ABOUT THE SPEAKER
Béatrice Coron - Papercutter artist
Béatrice Coron has developed a language of storytelling by papercutting multi-layered stories.

Why you should listen

Béatrice Coron tells stories informed by life. Her own life colors her work: after briefly studying art at the Ecole des Beaux-Arts of Lyon, and Mandarin Chinese at the Université of Lyon III, Coron experienced life with a series of odd jobs. She has been, among others, a shepherdess, truck driver, factory worker, cleaning lady and New York City tour guide. She has lived in France (her native country) , Egypt and Mexico for one year each, and China for two years. She moved to New York in 1985, where she reinvented herself as an artist.

Coron's oeuvre includes illustration, book arts, fine art and public art. She cuts her characteristic silhouette designs in paper and Tyvek. She also creates works in stone, glass, metal, rubber, stained glass and digital media. Her work has been purchased by major museum collections, such as the Metropolitan Museum, the Walker Art Center and The Getty. Her public art can be seen in subways, airport and sports facilities among others.

More profile about the speaker
Béatrice Coron | Speaker | TED.com
TED2011

Béatrice Coron: Stories cut from paper

Beatrice Coron: Histori të prera nga letra

Filmed:
988,696 views

Me gërshërë dhe letër, artistja Beatrice Coron krijon fjalë të komplikuara, qytete dhe shtete, parajsa dhe ferre. Paraqitet në skenë me një pelerinë madhështore prej Tyveku të prerë (material teknologjik dhe shumë inovativ), dhe përshkruan proçesin e saj krijues dhe mënyrën sesi shtjellohen historitë e saj prej copëzash e prerjesh.
- Papercutter artist
Béatrice Coron has developed a language of storytelling by papercutting multi-layered stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
(Applause)
0
3000
6000
(Duartrokitje)
00:32
(Applause)
1
17000
4000
(Duartrokitje)
00:42
I am a papercutter.
2
27000
3000
Une jam nje prerese letre.
00:45
(Laughter)
3
30000
2000
(Te qeshura)
00:47
I cut stories.
4
32000
3000
Une pres histori.
00:50
So my process is very straightforward.
5
35000
3000
Pra proçesi qe ndjek eshte shume i drejte per drejte.
00:53
I take a piece of paper,
6
38000
2000
Une marr nje cope leter.
00:55
I visualize my story,
7
40000
3000
Shikoj aty historine time,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
43000
3000
ndonjehere bej nje skice mbi leter, here te tjera jo.
01:01
And as my image
9
46000
2000
Dhe ndersa figura ime
01:03
is already inside the paper,
10
48000
3000
eshte pothuaj brenda letres,
01:06
I just have to remove
11
51000
2000
mua thjesht me duhet te heq
01:08
what's not from that story.
12
53000
3000
ate ç'ka nuk ben pjese ne histori.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
56000
3000
Pra, une nuk arrita tek prerja e letrave
01:14
in a straight line.
14
59000
2000
ne menyre direkte dhe te thjeshte.
01:16
In fact,
15
61000
2000
Faktikisht,
01:18
I see it more as a spiral.
16
63000
2000
mua rruga qe bera me duket me shume si spirale.
01:20
I was not born
17
65000
2000
Une nuk linda
01:22
with a blade in my hand.
18
67000
3000
me thike prerese ne dore.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
70000
3000
Dhe nuk mbaj mend te kem prere letra kur isha femije.
01:28
As a teenager,
20
73000
2000
Kur isha adoleshente,
01:30
I was sketching, drawing,
21
75000
2000
beja skica dhe vizatime,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
77000
2000
dhe doja te behesha artiste.
01:34
But I was also a rebel.
23
79000
4000
Por isha rrebele.
01:38
And I left everything
24
83000
2000
Dhe lashe gjithçka
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
85000
4000
dhe bera rruge ta gjata e pune te çuditshme.
01:44
So among them,
26
89000
2000
Disa prej tyre,
01:46
I have been a shepherdess,
27
91000
3000
kam qene bareshe,
01:49
a truck driver,
28
94000
2000
shofere kamioni,
01:51
a factory worker,
29
96000
2000
punetore fabrike,
01:53
a cleaning lady.
30
98000
2000
pastruese.
