ABOUT THE SPEAKER
Martin Villeneuve - Graphic artist, director
In his film "Mars et Avril," Martin Villeneuve brings his sci-fi romance graphic novel to glorious life.

Why you should listen

The musician who plays otherworldly music on one-of-a-kind instruments, the genius who designs the instruments inspired by a woman's body, and the photographer they both love. An old-fashioned love triangle is at the heart of Mars et Avril, a bold and dreamy sci-fi story set in a future Montreal where the Champ-de-Mars subway line takes you right out to Mars. While many sci-fi films have budgets exceeding $100 million, this incredible arthouse version was made for just $2 million thanks to the bold creativity of filmmaker Martin Villeneuve. 

By taking his time on the project, asking the best creatives for favors and approaching problems as exciting challenges, Villeneuve has made a movie that seemed impossible. The film has shown at festivals, and is available on DVD. Villeneuve is currently working on securing international distribution for the work.

Villeneuve made the film based on his two graphic novels, also titled Mars et Avril. Villeneuve is the former artistic director for the ad agency Sid Lee that works with Cirque du Soleil. Among other projects, he's now working with comic book masters Benoît Sokal and François Schuiten on an animated fantasy feature film, Aquarica, and on a sci-fi movie with Pressman Film, tentatively titled The Other World.

More profile about the speaker
Martin Villeneuve | Speaker | TED.com
TED2013

Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Martin Villeneuve: Si realizova një film të pamundur

