of word and form, Marian Bantjes makes her art.

Why you should listen

Organic, logical, complex, beautiful: Marian Bantjes' illustrations draw on her deep relationship with letterforms (she was a typesetter for ten years). With flowing lines, filigree and generosity, she plays in the space between a and b and c. Her illustration work has appeared in Wired, Wallpaper, the Walrus and many other magazines and newspapers worldwide, and once took over Saks Fifth Avenue top to bottom.
 
She's also a blunt and funny writer on design and other matters, an advocate for self-reinvention, self-education (and formal education) and continuous self-appraisal. She works from her home on an island near Vancouver and sends legendary Valentine's Day cards.

More profile about the speaker
Marian Bantjes | Speaker | TED.com
TED2010

Marian Bantjes: Intricate beauty by design

Marian Bantjes: Beleza intrínseca no design

Filmed:
698,836 views

No design gráfico, diz Marian Bantjes, exprimir a sua individualidade em um projeto é heresia. Ela explica como construiu sua carreira fazendo justamente isso, trazendo suas delicadas ilustrações características para fachadas, cartões do dia dos namorados e até mesmo diagramas genéticos.
- Designer, illustrator, typographer
At the intersection of word and form, Marian Bantjes makes her art. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
1000
2000
Vou começar recitando um poema.
00:20
"Oh beloved dentist:
1
5000
2000
"Oh, dentista amado:
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
7000
3000
Em minha boca seus dedos emborrachados...
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
10000
3000
sua voz em tom suave e abafado...
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
14000
2000
Tire a máscara, caro dentista,
00:31
lower the mask."
5
16000
3000
tire a máscara."
00:34
(Laughter)
6
19000
2000
(Risos)
00:36
Okay, in this presentation,
7
21000
2000
Certo, nesta apresentação,
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
23000
2000
vou estimular o lado direito de seus cérebros
00:40
through a fairly serious workout.
9
25000
2000
com um exercício razoavelmente sério.
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
27000
2000
Vocês verão uma série de imagens,
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
29000
3000
nem sempre relacionadas ao que estou falando.
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
32000
3000
Então, eu preciso que vocês dividam o cérebro de vocês pela metade,
00:50
and let the images flow over one side
13
35000
3000
deixem as imagens fluir de um lado
00:53
and listen to me on the other.
14
38000
2000
e me ouçam com o outro.
00:55
So I am one of those people
15
40000
2000
Bem, sou uma daquelas pessoas
00:57
with a transformative personal story.
16
42000
3000
com uma história pessoal de transformação.
01:00
Six years ago,
17
45000
2000
Seis anos atrás,
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
47000
3000
depois de 20 anos de desenho gráfico e tipografia,
01:05
I changed the way I was working
19
50000
2000
mudei minha forma de trabalhar
01:07
and the way most graphic designers work
20
52000
3000
e a forma como a maioria dos designers trabalham
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
55000
3000
para dar um toque pessoal ao meu trabalho,
01:15
with only the humble attempt
22
60000
2000
com uma única humilde tentativa
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
62000
3000
de simplesmente ganhar a vida fazendo uma coisa que eu adorava.
01:21
But something weird happened.
24
66000
3000
Então algo estranho aconteceu.
01:24
I became bizarrely
25
69000
2000
Eu me tornei estranhamente
01:26
popular.
26
71000
2000
popular.
01:28
My current work
27
73000
2000
Meu trabalho atual
01:30
seems to resonate with people
28
75000
2000
parece chegar às pessoas
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
77000
3000
de um jeito que me pegou de surpresa
01:35
that I still frequently wonder
30
80000
2000
e ainda me pergunto frequentemente
01:37
what in the hell is going on.
31
82000
2000
que diabos está acontecendo.
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
84000
2000
E aos poucos comecei a entender
01:41
that the appeal of what I do
33
86000
2000
que o apelo do que eu faço
01:43
may be connected to why I do it.
34
88000
3000
pode estar conectado à razão pela qual eu faço.
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
92000
2000
Hoje em dia, me considero uma artista gráfica.