01:55
I worked in tourism for one year
31
100000
2000
Kam punuar ne sektorin e turizmit per nje vit
01:57
in Mexico,
32
102000
2000
ne Meksike,
01:59
one year in Egypt.
33
104000
3000
nje vit ne Egjypt.
02:02
I moved for two years
34
107000
2000
Per dy vjet u trasferova
02:04
in Taiwan.
35
109000
2000
ne Taivan.
02:06
And then I settled in New York
36
111000
2000
Dhe me ne fund u stabilizova ne Nju Jork
02:08
where I became a tour guide.
37
113000
2000
ku punoj si guide turistesh.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
115000
3000
Dhe perseri vazhdoj te punoj si guide turistesh,
02:13
traveled back and forth
39
118000
2000
duke udhetuar sa andej ketej
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
120000
3000
ne Kine, Tibet dhe Azine qendrore.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
123000
3000
Dhe sigurisht qe u desh kohe, dhe isha gati 40 vjec,
02:21
and I decided it's time
42
126000
2000
kur vendosa se kishte ardhur koha
02:23
to start as an artist.
43
128000
3000
qe te filloja te isha nje artiste.
02:27
(Applause)
44
132000
5000
(Duartrokitje)
02:32
I chose papercutting
45
137000
2000
Zgjodha prerjen e letrave
02:34
because paper is cheap,
46
139000
2000
sepse letra eshte e lire,
02:36
it's light,
47
141000
2000
eshte e lehte,
02:38
and you can use it
48
143000
2000
dhe mund ta perdoresh
02:40
in a lot of different ways.
49
145000
2000
ne shume menyra te ndryshme.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
147000
4000
Dhe zgjodha gjuhen e siluetave.
02:46
because graphically it's very efficient.
51
151000
3000
sepse nga ana grafike eshte shume efikase.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
154000
6000
Dhe eshte e lidhur me gjerat esenciale.
02:55
So the word "silhouette"
53
160000
2000
Pra fjala "siluete"
02:57
comes from a minister of finance,
54
162000
3000
vjen nga nje minister financash,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
165000
3000
Etienne De Sihlouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
168000
4000
Dhe ai uli kaq shume bilancet
03:07
that people said they couldn't afford
57
172000
2000
sa njerezit filluan te thonin se nuk mund te blinin
03:09
paintings anymore,
58
174000
2000
me piktura,
03:11
and they needed to have their portrait
59
176000
2000
dhe se i duhej te kishin veç portrete
03:13
"a la silhouette."
60
178000
2000
"alla Siluete"
03:15
(Laughter)
61
180000
2000
(Te qeshura)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
182000
6000
Pra une bera nje seri me figura, prerje,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
188000
5000
dhe i grumbullova ne albume.
03:28
And people told me --
64
193000
2000
Dhe njerezit me thonin --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
195000
3000
si ne keto 36 pamje te Nderteses Empire State ---
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
198000
4000
ata me thonin, "Ti po ben libra artistik".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
202000
3000
Librat artistik kane shume perkufizime.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
205000
3000
Ata prezantohen ne lloj lloj formash.
03:43
But to me,
69
208000
2000
Por per mua,
03:45
they are fascinating objects
70
210000
2000
jane objekte shume terheqese
03:47
to visually narrate a story.
71
212000
3000
per te rrefyer nje histori ne menyre vizive.
03:50
They can be with words
72
215000
2000
Ato mund te jene me fjale
03:52
or without words.
73
217000
3000
ose pa fjale.
03:55
And I have a passion
74
220000
2000
Dhe kam nje pasion
03:57
for images and for words.
75
222000
3000
per imazhet dhe per fjalet.
04:00
I love pun
76
225000
2000
Me pelqejne shume lojrat e fjaleve
04:02
and the relation to the unconscious.
77
227000
3000
dhe lidhja me subkoshiencen.
04:05
I love oddities of languages.
78
230000
3000
Me pelqejne jashte mase gjerat e çuditshme te gjuheve.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
233000
2000
Dhe kudo qe kam jetuar, kam mesuar gjuhet,
04:10
but never mastered them.
80
235000
2000
por asnjehere ne menyre te persosur.
04:12
So I'm always looking
81
237000
2000
Dhe gjithnje jam ne kerkim te
04:14
for the false cognates
82
239000
2000
lidhjeve fallco
04:16
or identical words in different languages.