Filmed:
986,678 views

Producenti Martin Villeneuve flet mbi filmin "Marsi dhe Prilli", një film fantastiko-shkencor spektakolar Kanadez të cilin e realizoi praktikisht pa para. Në një fjalim të këndshëm, ai shpjegon se si arriti të kalonte me mënyra të ndryshme kufizimet finaciare dhe logjistike që të realizonte këtë vizion unik dhe krijues të së ardhmes.
- Graphic artist, director
In his film "Mars et Avril," Martin Villeneuve brings his sci-fi romance graphic novel to glorious life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I made a film that was impossible to make,
0
1067
2885
Unë realizova një film i cili ishte i pamundur për tu realizuar,
00:15
but I didn't know it was impossible,
1
3952
3651
por unë nuk e dija që ishte i pamundur,
00:19
and that's how I was able to do it.
2
7603
2792
dhe për këtë arsye arrita ta realizoj.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
3
10395
2460
" Marsi dhe Prilli" është një film fantastiko-shkencor.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
4
12855
4198
Ngjarja ndodh në Montreal dhe flet për 50 vitet e ardhshme.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
5
17053
2202
Askush më parë nuk kishte realizuar një film të tillë në Quebec
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
6
19255
3682
sepse është i shtrenjtë, ngjarjet xhirohen në të ardhmen,
00:34
and it's got tons of visual effects,
7
22937
1660
dhe ka jashtëzakonisht shumë efekte vizive,
00:36
and it's shot on green screen.
8
24597
2431
si dhe xhirimi i tij realizohet me ekran me efekte speciale.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
9
27028
2151
Ky ka qënë lloji i filmit që kam dashur të realizoj me të vërtetë
00:41
ever since I was a kid, really,
10
29179
1985
qëkur isha fëmijë,
00:43
back when I was reading some comic books
11
31164
2109
në kohën kur lexoja disa libra vizatimor
00:45
and dreaming about what the future might be.
12
33273
3596
dhe ëndërroja se si mund të ishte e ardhmja.
00:48
When American producers see my film,
13
36869
2636
Kur producentët amerikanë shohin filmin tim,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
14
39505
3284
ata mendojnë se buxheti im ka qëne për ta realizuar,
00:54
like 23 million.
15
42789
3119
si për shembull 23 milionë.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
16
45908
2986
Por në fakt kisha vetëm 10 përqind të atij buxheti.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
17
48894
2549
Kam realizuar "Marsi dhe Prilli" për vetëm 2.3 milionë.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
18
51443
1096
Pra ju do pyesni veten se si është e mundur kjo gjë?
01:04
How did I do this?
19
52539
2553
Si e realizova një gjë të tillë?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
20
55092
3237
Atëherë, jane dy gjëra. E para është koha.
01:10
When you don't have money, you must take time,
21
58329
2781
Kur nuk ke para, atëherë të duhet më shumë kohë,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
22
61110
3892
dhe mua më mori shtatë vjet realizimi i " Marsi dhe Prilli".
01:17
The second aspect is love.
23
65002
3330
Aspekti i dytë është dashuria.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
24
68332
3538
Unë mora jashtëzakonisht shumë zemërmirësi nga të gjithë ata që ishin përfshirë.
01:23
And it seems like every department had nothing,
25
71870
2170
Dukej sikur çdo departament nuk kishte asgjë,
01:26
so they had to rely on our creativity
26
74040
3028
kështu që atyre u desh të mbështeteshin në krijimtarinë tonë
01:29
and turn every problem into an opportunity.
27
77068
2574
dhe ta kthenin çdo problem në një mundësi.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
28
79642
2026
Dhe kjo më sjell në piken e fjalimit tim, se si aktualisht
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
29
81668
4140
kufizimet, kufizimet e mëdha krijuese mund ti japin jetë krijimtarisë.
01:37
But let me go back in time a bit.
30
85808
3408
Por më lejoni të kthehem pak në kohë.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
31
89216
3157
Në moshën 20 vjeçare, unë kam botuar disa novela me ilustrime,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
32
92373
2034
por që nuk ishin si novelat e mirëfillta me ilustrime.
01:46
They were books telling a science fiction story
33
94407
2493
Ato ishin libra të cilët tregonin një histori fantastiko-shkencore
01:48
through images and text,
34
96900
2705
përmes imazheve dhe tekstit,
01:51
and most of the actors who are now starring
35
99605
3583
dhe shumë prej aktorëve që luajnë aktualisht
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
36
103188
2058
në versione të përshtatura të filmit, ishin dikur të përfshirë
01:57
in these books portraying characters
37
105246
3594
në këto libra që përshkruanin këta karaktere
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
38
108840
5547
në një mënyrë eksperimentale, teatrale dhe të thjeshtë.
02:06
And one of these actors is the great stage director
39
114387
3703
Një prej aktorëve është drejtori i madh i skenës
02:10