01:51
So where my work as a graphic designer
36
96000
3000
Então, onde meu trabalho como designer gráfico
01:54
was to follow strategy,
37
99000
2000
seguia uma estratégia,
01:56
my work now
38
101000
2000
meu trabalho agora
01:58
follows my heart
39
103000
2000
segue meu coração
02:00
and my interests
40
105000
2000
e meus interesses
02:02
with the guidance of my ego
41
107000
3000
com a direção do meu ego
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
110000
3000
para criar um trabalho que é mutuamente benéfico para mim e para o cliente.
02:09
Now, this is heresy
43
114000
2000
Mas isso é heresia
02:11
in the design world.
44
116000
2000
no mundo do design.
02:13
The ego is not supposed
45
118000
2000
O ego não deveria
02:15
to be involved in graphic design.
46
120000
3000
estar envolvido em design gráfico.
02:18
But I find that for myself,
47
123000
2000
Mas eu descobri que para mim,
02:20
without exception,
48
125000
2000
sem exceção,
02:22
the more I deal with the work
49
127000
2000
quanto mais eu lido com o trabalho
02:24
as something of my own,
50
129000
2000
como sendo algo meu,
02:26
as something that is personal,
51
131000
2000
como algo que é pessoal,
02:28
the more successful it is
52
133000
2000
mais bem sucedido ele é
02:30
as something that's compelling,
53
135000
3000
como algo que é motivador,
02:33
interesting and sustaining.
54
138000
3000
interessante e duradouro.
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
141000
2000
Assim eu estou de alguma forma fora da tendência dominante
02:38
of design thinking.
56
143000
2000
do pensamento do design.
02:40
Where others might look at measurable results,
57
145000
3000
Onde os outros podem ver resultados mensuráveis
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
148000
3000
me interesso por qualidades mais etéreas
02:46
like "Does it bring joy?"
59
151000
2000
como: isso dá alegria?
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
153000
2000
causa espanto?
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
155000
3000
e provoca curiosidade?
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
158000
3000
Esse é um diagrama científico, por exemplo,
02:56
I don't have time to explain it,
63
161000
2000
Não vou ter tempo para explicá-lo,
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
163000
3000
mas tem a ver com DNA e RNA.
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
166000
3000
Bem, tenho uma abordagem imaginativa particular para o trabalho visual.
03:04
The things that interest me when I'm working
66
169000
3000
As coisas que me interessam quando trabalho
03:07
are visual structure,
67
172000
2000
são a estrutura visual,
03:09
surprise
68
174000
2000
a surpresa
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
176000
3000
e qualquer coisa que demande descobertas.
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
179000
2000
Por essa razão, sou particularmente fascinada
03:16
to systems and patterns.
71
181000
3000
por sistemas e padrões.
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
184000
3000
Vou mostrar alguns exemplos de como meu cérebro funciona.
03:22
This is a piece that I did for
73
187000
2000
Esse é um trabalho que eu fiz para
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
189000
2000
o jornal "The Guardian" do Reino Unido.
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
191000
3000
Eles têm uma revista que eles chamam de G2.
03:30
And this is for their puzzle special
76
195000
2000
E isso é para o enigma especial deles
03:32
in 2007.
77
197000
2000
em 2007.
03:34
And puzzling it is.
78
199000
2000
E é intrigante.
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
201000
3000
Eu comecei criando uma série de azulejos.
03:39
And these tiling units, I designed
80
204000
2000
E esses azulejos, eu desenhei
03:41
specifically so that they would contain
81
206000
2000
especificamente para que contivessem
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
208000
3000
partes de letras dentro deles
03:46
so that I could then
83
211000
2000
para que eu pudesse então
03:48
join those pieces together
84
213000
2000
juntar as peças
03:50
to create letters and then words
85
215000
2000
para criar as letras e então palavras
03:52
within the abstract patterning.
86
217000
3000
com um padrão abstrato.
03:55
But then as well, I was able to
87
220000
2000
E assim também foi possível
03:57
just flip them, rotate them
88
222000
2000
dobrá-los, rodá-los
03:59
and combine them in different ways
89
224000
2000
e combiná-los de diferentes formas
04:01
to create either regular patterns
90
226000
2000
para criar padrões regulares
04:03
or abstract patterns.