83
241000
3000
ose fjalesh identike ne gjuhe te ndryshme.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
244000
3000
Pra siç mund te hamendesoni, gjuha ime e nenes eshte Frengjishtja.
04:22
And my daily language is English.
85
247000
4000
Dhe gjuha ime e perditshme eshte Anglishtja.
04:26
So I did a series of work
86
251000
2000
Pra bera disa pune artistike
04:28
where it was identical words
87
253000
3000
ku kishte fjale identike
04:31
in French and in English.
88
256000
3000
ne Frengjisht dhe ne Anglisht.
04:34
So one of these works
89
259000
2000
Per shembull nje nga keto fjale
04:36
is the "Spelling Spider."
90
261000
2000
eshte "Merimanga korrigjuese e drejtshkrimit"
04:38
So the Spelling Spider
91
263000
2000
Pra "Merimanga korrigjuese e drejtshkrimit"
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
265000
3000
eshte kusherire e "Bletes korrigjuese te drejtshkrimit"
04:43
(Laughter)
93
268000
2000
(Te qeshura)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
270000
3000
Por ka me shume lidhje me Web-in (rrjetin e internetit).
04:48
(Laughter)
95
273000
2000
(Te qeshura)
04:50
And this spider
96
275000
2000
Kjo merimange
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
277000
3000
tjerr nje alfabet bilinguist (dy gjuhesor)
04:55
So you can read "architecture active"
98
280000
4000
Per shembull ju mund te lexoni "arkitekture aktive"
04:59
or "active architecture."
99
284000
3000
"aktive arkitekture"
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
287000
3000
Kjo merimange pershkon gjithe alfabetin
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
290000
4000
me mbiemra dhe embra identike.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
294000
3000
Dhe nese ju nuk njihni nje nga keto gjuhe,
05:12
it's instant learning.
103
297000
3000
eshte nje menyre per te mesuar menjehere disa fjale.
05:16
And one ancient form of the book
104
301000
3000
Dhe nje forme antike e librit
05:19
is scrolls.
105
304000
2000
jane fletushkat
05:21
So scrolls are very convenient,
106
306000
3000
Fletushkat jane shume te leverdishme,
05:24
because you can create a large image
107
309000
3000
sepse mund te krijoni nje figure te madhe
05:27
on a very small table.
108
312000
3000
ne nje tavoline te vogel.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
316000
4000
Dhe pasojat e papritura te kesaj zgjedhjeje
05:35
is that you only see one part of your image,
110
320000
5000
jane se shikoni vetem nje pjese te figures,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
325000
4000
pra kthehet ne nje arkitekture me stil te lire.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
329000
4000
Dhe une po bej gjithe keto lloje dritaresh.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
333000
3000
Ne menyre qe te shikohet pertej siperfaqes.
05:51
It's to have a look
114
336000
2000
Keshtu mund te hedhim nje sy
05:53
at different worlds.
115
338000
2000
ne bote te ndryshme.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
340000
2000
Dhe shume shpesh une kam qene nje tip pak i vecante
05:57
So I want to see how things work
117
342000
3000
Dhe dua te shikoj se si funksionojne gjerat
06:00
and what's happening.
118
345000
2000
dhe se cfare ndodh perreth.
06:02
So each window
119
347000
2000
Pra çdo dritare
06:04
is an image
120
349000
2000
eshte nje pamje
06:06
and is a world
121
351000
2000
dhe eshte nje bote
06:08
that I often revisit.
122
353000
2000
qe une mund te rivizitoj shpesh.
06:10
And I revisit this world
123
355000
2000
Dhe une rivizitoj kete bote
06:12
thinking about the image
124
357000
2000
duke menduar per pamjet
06:14
or cliché about what we want to do,
125
359000
3000
ose klishete qe doni te beni,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
362000
2000
dhe cilat jane fjalet, bisedat
06:19
that we have with the expressions.
127
364000
3000
qe kemi ne keto shprehi.
06:22
It's all if.
128
367000
3000
Gjithçka eshte nje "Sikur".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
370000
5000
Po sikur te jetonim ne shtepi tullumbace
06:30
It would make a very uplifting world.
130
375000
4000
Bota do te ishte shume me e lehte.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
379000
5000
Dhe ne do te linin nje gjurme shume te vogel ne planetin tone.
06:39
It would be so light.