and actor Robert Lepage.
40
118090
1444
dhe aktori Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
41
119534
1521
Unë e dua tmerrësisht këtë njeri.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
42
121055
3445
Kam qenë i apasionuar pas tij që në fëmijërinë time.
02:16
His career I admire a lot.
43
124500
2803
E admiroj shumë karrierën e tij.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
44
127303
2933
Dëshiroja shumë që ai të përfshihej në projektin tim të çmendur,
02:22
and he was kind enough to lend his image
45
130236
4160
dhe ai ishte mjaft i sjellshëm duke më huazuar imazhin e tij
02:26
to the character of Eugène Spaak,
46
134396
1663
për karakterin e Eugene Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
47
136059
4622
i cili është një kozmolog dhe artist që kërkon të vendosë lidhjet
02:32
in between time, space, love, music and women.
48
140681
5470
mes kohës, hapësirës, dashurisë, muzikës dhe femrave.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
49
146151
3555
Dhe ai ishte më i përshtatshmi për pjesën,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
50
149706
3184
dhe aktualisht Robert është personi që më dha mundësinë time të parë.
02:44
He was the one who believed in me
51
152890
2336
Ishte ai që besoi tek unë,
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
52
155226
3577
dhe më dha kurajën që të përshtasja librat e mi
02:50
into a film, and to write, direct,
53
158803
2955
në një film, të shkruaja, të drejtoja,
02:53
and produce the film myself.
54
161758
2052
dhe të isha producenti i këtij filmi.
02:55
And Robert is actually the very first example
55
163810
3810
Robert është shembulli im i parë
02:59
of how constraints can boost creativity.
56
167620
3884
se si kufizimet mund të shndërrohen në krijimtari.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
57
171504
2667
Sepse ky njeri është personi më i angazhuar me punë në planet.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
58
174171
3123
Dua të them se, axhenda e tij është e rezervuar deri në vitin 2042,
03:09
and he's really hard to get,
59
177294
3840
dhe është shumë e vështirë ta kontaktosh,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
60
181134
2883
dhe unë dëshiroja ta kisha pjesë të filmit,
03:16
to reprise his role in the movie.
61
184017
1905
t'i jepja një rol në film.
03:17
But the thing is, had I waited
62
185922
2996
Por nëse unë duhet të prisja
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
63
188918
2552
për atë deri në vitin 2042, atëherë filmi im nuk do të ishte
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
64
191470
3796
një film futurist, kështu që unë nuk mund të prisja një gjë të tillë, apo jo?
03:27
But that's kind of a big problem.
65
195266
1684
Por ky është një problem i madh.
03:28
How do you get somebody who is too busy
66
196950
3293
Si mund të marrësh dikë që është shumë i angazhuar
03:32
to star in a movie?
67
200243
2126
për t'i dhënë një rol në filmin tënd?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
68
202369
3902
Unë e shpreha si një shaka në një takim të produksionit --
03:38
and this is a true story, by the way —
69
206271
1745
dhe meqë ra fjala, kjo është histori e vërtetë ---
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
70
208016
2912
Unë thashë, " Pse të mos e kthejmë këtë njeri në një imazh holografik?
03:42
Because, you know, he is everywhere
71
210928
2163
Sepse ju e dini, ai është ngado
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
72
213091
1866
dhe askund në planet njëkohësisht,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
73
214957
2571
dhe ai është një qënie e shndritshme në mendjen time,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
74
217528
4254
dhe ka qënë gjithmonë mes realitetit dhe realitetit imagjinar,
03:53
so it would make perfect sense
75
221782
1974
kështu që do të ishte kuptimplotë
03:55
to turn this guy into a hologram."
76
223756
2250
ta kthenim këtë njeri në një holografik.
03:58
Everybody around the table laughed,
77
226006
2320
Të gjithë personat rreth tavolinës qeshën,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
78
228326
2536
por shakaja ishte një lloj zgjidhjeje,
04:02
so that's what we ended up doing.
79
230862
2456
dhe përfundimisht e realizuam një gjë të tillë.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
80
233318
3703
Ja se si e realizuam. E filmuam Robertin me gjashtë kamera.
04:09
He was dressed in green and he was like
81
237021
2442
Ai ishte veshur me rroba ngjyrë jeshile dhe dukej si
04:11
in a green aquarium.
82
239463
1744
një akuarium jeshil.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
83
241207
2778
Çdo kamera mbulonte një kënd prej 60 gradësh të kokës së tij,
04:15
so that in post-production we could use
84
243985
2613
kështu që në post-produksion ne mund të përdornim
04:18
pretty much any angle we needed,
85
246598
1892
pak a shume cilindo kënd që kishim nevojë,
04:20
and we shot only his head.
86
248490
2412
dhe filmuam vetëm kokën e tij.
04:22