91
228000
2000
ou padrões abstratos.
04:06
So here's the word puzzle again.
92
231000
3000
Então, aqui está o quebra-cabeças de palavras novamente.
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
234000
3000
E aqui está ele rodeada por figuras abstratas.
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
237000
3000
Como podem perceber, é extremamente difícil de ler.
04:16
But all I have to do is
95
241000
2000
Mas tudo que eu tenho que fazer é
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
243000
3000
preencher certas áreas daqueles formatos de letras
04:21
and I can bring those words out of
97
246000
2000
que eu posso fazer as palavras aparecerem sobre
04:23
the background pattern.
98
248000
2000
o padrão de fundo.
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
250000
2000
Mas talvez isso seja um pouco óbvio demais.
04:27
So then I can add some color in with the background
100
252000
3000
Então eu posso adicionar alguma cor no fundo
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
255000
3000
e adicionar um pouco mais de cor nas palavras mesmo.
04:33
and this way, working with the art director,
102
258000
2000
E dessa forma, trabalhando com o diretor de arte,
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
260000
3000
Eu sou capaz de trazer isso direto ao ponto certo
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
263000
3000
que é intrigante para o público --
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
266000
2000
eles podem descobrir que há alguma coisa que eles têm que ler --
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
268000
3000
mas não é impossível de ler.
04:48
I'm also interested in working with
107
273000
2000
Eu também estou interessada em trabalhar com
04:50
unusual materials
108
275000
2000
materiais incomuns
04:52
and common materials in unusual ways.
109
277000
3000
e materiais comuns de maneiras incomuns.
04:55
So this requires figuring out how to
110
280000
2000
Isso requer descobrir como fazer para
04:57
get the most out of something's innate properties
111
282000
3000
tirar o máximo proveito das propriedades inatas de alguma coisa
05:00
and also how to bend it to my will.
112
285000
2000
e também como dobrá-las a minha vontade.
05:02
So ultimately,
113
287000
2000
Então, no fim das contas,
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
289000
3000
meu objetivo é criar algo não esperado.
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
294000
2000
Para esse fim, eu tenho trabalhado com açúcar
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
296000
2000
para Stefan Sagmeister,
05:13
three-time TED speaker.
117
298000
2000
palestrante do TED por três vezes.
05:15
And this project began essentially
118
300000
2000
E esse projeto começou essencialmente
05:17
on my kitchen table.
119
302000
2000
na minha mesa da cozinha.
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
304000
2000
Eu tenho comido cereal no café da manhã
05:21
all of my life.
121
306000
2000
por toda a minha vida.
05:23
And for that same amount of time,
122
308000
2000
E, por esse mesmo tempo,
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
310000
2000
tenho derramado açúcar na mesa
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
312000
3000
e simplesmente brincava com ele, com os meus dedos.
05:30
And eventually I used this technique
125
315000
2000
E finalmente eu usei essa técnica
05:32
to create a piece of artwork.
126
317000
2000
para criar um trabalho de arte.
05:34
And then I used it again to create
127
319000
2000
E então eu usei isso novamente para criar
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
321000
2000
seis figuras para o livro de Stefan,
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
323000
3000
"Coisas que aprendi até agora na minha vida."
05:41
And these were created
130
326000
2000
E elas foram criadas
05:43
without sketches, just freehand,
131
328000
2000
sem esboços, à mão livre,
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
330000
2000
colocando o açúcar para baixo em uma superfície branca
05:47
and then manipulating it to get
133
332000
2000
e então o manipulando para obter
05:49
the words and designs out of it.
134
334000
3000
as palavras e designs a partir dele.
05:52
Recently, I've also made some
135
337000
2000
Recentemente, eu também fiz alguns
05:54
rather highbrow baroque borders
136
339000
2000
bordados barrocos refinados
05:56
out of lowbrow pasta.
137
341000
2000
a partir de massa nada refinada.
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
343000
3000
E isso é para um capítulo que estou fazendo em um livro.