132
384000
3000
Do te ishte kaq e lehte.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
387000
5000
Ndersa disa here shikoj nga brenda,
06:47
like EgoCentriCity
134
392000
2000
si psh. ne QytetinEgoQendror
06:49
and the inner circles.
135
394000
3000
dhe rrathet e brendshme.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
397000
3000
Ndonjehere eshte nje pamje globale,
06:55
to see our common roots
137
400000
3000
shikimi i rrenjeve te perbashketa
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
403000
4000
dhe se si mund ti perdorim qe te kapim endrrat.
07:02
And we can use them also
139
407000
2000
Biles mund ti perdorim
07:04
as a safety net.
140
409000
2000
dhe si rrjet shpetimi.
07:06
And my inspirations
141
411000
3000
Dhe frymezimet e mija
07:09
are very eclectic.
142
414000
3000
jane shume eklektike.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
418000
3000
Influencohem nga çdo gje qe lexoj,
07:16
everything I see.
144
421000
3000
çdo gje qe shikoj.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
424000
3000
Kam disa histori qe jane humoristike,
07:22
like "Dead Beats."
146
427000
3000
si psh "Ritmi i te vdekurve".
07:25
(Laughter)
147
430000
2000
(Te qeshura)
07:28
Other ones are historical.
148
433000
2000
Te tjerat jane historike.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
435000
2000
Ja ketu "QytetiKaramele".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
437000
2000
Eshte nje histori sheqeri
07:34
history of sugar.
151
439000
2000
e pambuluar nga sheqeri.
07:36
It goes from slave trade
152
441000
3000
Perfshin tregtine e sklleverve
07:39
to over-consumption of sugar
153
444000
3000
deri tek konsumi i tepert i sheqerit
07:42
with some sweet moments in between.
154
447000
4000
me disa momente te embla aty ketu.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
451000
3000
Ndersa disa here me ndodh te kem nje pergjigje emocionale ndaj lajmeve,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
454000
4000
si psh nga termeti ne Haiti ne 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
460000
3000
Here te tjera, nuk jane historite e mia.
07:58
People tell me their lives,
158
463000
2000
Njerezit me tregojne per jeten e tyre,
08:00
their memories, their aspirations,
159
465000
3000
kujtimet e tyre dhe aspiratat,
08:03
and I create a mindscape.
160
468000
3000
dhe une krijoj nje harte mendore.
08:06
I channel their history
161
471000
3000
Kanalizoj historine e tyre
08:09
[so that] they have a place to go back
162
474000
3000
ne menyre qe te kene nje vend ku te kthehen
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
477000
4000
dhe te mund te shikojne jeten e tyre dhe mundesite e saj.
08:16
I call them Freudian cities.
164
481000
4000
Keto i quaj qytete Frojdiane.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
485000
2000
Une nuk mund te flas per te gjitha figurat e mia,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
487000
4000
pra thjesht do te pershkoj disa nga fjalet e mia
08:26
just with the title.
167
491000
2000
thjesht me titujt.
08:28
"ModiCity."
168
493000
3000
"QytetiLeviz"
08:32
"ElectriCity."
169
497000
3000
"ElektriQyteti"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
502000
4000
"Rritje e Cmendur ne rrethin e Kolombit."
08:45
"ReefCity."
171
510000
3000
"Qyteti nenujor"
08:49
"A Web of Time."
172
514000
4000
"Kohe rrjeti"
08:55
"Chaos City."
173
520000
3000
"KaosQyteti"
09:00
"Daily Battles."
174
525000
3000
"Beteja ditore"
09:05
"FeliCity."
175
530000
2000
"LumQyteti"
09:09
"Floating Islands."
176
534000
3000
"Ishujt lundrues"
09:13
And at one point,
177
538000
2000
Dhe ne nje moment,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
540000
3000
Mu desh te beja nje "Histori qe zgjat gati 8 metra"
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
543000
3000
Eshte faktikisht nje prerje e gjate 8 metra.
09:21
(Laughter)
180
546000
2000
(Te qeshura)
09:23
So in life and in papercutting,
181
548000
2000
Pra ne jete dhe ne prerjen e letrave,
09:25
everything is connected.
182
550000
2000
çdo gje eshte e lidhur.
09:27
One story leads to another.
183
552000
3000
Nje histori te çon tek tjetra.
