Nabila Alibhai: Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow
娜比拉艾莉海: 為什麼不同信仰的人要一起把宗教場所漆成黃色
Nabila Alibhai leads inCOMMONS, a new cultural production lab focused on invigorating public spaces and inspiring collective responsibility for our cultural and environmental heritage. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
can either be to contract
可能是縮起來,
hold on to each other,
goes into overdrive
that we no longer engage with.
and we lose empathy.
我們會失去同理心。
about a group of people
challenge of terrorism
where strangers connect in solidarity.
能互相連結而團結在一起。
as irrational divisions began as a child.
我眼中的非理性分裂。
Kenyan Muslim of Indian origin,
是肯亞穆斯林的第四代,
marriage in my family
to do with colonialism?
of the same public spaces with others.
共用許多公共空間。
and they drove my career choices.
影響了我對職涯的選擇。
in Kenya and Tanzania were bombed.
美國大使館遭到炸彈攻擊。
to the Middle East
to find insecure environments to work in,
不安全的工作環境並不難,
as the time of terrorism.
when 9/11 happened,
我人在華盛頓特區,
to Kenya to work with refugees
to Nairobi from Afghanistan.
回到位在奈洛比的家,
had besieged Westgate shopping center,
in a day of utter horror.
就殺害了 67 人。
was beginning to change,
more like the fear and terror-weary
被戰爭蹂躪的城市那樣。
in fear-driven ways.
朝向恐懼的方向成長。
an erosion of human connection.
religious lines are deepening,
how much we have in common.
到底彼此間有多少共同點。
our confidence in humanity
a group of people in Nairobi
我在奈洛比召集了一群人,
artists, development workers.
外交官、藝術家、發展工作者。
our challenge as threefold:
我們的挑戰有三部份:
from the narrative of terrorism
of the people that live there;
beyond race, tribe or religion
部落或宗教的語言,
transcend our differences;
that would help restore empathy
來協助恢復共鳴、
was an artist and architect,
in other parts of the world
不可思議的美好方式連結。
and spectacular ways.
of different faiths
不同信仰的人團結起來,
each other's houses of worship,
猶太教堂、教堂,
the true essence of their faith,
他們信仰的真實本質,
in kindness, generosity and friendship.
寬宏、友情的共同信念。
between houses of worship
a paintbrush with other neighbors,
and with their hearts.
sculptures in the landscape
地景的雕塑作品,
from very different backgrounds
began approaching houses of worship:
馬上開始去和宗教場所接洽:
to more than 60 rabbis,
by a global pandemic of fear
with the hierarchy of decision-making
would have to make the decision.
才能做這個決策。
to the archbishop.
the people that pay for the building
and the painting of the buildings
of missionary and donor dependence
傳教士和捐贈者的依賴,
unconditional civic action,
would keep asking us
會一直要求我們
we wouldn't be here.
我們就不會在這裡了。
painfully late in the game
很晚才很痛苦地學到,
is code for getting paid to participate.
意思是要付錢才能參與。
is it really faith?"
那真的是信仰嗎?」
asking the question,
asking the question,
was the perceived risk of standing apart.
是感受到疏離的風險。
that flat-out refused to participate
直接了當拒絕參與,
drawing attention to itself
that also feared becoming a target.
一間清真寺也害怕成為箭靶。
that pledged to participate.
宗教場所許諾要參與。
and reinforced it with their own meaning.
並用他們自己的意義來強化它。
that they're not terrorists.
他們不是恐怖份子。
through their doors to ask questions.
登堂來問問題。
and the younger generation,
many faiths are grappling with right now.
正在努力解決的議題。
to build neighborhood solidarity
他們害怕的選舉暴力之前
through their congregations
stepped forward and helped
civil society organizations.
a thousand liters of yellow paint
一千公升的黃油漆,
in what they now call "optimistic yellow."
稱這顏色為「樂觀黃」。
joined forces with a university
on issues of faith,
in the context of religion,
and tribe and nation,
與國家的信仰,
and in the younger generation.
was launched at a gallery event
「信仰的顏色」計畫開始了,
of gallerygoers
常參觀藝術畫廊的人、
and artists and businesspeople.
picking up a paintbrush,
of the conversation and connection
就已經成就了這麼多,
and painted a church yellow,
把一間教堂漆成黃色,
performed while we painted.
詩人與音樂家在一旁表演。
did features on Colour in Faith
特別介紹「信仰的顏色」,
as a way of bringing communities together.
強調它是讓社區結合的方式。
continued to stay in touch.
politics with a platform of peace,
有著和平平台的政治,
as far as Argentina and the US
this idea, spreads across the world,
這個點子能散播到全世界,
those who mean well in yellow.
強調出那些心存善意的人。
neighborhoods together,
that when threats come knocking,
sift fact from rumor
can come together and send a message
聚在一起並傳遞出訊息,
that wish to do us harm.
ABOUT THE SPEAKER
Nabila Alibhai - Place-makerNabila Alibhai leads inCOMMONS, a new cultural production lab focused on invigorating public spaces and inspiring collective responsibility for our cultural and environmental heritage.
Why you should listen
Nabila Alibhai is the founder of inCOMMONS, an organization that develops and invigorates public spaces and builds collective leadership. inCOMMONS's New York-based sister company, limeSHIFT, uses the same principles and embeds artists into workplaces to make them more happy, purposeful and creative. She recently authored "How Colour Replaces Fear," a chapter in the book Art & The City, about art that heals divisions and unites communities.
Currently, inCOMMONS's main projects are Colour in Faith, a neighborhood solidarity project through art; building an inclusive sculptural space with Nairobi City County; experimenting with art and healing; and looking for partners to create urban sweet spaces for our greatest gardeners: (pollinators) bees, hummingbirds and butterflies. limeSHIFT is working with New York City's Carnegie Hall on a traveling installation called Espejismo.
Alibhai had a 13-year career working on different aspects of conflict transformation from communications to health and resilience. She has worked on projects in Afghanistan, Pakistan, Kenya, Tanzania, the United States and Switzerland. She has held positions in the Aga Khan Development Network, the United Nations and the International Organization for Migration. As a Research Fellow in MIT's Special Program for Urban and Regional Studies, she advanced her efforts to influence health, security and community solidarity through public spaces. She is now based in her home country of Kenya.
Nabila Alibhai | Speaker | TED.com