06:01
and the chapter is on honor.
139
346000
2000
E o capítulo é sobre honra.
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
348000
2000
Isso é um pouco surpreendente,
06:05
but, in a way, it refers
141
350000
2000
mas, de alguma forma, se refere
06:07
to the macaroni art
142
352000
2000
aos artesanatos de macarrão
06:09
that children make for their parents
143
354000
2000
que as crianças fazem para seus pais,
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
356000
2000
ou que elas fazem na escola e dão para seus pais,
06:13
which is in itself a form of honor.
145
358000
3000
que é em si mesma, uma forma de honra.
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
362000
3000
Isso é o que você pode fazer com papel alumínio doméstico.
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
367000
3000
Ok, bem, isso é o que eu posso fazer com papel alumínio doméstico.
06:25
(Laughter)
148
370000
5000
(Risos)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
376000
3000
Eu estou muito interessada em admiração
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
379000
3000
o design como um impulso para questionar.
06:38
To say I wonder is to say
151
383000
2000
Dizer que eu admiro é dizer que
06:40
I question, I ask.
152
385000
2000
eu questiono, eu pergunto.
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
387000
3000
E experienciar a admiração é experienciar a reverência.
06:46
So I'm currently working on a book,
154
391000
2000
Então atualmente eu estou trabalhando em um livro
06:48
which plays with both senses of the word,
155
393000
2000
que mexe com ambos os sentidos da palavra,
06:50
as I explore some of my own ideas
156
395000
2000
no qual eu exploro algumas de minhas próprias idéias
06:52
and inquiries
157
397000
2000
e questionamentos
06:54
in a visual display of rather
158
399000
2000
em uma apresentação visual bastante
06:56
peacock-like grandeur.
159
401000
3000
grandiosa, como um pavão.
06:59
The world is full of wonder.
160
404000
2000
O mundo é cheio de maravilhas.
07:01
But the world of graphic design,
161
406000
3000
Mas o mundo do design gráfico,
07:04
for the most part, is not.
162
409000
2000
em grande parte, não é.
07:06
So I'm using my own writings
163
411000
2000
Eu estou usando os meus próprios escritos
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
413000
2000
como uma forma de campo de teste para um livro que tem
07:10
an interdependency between word and image
165
415000
3000
uma interdependência entre palavra e imagem
07:13
as a kind of seductive force.
166
418000
3000
como um tipo de força sedutora.
07:16
I think that one of the things
167
421000
2000
Eu acho que uma das coisas
07:18
that religions got right
168
423000
2000
em que as religiões acertaram
07:20
was the use of visual wonder
169
425000
2000
foi uso da maravilha visual
07:22
to deliver a message.
170
427000
2000
para passar uma mensagem.
07:24
I think this true marriage of art and information
171
429000
3000
Eu acho que esse casamento verdadeiro da arte com a informação
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
432000
3000
é lamentavelmente pouco aproveitado na literatura adulta.
07:30
and I'm mystified as to
173
435000
2000
E eu estou confusa quanto a
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
437000
3000
por que a riqueza visual não é mais comumente uilizada
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
440000
3000
para realçar a riqueza intelectual.
07:38
When we look at works like this,
176
443000
2000
Quando nós olhamos para trabalhos como esse,
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
445000
3000
nós tendemos a associá-los com a literatura infatil.
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
448000
3000
Há uma insinuação de que gráficos ornamentais
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
451000
3000
diminuem a seriedade do conteúdo.
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
454000
2000
Mas eu realmente espero ter a oportunidade
07:51
to change that perception.
181
456000
3000
de mudar essa percepção.
07:54
This book is taking rather a long time,
182
459000
3000
Esse livro está tomando bastante tempo.
07:58
but I'm nearly done.
183
463000
3000
Mas está quase pronto.
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
466000
2000
Por alguma razão eu pensei que seria uma boa idéia
08:03
to put an intermission
185
468000
2000
colocar um intervalo
08:05
in my talk.
186
470000
2000
em minha palestra.
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
472000
3000
E é isso -- apenas dar a vocês e a mim um momento para recapitular.