09:30
I was also interested
184
555000
2000
Me interesonte shume dhe
09:32
in the physicality of this format,
185
557000
2000
fizikaliteti i ketij formati,
09:34
because you have to walk to see it.
186
559000
3000
sepse ju duhet te ecni per ta pare.
09:37
And parallel to my cutting
187
562000
2000
Dhe paralelisht me prerjet e mia
09:39
is my running.
188
564000
2000
shkon dhe vrapi im.
09:41
I started with small images,
189
566000
2000
Fillova me figura te vogla,
09:43
I started with a few miles.
190
568000
2000
Fillova me pak kilometra.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
570000
3000
Ndersa figurat beheshin me te medha, fillova te vrapoja maratona.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
573000
3000
Arrita 50 km, pastaj 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
576000
5000
Pastaj 80 km -- Ultramaratona.
09:56
And I still feel I'm running,
194
581000
3000
Dhe prap me duket sikur vrapoj.
09:59
it's just the training
195
584000
2000
Eshte thjesht trainimi
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
586000
3000
per tu bere nje prerese letre me distanca te gjata.
10:04
(Laughter)
197
589000
2000
(Te qeshura)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
591000
4000
Vrapi me jep shume energji.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
595000
3000
Kjo ketu eshte nje maratone tre-javore e prerjes se letres.
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
598000
3000
ne Muzeun e Arteve dhe Dizenjimit
10:16
in New York City.
201
601000
2000
ne Nju Jork.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
603000
4000
Rezultati quhet "Ferr dhe Parajse."
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
607000
3000
Jane dy panele gati 4 m te larte.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
610000
3000
Jane instaluar ne Muze me dy kate,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
613000
2000
por faktikisht eshte nje pamje ne vazhdim.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
615000
3000
Dhe e kam titulluar "Ferr dhe Parajse"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
618000
4000
sepse perfaqeson ferret dhe parajsat e çdo dite.
10:37
There is no border in between.
208
622000
2000
Nuk ka kufi e ndarje ne mes.
10:39
Some people are born in hells,
209
624000
2000
Disa njerez kane lindur ne ferr,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
626000
3000
dhe gjithesesi arrijne te shkojne ne parajse.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
629000
2000
Ndersa te tjere bejne udhetimin e kundert.
10:46
That's the border.
212
631000
2000
Ky eshte kufiri.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
633000
2000
Ne Ferr mund te gjeni dyqane embelsirash.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
635000
3000
Ndersa ne Parajse ka njerez qe japin hua krahet e tyre.
10:53
And then you have all those individual stories
215
638000
3000
Dhe pastaj ka shume histori personale
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
641000
4000
ku shpesh ndodh te beni te njejtin veprim,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
645000
5000
por rezultati ju ben te shkoni ne ferr ose ne parajse.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
650000
2000
Pra gjithe "Ferret e Parajsat"
11:07
is about free will
219
652000
3000
kane te bejne me deshiren e lire
11:10
and determinism.
220
655000
2000
dhe vendosmerine.
11:12
And in papercutting,
221
657000
2000
Dhe ne prerjen e letres,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
659000
4000
vizatimi eshte nje strukture ne vetvete.
11:18
So you can take it off the wall.
223
663000
3000
Dhe mund ta hiqni kollaj nga muri.
11:22
Here it's an artist book installation
224
667000
3000
Ja nje shembull tjeter i instalimit te nje libri artistik
11:25
called "Identity Project."
225
670000
3000
te titulluar "Projekti i Identitetit".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
673000
4000
Nuk jane identitete autobiografike.
11:32
They are more our social identities.
227
677000
4000
Jane me teper identitete sociale.
11:36
And then you can just walk behind them
228
681000
2000
Ju mund te viheni pas tyre
11:38
and try them on.
229
683000
2000
dhe te provoni se si ju rrine.
11:40
So it's like the different layers
230
685000
2000
Pra jane si shtresa te ndryshme
11:42
of what we are made of
231
687000
2000
prej te cilave jemi bere
11:44
and what we present to the world
232
689000
2000
dhe te cilat i prezantojme botes
11:46
as an identity.
233
691000
2000
si nje identitet.
11:48
That's another artist book project.
234
693000
3000
Ky eshte nje tjeter projekt libri artistik.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
696000
4000
Faktikisht, ne figure, shikoni dy projekte.
