Nabila Alibhai: Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow
Набила Алибхай: Почему верующие разных религий красят молельные дома в жёлтый цвет?
Nabila Alibhai leads inCOMMONS, a new cultural production lab focused on invigorating public spaces and inspiring collective responsibility for our cultural and environmental heritage. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
can either be to contract
желанием уйти в себя,
hold on to each other,
демонстрируют сплочённость
нас от окружающего мира.
всё более усугубляется,
goes into overdrive
создаёт пугающие образы
that we no longer engage with.
связь с которыми мы утрачиваем.
and we lose empathy.
и теряем способность сострадать.
about a group of people
рассказать вам о людях,
глобальному терроризму
challenge of terrorism
where strangers connect in solidarity.
людям сплотиться в знак солидарности.
as irrational divisions began as a child.
искусственных барьерах.
Kenyan Muslim of Indian origin,
мусульман индийского происхождения,
не было заключено
marriage in my family
нашей религиозной общины.
to do with colonialism?
of the same public spaces with others.
были весьма изолированы.
and they drove my career choices.
Они же предопределили выбор моей карьеры.
in Kenya and Tanzania were bombed.
посольства США в Кении и Танзании.
to the Middle East
на Ближний Восток
to find insecure environments to work in,
в зонах конфликтов меньше не стало,
as the time of terrorism.
when 9/11 happened,
я была в Вашингтоне.
to Kenya to work with refugees
в Кению, где работала с беженцами.
физическое пространство,
to Nairobi from Afghanistan.
в Найроби — на родину.
«Аль-Шабааб» захватили торговый центр
had besieged Westgate shopping center,
in a day of utter horror.
Это был день настоящего террора.
was beginning to change,
more like the fear and terror-weary
ужаса, ставшие нормой
я когда-то работала, поселилось и здесь.
in fear-driven ways.
продолжал меняться.
стало больше ограждений,
an erosion of human connection.
нити человеческих связей.
religious lines are deepening,
стало более ощутимо,
how much we have in common.
подвергать сомнению свою общность.
our confidence in humanity
в гуманные человеческие отношения
a group of people in Nairobi
в Найроби группу людей:
artists, development workers.
чтобы найти выход из ситуации.
our challenge as threefold:
которые нам предстоит решить.
from the narrative of terrorism
избавиться от штампа терроризма;
of the people that live there;
а не страх перед террором.
beyond race, tribe or religion
представителям любой расы, племени
transcend our differences;
все наши отличия.
that would help restore empathy
чувство сострадания, научить людей
и доверять друг другу.
was an artist and architect,
in other parts of the world
работали рука об руку
and spectacular ways.
красиво и впечатляюще.
of different faiths
различных религий,
each other's houses of worship,
чтобы во имя любви друг к другу
молельные дома, мечети, храмы,
the true essence of their faith,
сущность своей веры,
in kindness, generosity and friendship.
стремление к доброте, великодушию, дружбе.
between houses of worship
находящимися по соседству,
противостоять любым угрозам.
a paintbrush with other neighbors,
люди, живущие по соседству,
and with their hearts.
sculptures in the landscape
станут неотъемлемой частью пейзажа,
from very different backgrounds
несмотря на свои отличия,
«Красим во имя веры».
began approaching houses of worship:
и мы сразу взялись за дело.
мечети и синагоги;
to more than 60 rabbis,
by a global pandemic of fear
когда весь мир охвачен
with the hierarchy of decision-making
чтобы добиться решения.
would have to make the decision.
принять архиепископ.
to the archbishop.
the people that pay for the building
благодетелями —
and the painting of the buildings
of missionary and donor dependence
unconditional civic action,
странные начинания общественности.
would keep asking us
нас постоянно просили
we wouldn't be here.
мы бы не приходили.
painfully late in the game
is code for getting paid to participate.
означало просьбу заплатить за участие.
is it really faith?"
что же это за вера?»
asking the question,
asking the question,
was the perceived risk of standing apart.
тех, кто боялся выделиться.
that flat-out refused to participate
отказалась от участия
drawing attention to itself
that also feared becoming a target.
that pledged to participate.
согласились принять участие в проекте.
and reinforced it with their own meaning.
добавило новый смысл нашему проекту.
that they're not terrorists.
что они не террористы.
through their doors to ask questions.
тех, кто ищет ответы на свои вопросы.
and the younger generation,
many faiths are grappling with right now.
во многих религиозных общинах.
to build neighborhood solidarity
сплотить людей, живущих по соседству,
на предстоящих выборах.
он красиво ответил:
распространили информацию о проекте
through their congregations
stepped forward and helped
также помогли с выдачей
civil society organizations.
с гражданскими органиациями.
a thousand liters of yellow paint
тысячу литров жёлтой краски,
in what they now call "optimistic yellow."
этот цвет назвали «оптимистичный жёлтый».
joined forces with a university
on issues of faith,
in the context of religion,
and tribe and nation,
племена и жителей страны,
and in the younger generation.
и о вере в молодое поколение.
was launched at a gallery event
стартовал в художественной галерее.
of gallerygoers
поклонников искусства,
and artists and businesspeople.
художников и бизнесменов.
picking up a paintbrush,
в руки кисти и краски,
of the conversation and connection
and painted a church yellow,
они покрасили в жёлтый церковь
performed while we painted.
did features on Colour in Faith
освещали проект в СМИ
as a way of bringing communities together.
как проект сплотил людей.
всё больше и больше людей.
continued to stay in touch.
поддерживают друг с другом отношения.
politics with a platform of peace,
помогают бороться за мир.
отдалённых странах, как Аргентина и США,
as far as Argentina and the US
this idea, spreads across the world,
эта идея распространились по всему миру —
those who mean well in yellow.
помог многим добрым людям заявить о себе;
neighborhoods together,
that when threats come knocking,
sift fact from rumor
can come together and send a message
сплотиться как одна семья,
that wish to do us harm.
ABOUT THE SPEAKER
Nabila Alibhai - Place-makerNabila Alibhai leads inCOMMONS, a new cultural production lab focused on invigorating public spaces and inspiring collective responsibility for our cultural and environmental heritage.
Why you should listen
Nabila Alibhai is the founder of inCOMMONS, an organization that develops and invigorates public spaces and builds collective leadership. inCOMMONS's New York-based sister company, limeSHIFT, uses the same principles and embeds artists into workplaces to make them more happy, purposeful and creative. She recently authored "How Colour Replaces Fear," a chapter in the book Art & The City, about art that heals divisions and unites communities.
Currently, inCOMMONS's main projects are Colour in Faith, a neighborhood solidarity project through art; building an inclusive sculptural space with Nairobi City County; experimenting with art and healing; and looking for partners to create urban sweet spaces for our greatest gardeners: (pollinators) bees, hummingbirds and butterflies. limeSHIFT is working with New York City's Carnegie Hall on a traveling installation called Espejismo.
Alibhai had a 13-year career working on different aspects of conflict transformation from communications to health and resilience. She has worked on projects in Afghanistan, Pakistan, Kenya, Tanzania, the United States and Switzerland. She has held positions in the Aga Khan Development Network, the United Nations and the International Organization for Migration. As a Research Fellow in MIT's Special Program for Urban and Regional Studies, she advanced her efforts to influence health, security and community solidarity through public spaces. She is now based in her home country of Kenya.
Nabila Alibhai | Speaker | TED.com