08:10
(Laughter)
188
475000
3000
(Risos)
08:18
So I do these valentines.
189
483000
3000
Eu faço esses cartões de dia dos namorados.
08:21
I've been sending out valentines
190
486000
2000
Eu tenho enviado esses cartões
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
488000
3000
em uma larga escala desde 2005.
08:26
These are my valentines
192
491000
2000
Esses são os meus cartões
08:28
from 2005 and 2006.
193
493000
2000
de 2005 e 2006.
08:30
And I started by
194
495000
2000
E eu comecei
08:32
doing just a single image like this
195
497000
2000
fazendo apenas uma simples imagem como essa
08:34
and sending them out to each person.
196
499000
2000
e enviando a cada pessoa.
08:36
But in 2007,
197
501000
2000
Mas em 2007,
08:38
I got the cockamamie idea
198
503000
2000
Eu tive a tresloucada ideia
08:40
to hand-draw each valentine
199
505000
3000
de desenhar à mão cada cartão
08:43
for everyone on my mailing list.
200
508000
3000
para todos da minha lista de e-mails.
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
511000
3000
Eu reduzi minha lista de endereços de e-mails a 150 pessoas.
08:50
And I drew each person
202
515000
2000
E eu desenhei para cada pessoa
08:52
their own unique valentine
203
517000
3000
seu próprio cartão
08:55
and put their name on it
204
520000
2000
e coloquei o seu nome nele
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
522000
2000
numerei, assinei e os enviei.
08:59
Believe it or not, I devised this
206
524000
2000
Acreditem ou não, eu planejei isso
09:01
as a timesaving method.
207
526000
3000
como um método de poupar tempo.
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
530000
2000
Eu estava muito ocupada no começo daquele ano,
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
532000
2000
e não sabia quando eu ia encontrar tempo
09:09
to design and print a single valentine.
210
534000
3000
para desenhar e imprimir um único cartão.
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
537000
2000
E eu pensei que eu poderia fazer isso aos poucos
09:14
as I was traveling.
212
539000
3000
enquanto eu estava viajando.
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
542000
3000
Isso não funcionou exatamente dessa maneira.
09:20
There's a longer story to this,
214
545000
2000
Há um longa história sobre isso,
09:22
but I did get them all done in time,
215
547000
3000
mas eu terminei todos em tempo,
09:25
and they were extremely well received.
216
550000
3000
e eles foram extremamente bem recebidos.
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
553000
2000
Eu tive quase 100% de respostas.
09:30
(Laughter)
218
555000
2000
(Risos)
09:32
And those who didn't respond
219
557000
2000
E aqueles que não me responderam
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
559000
2000
jamais receberão algo de mim novamente.
09:36
(Laughter)
221
561000
3000
(Risos)
09:42
Last year,
222
567000
2000
No ano passado,
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
569000
3000
adotei uma abordagem mais conceitual para os cartões.
09:47
I had this idea that I wanted people
224
572000
2000
Eu tive essa idéia que eu queria que as pessoas
09:49
to receive a kind of
225
574000
3000
recebessem um tipo de
09:52
mysterious love letter,
226
577000
2000
carta de amor misteriosa,
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
579000
3000
como um fragmento encontrado em sua caixa de correio.
09:57
I wanted it to be something
228
582000
2000
Eu queria que isso fosse algo
09:59
that was not addressed to them
229
584000
2000
que não fosse endereçado a ninguém
10:01
or signed by me,
230
586000
2000
ou assinado por mim,
10:03
something that caused them to wonder
231
588000
2000
algo que fizesse as pessoas se espantar
10:05
what on Earth this thing was.
232
590000
3000
sobre o que essa coisa era.
10:08
And I specifically wrote
233
593000
2000
E eu especificamente escrevi
10:10
four pages that don't connect.
234
595000
3000
quatro páginas desconectadas.
10:13
There were four different versions of this.
235
598000
2000
Havia quatro versões diferentes disso.
10:15
And I wrote them
236
600000
2000
E eu as escrevi
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
602000
2000
de forma que começam no meio de uma frase,
10:19
end in the middle of a sentence.
238
604000
2000
terminam no meio de uma frase.