11:55
It's one I'm wearing
236
700000
2000
Nje qe kam veshur
11:57
and one that's on exhibition
237
702000
2000
dhe nje qe kam ekspozuar
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
704000
2000
ne Qendren e Librave Artistike ne Nju Jork.
12:01
Why do I call it a book?
239
706000
2000
Pse i quaj Libra?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
708000
2000
Titullohet "Deklarata Mode,"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
710000
2000
dhe ne to ka te thena mbi moden
12:07
so you can read it,
242
712000
2000
ne menyre qe te mund ti lexoni,
12:09
and also,
243
714000
2000
dhe gjithashtu per faktin
12:11
because the definition of artist book
244
716000
3000
se perkufizimi i nje libri artistik
12:14
is very generous.
245
719000
3000
mund te jete shume i gjere.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
722000
2000
Pra librat artistik, mund ti hiqni nga muri.
12:19
You take them for a walk.
247
724000
2000
Mund ti merrni per nje shetitje.
12:21
You can also install them as public art.
248
726000
3000
Mund ti instaloni si art publik.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
729000
3000
Ketu jemi ne Scottsdale, Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
732000
3000
dhe titulli eshte "Kujtime lundruese"
12:30
So it's regional memories,
251
735000
3000
Pra jane kujtime rajonale,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
738000
3000
qe ne menyre te çrregullt levizin nga era.
12:38
I love public art.
253
743000
2000
Une e adhuroj artin publik.
12:40
And I entered competitions
254
745000
3000
Dhe per nje kohe shume te gjate
12:43
for a long time.
255
748000
2000
kam marre pjese ne konkurse.
12:45
After eight years of rejection,
256
750000
3000
Pas 8 vitesh refuzime,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
753000
3000
isha shume e lumtur kur mora porosine e pare
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
756000
3000
me nje perqindje nga Arti ne Nju Jork.
12:54
It was for a merger station
259
759000
3000
Porosia ishte per nje stacion
12:57
for emergency workers and firemen.
260
762000
3000
zjarrefikesish dhe punonjesish urgjencash.
13:00
I made an artist book
261
765000
3000
Dhe une bera nje liber artistik
13:03
that's in stainless steel
262
768000
2000
dhe perdora çelik
13:05
instead of paper.
263
770000
2000
ne vend te letres.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
772000
4000
Dhe punen e titullova "Duke punuar ne te njejtin drejtim."
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
776000
2000
Por shtova dhe drejtimin e eres ne te dyja anet
13:13
to show that they cover all directions.
266
778000
4000
qe te tregoja se ata shkonin ne te gjtha drejtimet.
13:17
With public art,
267
782000
2000
Per artin publik,
13:19
I could also make cut glass.
268
784000
3000
une munda dhe te pres xhamin.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
787000
3000
Kjo eshte prerje xhami ne Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
790000
2000
Dhe sa here qe bej diçka per artin publik,
13:27
I want something that's really relevant
271
792000
2000
dua qe te jete diçka e rendesishme
13:29
to the place it's installed.
272
794000
2000
per vendin ne te cilin instalohet.
13:31
So for the subway in New York,
273
796000
2000
Keshtu qe per metrone ne Nju Jork,
13:33
I saw a correspondence
274
798000
3000
mendova per korespondencen
13:36
between riding the subway
275
801000
3000
midis udhetimit ne metro
13:39
and reading.
276
804000
2000
dhe leximit.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
806000
3000
Eshte koha per udhetim, udhetim ne kohe.
13:44
And Bronx literature,
278
809000
2000
Dhe letersia e Bronksit,
13:46
it's all about Bronx writers
279
811000
2000
ka te beje me shkrimtaret e Bronksit
13:48
and their stories.
280
813000
2000
dhe historite e tyre.
13:52
Another glass project
281
817000
2000
Nje projekt tjeter prej xhami
13:54
is in a public library
282
819000
2000
gjendet ne nje librari publike
13:56
in San Jose, California.
283
821000
3000
ne San Jose, Kaliforni.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
824000
3000
Dhe imagjinova pikepamjen e nje perimeje
14:02
of the growth of San Jose.
285
827000
2000
per rritjen e San Joses.
14:04
So I started in the center
286
829000
2000
Dhe fillova ne qender
14:06
with the acorn
287
831000
2000
me simbolin
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
833000
4000
e qyteterimit te Ohlone Indiane.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
837000
2000
Pastaj bera frutin prej Evropes
14:14
for the ranchers.