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
606000
3000
E elas são, por um lado, universais,
10:24
so I avoid specific names or places,
240
609000
3000
assim evitei nomes específicos ou lugares,
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
612000
2000
mas por outro lado, elas são pessoais.
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
614000
3000
Eu queria que as pessoas realmente sentissem que
10:32
they had received something that could have been
243
617000
2000
elas tinham recebido algo que poderia ter sido
10:34
a love letter to them.
244
619000
2000
uma carta de amor para elas.
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
621000
3000
E eu vou ler uma delas para vocês.
10:39
"You've never really been sure of this,
246
624000
3000
"Você nunca esteve realmente certo sobre isso,
10:42
but I can assure you that this quirk
247
627000
2000
mas eu posso assegurá-lo que esse equívoco
10:44
you're so self-conscious of
248
629000
2000
de que você está consciente
10:46
is intensely endearing.
249
631000
2000
é intensamente amável.
10:48
Just please accept that this piece of you
250
633000
2000
Por favor, permita que essa parte de você
10:50
escapes with your smile,
251
635000
2000
escape com um sorriso,
10:52
and those of us who notice
252
637000
2000
e aqueles de nós que percebermos,
10:54
are happy to catch it in passing.
253
639000
2000
ficaremos felizes por notá-lo de passagem.
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
641000
3000
Os momentos com você são como perseguir e capturar pequenos pássaros,
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
644000
2000
mas sem os arranhões e a merda do pássaro."
11:01
(Laughter)
256
646000
2000
(Risos)
11:03
"That is to say,
257
648000
2000
"Isso quer dizer que
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
650000
2000
seus pensamentos e palavras voam e se lançam,
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
652000
2000
perdidamente elusivos às vezes,
11:09
but when caught and examined --
260
654000
2000
mas quando capturados e analisados --
11:11
ahh, such a wonder,
261
656000
2000
ahh, uma maravilha.
11:13
such a delightful reward.
262
658000
2000
Que recompensa prazerosa.
11:15
There's no passing time with you,
263
660000
2000
Não há tempo perdido ao seu lado,
11:17
only collecting --
264
662000
2000
apenas recolher --
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
664000
2000
recolher momentos com a esperança da preservação
11:21
and at the same time release.
266
666000
3000
e ao mesmo tempo abandonar o tempo.
11:24
Impossible? I don't think so.
267
669000
2000
Impossível? Eu acho que não.
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
671000
2000
Eu sei que isso deixa você embaraçado.
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
673000
2000
Eu tenho certeza que posso ver o seu rubor.
11:30
But I just have to tell you because
270
675000
2000
Mas eu tenho apenas que te falar isso porque
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
677000
2000
algumas vezes eu ouço sua dúvida sobre si mesmo,
11:34
and it's so crushing to think
272
679000
2000
e é tão esmagador pensar
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
681000
2000
que você não sabe o quão verdadeiramente maravilhoso você é,
11:38
how inspiring and delightful
274
683000
3000
o quão inspirador e encantador
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
686000
3000
e realmente, verdadeiramente o mais completamente ..."
11:44
(Laughter)
276
689000
2000
(Risos)
11:46
(Applause)
277
691000
6000
(Aplausos)
11:52
So Valentine's Day
278
697000
2000
Então o dia dos namorados
11:54
is coming up in a couple of days,
279
699000
2000
está chegando dentro de alguns dias.
11:56
and these are currently arriving
280
701000
2000
E essas cartas estão chegando neste momento
11:58
in mailboxes all around the world.
281
703000
3000
em caixas do correio em todo o mundo.
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
706000
2000
Este ano, eu consegui, o que eu realmente tenho pra dizer
12:03
is a rather brilliant idea,
283
708000
3000
é uma idéia brilhante.
12:06
to laser cut
284
711000
3000
é cortar a laser
12:09
my valentines
285
714000
2000
os meus cartões de dia dos namorados
12:11
out of used Christmas cards.
286
716000
3000
a partir de cartões de Natal usados.
12:14
So I solicited friends
287
719000
2000
Então solicitei a amigos
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
721000
3000
que me enviassem cartões de Natal usados.