290
839000
2000
per kaubojsat.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
841000
3000
Dhe pastaj frutin e botes per Silicon Valley-n sot.
14:19
And it's still growing.
292
844000
2000
Dhe prap vazhdon te rritet.
14:21
So the technique, it's cut,
293
846000
3000
Pra teknika, eshte prerje,
14:24
sandblasted, etched
294
849000
2000
gdhendje,
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
851000
4000
dhe pastaj prodhim xhami ne xham arkitekturor.
14:30
And outside the library,
296
855000
2000
Dhe ne pjesen e jashtme te librarise,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
857000
4000
Doja te beja nje vend qe te kish mundesine te kultivonte mendjen.
14:36
I took library material
298
861000
3000
Mora material nga libraria
14:39
that had fruit in their title
299
864000
3000
ne te cilin te ishte shkruar nje emer fruti ne titull
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
867000
3000
dhe i perdora per te bere nje rruge shetitje me dru frutor
14:45
with these fruits of knowledge.
301
870000
2000
e me frutat e diturise.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
872000
3000
Biles kam mbjelle dhe nje BiblioPeme.
14:50
So it's a tree,
303
875000
2000
Qe eshte nje peme,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
877000
3000
qe ka nje trung ne te cilin rrenjet jane gjuhet.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
880000
4000
Pra gjithe kjo ka te beje me sistemet e shkrimit nderkombetar.
14:59
And on the branches
306
884000
2000
Dhe me ne deget e tyre
15:01
you have library material growing.
307
886000
3000
gjeni material librarie qe rritet.
15:05
You can also have function and form
308
890000
3000
Me artin publik
15:08
with public art.
309
893000
2000
mund te kemi funksion dhe forme se bashku.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
895000
2000
Per shembull ne Aurora, Colorado eshte nje stol.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
897000
3000
Por nga ky stol mund te keni nje bonus.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
900000
3000
Sepse nese uleni per nje kohe te gjate ne vere kur keni veshur pantallona te shkurtra,
15:18
you will walk away
313
903000
2000
kur te ngriheni
15:20
with temporary branding of
314
905000
3000
do te keni nje lloj te veçante vule
15:23
the story element on your thighs.
315
908000
2000
me elementet e historise ne prapanicen tuaj.
15:25
(Laughter)
316
910000
3000
Tte qeshura)
15:30
Another functional work,
317
915000
2000
Nje pune tjeter funksionale,
15:32
it's in the south side of Chicago
318
917000
2000
gjindet ne pjesen jugore te Chikagos
15:34
for a subway station.
319
919000
2000
ne nje stacion metroje.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
921000
4000
Dhe titullohet "Farat e te ardhmes mbillen sot."
15:40
It's a story about transformation
321
925000
3000
Kjo histori ka te beje me trasformimin
15:43
and connections.
322
928000
2000
dhe lidhjet.
15:45
So it acts as a screen
323
930000
2000
Ne kete menyre funksionon si nje lloj ekrani
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
932000
3000
qe mbron hekurudhen dhe banoret e periferise,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
935000
3000
dhe nuk ka objekte qe bien ne hekurudhe.
15:53
To be able to change fences
326
938000
3000
Ne menyre qe te kemi mundesi te ndryshojme gardhet
15:56
and window guards into flowers,
327
941000
3000
dhe rojet e dritareve e ti kthejme ne lule,
15:59
it's fantastic.
328
944000
2000
eshte vertet shume bukur.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
946000
3000
Dhe ja ketu, kam punuar per gati tre vitet e fundit
16:04
with a South Bronx developer
330
949000
2000
me nje artist te Bronksit jugor
16:06
to bring art to life
331
951000
2000
qe sjell artin ne jete
16:08
to low-income buildings
332
953000
2000
ne banesa me te ardhura te uleta
16:10
and affordable housing.
333
955000
3000
dhe shtepi te perballueshme.
16:13
So each building has its own personality.
334
958000
3000
Ne kete menyre çdo shtepi ka personalitetin e vet,
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
961000
4000
Dhe disa here eshte e rendesishme dhe lidhja me komshinjte,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
965000
4000
si ne Morrisania, qe ishte nje histori jazz-i.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
969000
3000
Dhe ne disa projekte te tjera ne Paris,
16:27
it's about the name of the street.
338
972000
2000
ku puna kishte lidhje me emrin e rruges.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
974000
3000
Dhe quhet Rue des Praires - rruga e Lugines.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
977000
2000
Ne te cilen une vura nje lepur,
16:34
the dragonfly,
341
979000
2000
nje pilivese,
16:36
to stay in that street.
342
981000
2000
qe te rrinin ne ate rruge.
16:38
And in 2009,
343
983000
2000
Dhe ne vitin 2009,
16:40
I was asked to make a poster
344
985000
3000
me kerkuan te beja nje poster
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
988000
3000
qe do te vihej ne vagonat e metrose ne Nju Jork
16:46
for a year.
346
991000
2000
per nje vit.
16:48
So that was a very captive audience.
347
993000
4000
Dhe ne kete rast audienca ishte shume terheqese.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
997000
4000
Dhe mendova tu jepja nje lloj arratisjeje.
16:56
I created "All Around Town."
349
1001000
3000
Dhe e krijova "Rreth e perreth qytetit."
16:59
It is a papercutting,
350
1004000
2000
Eshte prerje letre,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1006000
3000
dhe me pas, shtova pak ngjyre me kompjuter.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1009000
3000
Ne kete menyre mund ta quaj tekno-artizanat.
17:07
And along the way,
353
1012000
2000
Dhe pergjate rruges,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1014000
3000
une vazhdoj te bej prerje letrash
17:12
and adding other techniques.
355
1017000
2000
dhe te shtoj teknika te reja.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1019000
3000
Dhe rezultati eshte qe gjithnje kam histori.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1022000
3000
Dhe keto histori, kane shume mundesi.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1025000
2000
Kane shume skenare.
17:22
I don't know the stories.
359
1027000
2000
Une nuk i di historite.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1029000
4000
Une marr pamje nga imagjinata e pergjithshme,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1033000
2000
nga klisheja, dhe nga gjera per te cilat mendoj,
17:30
from history.
362
1035000
2000
nga historia.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1037000
2000
Dhe çdokush eshte nje rrefyes,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1039000
3000
sepse çdokush ka nje histori per te treguar.
17:37
But more important
365
1042000
2000
Por ç'eshte me e rendesishme
17:39
is everybody has to make a story
366
1044000
2000
eshte se çdo njeri duhet te beje nje histori
17:41
to make sense of the world.
367
1046000
2000
qe ti jape nje kuptim botes.
17:43
And in all these universes,
368
1048000
2000
Dhe ne gjithe keto universe,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1050000
3000
imagjinata ze vendin e nje mjeti
17:48
to be transported with,
370
1053000
2000
qe te trasporton,
17:50
but the destination is our minds
371
1055000
3000
por ama destinacionet jane ne mendjen tuaj
17:53
and how we can reconnect
372
1058000
2000
dhe ju e dini se si mund te mbetemi ne lidhje
17:55
with the essential and with the magic.
373
1060000
2000
me ate çka eshte esenciale dhe magjike.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1062000
3000
Ja pra me kete ka te beje prerja e letres.
18:01
(Applause)
375
1066000
8000
(Duartrokitje)
Translated by Ingrid Rudi
Reviewed by Amantia Gjikondi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Béatrice Coron - Papercutter artist
Béatrice Coron has developed a language of storytelling by papercutting multi-layered stories.

Why you should listen

Béatrice Coron tells stories informed by life. Her own life colors her work: after briefly studying art at the Ecole des Beaux-Arts of Lyon, and Mandarin Chinese at the Université of Lyon III, Coron experienced life with a series of odd jobs. She has been, among others, a shepherdess, truck driver, factory worker, cleaning lady and New York City tour guide. She has lived in France (her native country) , Egypt and Mexico for one year each, and China for two years. She moved to New York in 1985, where she reinvented herself as an artist.

Coron's oeuvre includes illustration, book arts, fine art and public art. She cuts her characteristic silhouette designs in paper and Tyvek. She also creates works in stone, glass, metal, rubber, stained glass and digital media. Her work has been purchased by major museum collections, such as the Metropolitan Museum, the Walker Art Center and The Getty. Her public art can be seen in subways, airport and sports facilities among others.

More profile about the speaker
Béatrice Coron | Speaker | TED.com