12:19
and I made 500 of these.
289
724000
3000
E eu fiz 500 desses.
12:22
Each one of them is completely different.
290
727000
2000
Cada um é completamente diferente.
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
729000
2000
Eu realmente, realmente me entusiasmei com eles.
12:26
I don't have that much else to say,
292
731000
3000
Eu não tenho muito mais para dizer.
12:30
but they turned out really well.
293
735000
3000
Mas eles saíram muito bem.
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
740000
3000
Eu gastei um monte de tempo no meu trabalho.
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
743000
3000
E uma das coisas sobre as quais eu tenho pensado recentemente
12:41
is what is worth while.
296
746000
2000
é o que vale a pena.
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
748000
2000
Com o que vale a pena gastar o meu tempo
12:45
and my life on in this way?
298
750000
3000
e minha vida dessa maneira?
12:48
Working in the commercial world,
299
753000
2000
Trabalhando no mundo comercial,
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
755000
3000
isso é uma coisa com a qual eu preciso lutar às vezes.
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
759000
3000
E, sim, alguma vezes eu sou seduzida pelo dinheiro.
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
762000
3000
Mas ultimamente, eu não considero esse um objetivo digno.
13:00
What makes something worthwhile for me
303
765000
3000
O que faz alguma coisa valer a pena pra mim
13:03
is the people I work for or with,
304
768000
3000
são as pessoas para quem ou com quem eu trabalho,
13:06
the conditions I work under
305
771000
2000
as condições em que eu trabalho
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
773000
3000
e o público que eu sou capaz de atingir.
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
776000
2000
Eu posso perguntar: pra quem é isso?
13:13
"What does it say?"
308
778000
2000
O que isso diz?
13:15
and "What does it do?"
309
780000
3000
E o que isso faz?
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
783000
3000
Vocês sabem, eu tenho que falar, é realmente difícil
13:21
for someone like me to come up on stage
311
786000
3000
para alguém como eu vir ao palco
13:24
at this conference
312
789000
2000
nesta palestra
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
791000
3000
com essas mentes super brilhantes,
13:29
who are thinking these
314
794000
2000
que estão pensando sobre esses
13:31
really big-picture,
315
796000
2000
assuntos amplamente importantes,
13:33
world-changing, life-changing
316
798000
3000
mudanças mundiais, mudanças de vida
13:36
ideas and technologies.
317
801000
3000
ideias e tecnologias.
13:41
And it's very, very common
318
806000
3000
E é muito, muito comum
13:44
for designers and people in the visual arts
319
809000
3000
para designers e pessoas das artes visuais
13:47
to feel that we're
320
812000
2000
sentir que nós não estamos
13:49
not contributing enough,
321
814000
3000
contribuindo o suficiente.
13:52
or worse, that all we're doing is
322
817000
2000
Ou pior, que tudo o que nós estamos fazendo
13:54
contributing to landfill.
323
819000
2000
é contibuir com o depósito de lixo.
13:56
Here I am; I'm showing you
324
821000
2000
Eu estou aqui, eu estou mostrando a vocês
13:58
some pretty visuals
325
823000
2000
algumas imagens bonitas
14:00
and talking about aesthetics.
326
825000
3000
e falando sobre estética.
14:04
But I've come to believe that
327
829000
2000
Mas eu acredito que
14:06
truly imaginative visual work
328
831000
3000
o trabalho visual verdadeiramente imaginativo
14:09
is extremely important in society.
329
834000
3000
é extremamente importante na sociedade.
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
837000
2000
Da mesma forma como eu sou inspirada
14:14
by books
331
839000
2000
por livros
14:16
and magazines of all kinds,
332
841000
2000
e revistas de todos os tipos,
14:18
conversations I have, movies,
333
843000
3000
conversas que eu tenho, filmes,
14:21
so I also think,
334
846000
2000
eu também penso,
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
848000
3000
quando eu coloco o trabalho visual lá fora na mídia de massa,
14:26
work that is interesting, unusual,
336
851000
3000
trabalho que é interessante, incomum,
14:29
intriguing,
337
854000
2000
intrigante,
14:31
work that maybe opens up that sense
338
856000
2000
trabalho que talvez amplie a habilidade
14:33
of inquiry in the mind,
339
858000
3000
de questionar da mente,
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
861000
3000
que eu estou semeando imaginação na população.
14:40
And you just never know who
341
865000
2000
E a gente nunca sabe quem
14:42
is going to take something from that
342
867000
2000
vai pegar alguma coisa disso
14:44
and turn it into something else,
343
869000
3000
e vai transformá-la em alguma outra coisa.
14:47
because inspiration
344
872000
2000
Porque a inspiração
14:49
is cross-pollinating.
345
874000
2000
é capaz de polinização cruzada.
14:51
So a piece of mine
346
876000
2000
Então um pouco da minha
14:53
may inspire a playwright
347
878000
2000
pode inspirar um dramaturgo
14:55
or a novelist or a scientist,
348
880000
3000
ou um romancista ou um cientista,
14:58
and that in turn may be the seed
349
883000
3000
e isso pode, por sua vez, ser a semente
15:01
that inspires a doctor
350
886000
2000
que inspira um médico
15:03
or a philanthropist
351
888000
2000
ou um filantropo
15:05
or a babysitter.
352
890000
2000
ou uma babá.
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
892000
2000
E isso não é alguma coisa que você pode quantificar
15:09
or track or measure,
354
894000
3000
ou rastrear ou medir.
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
897000
2000
E nós tendemos a subvalorizar as coisas na sociedade
15:14
that we can't measure.
356
899000
2000
que nós não podemos medir.
15:16
But I really believe
357
901000
2000
Mas eu realmente acredito
15:18
that a fully operating, rich society
358
903000
3000
que uma sociedade completamente operacional e rica
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
906000
2000
precisa dessas sementes vindo de todas as direções
15:23
and all disciplines
360
908000
2000
e de todas as disciplinas
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
910000
3000
a fim de manter os mecanismos da inspiração
15:28
and imagination
362
913000
2000
e da imaginação
15:30
flowing and cycling and growing.
363
915000
3000
fluindo, circulando e crescendo.
15:35
So that's why I do what I do,
364
920000
3000
Então é por isso que eu faço o que faço,
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
923000
3000
e porque eu gasto tanto tempo e esforço nisso,
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
927000
3000
e porque eu trabalho na esfera comercial, pública,
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
930000
3000
em oposição à esfera isolada, privada
15:48
of fine art:
368
933000
2000
das belas artes.
15:50
because I want as many people as possible
369
935000
3000
Porque eu quero que tantas pessoas quanto possível
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
938000
3000
vejam meu trabalho, o notem e sejam atraídas por ele,
15:56
and be able to take something from it.
371
941000
3000
e sejam capazes de aproveitar alguma coisa dele.
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
944000
3000
E eu, na verdade, realmente sinto que isso vale a pena
16:02
to spend my valuable
373
947000
2000
gastar o meu valioso
16:04
and limited time on this Earth
374
949000
2000
e limitado tempo na Terra
16:06
in this way.
375
951000
2000
dessa forma.
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
953000
3000
E eu agradeço por vocês me permitirem mostrar isso a vocês.
16:11
(Applause)
377
956000
10000
(Aplauso)
Translated by Ivani Brys
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marian Bantjes - Designer, illustrator, typographer
At the intersection of word and form, Marian Bantjes makes her art.

Why you should listen

Organic, logical, complex, beautiful: Marian Bantjes' illustrations draw on her deep relationship with letterforms (she was a typesetter for ten years). With flowing lines, filigree and generosity, she plays in the space between a and b and c. Her illustration work has appeared in Wired, Wallpaper, the Walrus and many other magazines and newspapers worldwide, and once took over Saks Fifth Avenue top to bottom.
 
She's also a blunt and funny writer on design and other matters, an advocate for self-reinvention, self-education (and formal education) and continuous self-appraisal. She works from her home on an island near Vancouver and sends legendary Valentine's Day cards.

More profile about the speaker
Marian Bantjes | Speaker | TED.com