Six months later there was a guy on set,
87
250902
2506
Pas gjashtë muajsh kishim një djalë tjetër në xhirime,
04:25
a mime portraying the body,
88
253408
1830
i cili dublonte trupin,
04:27
the vehicle for the head.
89
255238
2440
dhe xhirimet u përdorën për kokën.
04:29
And he was wearing a green hood
90
257678
3251
Ai mbante një kapuç fytyre në ngjyrë jeshile
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
91
260929
3182
në mënyrë që në post-produksion ta fshinim këtë kapuç jeshil
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
92
264111
2287
dhe ta zëvendësonim me kokën e Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
93
266398
2008
Pra ai u rilind,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
94
268406
2050
dhe ja se si duket në film.
04:42
(Music)
95
270456
12320
(Muzikë)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
96
282776
2168
(Video) Robert Lepage: ( Si zakonisht,drejtimi i makinës nga Arthur
04:56
didn't account for the technical challenges.
97
284944
2194
nuk merrte parasysh sfidat teknike.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
98
287138
3943
E shtrëngova pak pjesën e pasme, por valvula është akoma e lirë.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
99
291081
4283
U përpoqa të ngrija balestrat në mënyrë që të ulja presionin e bokseve të muzikës
05:07
but I might have hit a heartstring.
100
295364
3932
por duhet të kem dëmtuar ndonjë tel kryesor.
05:11
It still sounds too low.]
101
299296
2382
Akoma nuk dëgjohet shumë fort).
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
102
301678
931
Jacques Languirand: (Kjo është normale.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
103
302609
3162
Në fund të fundit instrumenti do ngjasojë me modelin e tij).
05:17
(Music)
104
305771
5530
(Muzikë)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
105
326266
3418
Martin Villeneuve: Tani, këto instrumente muzikore
05:41
that you see in this excerpt,
106
329684
2144
që shihni në këtë pjesë,
05:43
they're my second example of how
107
331828
2507
janë shembulli im i dytë se si
05:46
constraints can boost creativity,
108
334335
2392
kufizimet mund të nxisin krijimet,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
109
336727
3220
sepse këto objekte ishin shumë të nevojshëm në filmin tim
05:51
They are objects of desire.
110
339947
1701
Ato janë objekte dëshire.
05:53
They are imaginary musical instruments.
111
341648
2395
Ato janë intrumente muzikorë imagjinarë.
05:56
And they carry a nice story with them.
112
344043
2080
Dhe mbartin një histori të këndshme.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
113
346123
4654
Në fakt, e dija se këto instrumente do të ishin
06:02
in my mind for many, many years.
114
350777
1830
në mendjen time për shumë, shumë vjet.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
115
352607
4213
Por problemi im ishte se nuk kisha parat
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
116
356820
2781
per te paguar ato. Nuk e përballoja dot.
06:11
So that's kind of a big problem too.
117
359601
2431
Pra edhe ky është një problem i madh.
06:14
How do you get something that you can't afford?
118
362032
3601
Si mund të kesh diçka të cilën nuk e përballon dot me shpenzime?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
119
365633
3960
Dhe një ditë të bukur u zgjova me një ide mjaft te mire.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
120
369593
4163
Mendova me vete, " Pse të mos gjej dikë që të paguajë për to?"
06:25
(Laughter)
121
373756
2861
( Të qeshura)
06:28
But who on Earth would be interested
122
376617
3728
Po kush ne bote do ishte i interesuar
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
123
380345
3216
për shtatë instrumente muzikore të pandërtuar akoma
06:35
inspired by women's bodies?
124
383561
1700
të cilët ishin frymëzuar nga trupat femërorë?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
125
385261
2914
Dhe kështu mendova për Cirkun e Diellit në Montreal,
06:40
because who better to understand the kind of
126
388175
3358
sepse kush më mirë se ata do të kuptonin llojin
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
127
391533
2679
e çmendurisë që unë doja të vija në skenë
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
128
394212
3174
Kështu që gjeta mënyrën për të kontaktuar Guy Laliberte, krye menaxherin e Cirkut të Diellit,
06:49
and I presented my crazy idea to him
129
397386
2768
dhe i paraqita idenë time të marrë
06:52
with sketches like this and visual references,
130
400154
3234
së bashku me skicat dhe referencat e tjera vizive,
06:55
and something pretty amazing happened.
131
403388
2727
dhe atëherë ndodhi diçka e mrekullueshme.
06:58
Guy was interested by this idea
132
406115
2351
Ideja e paraqitur i krijoi interes
07:00
not because I was asking for his money,
133
408466
3305
jo sepse unë i kërkova parat atij,
07:03
but because I came to him with a good idea
134
411771
3426
por sepse i paraqita një ide të mire
07:07
in which everybody was happy.
135
415197
1722
me të cilën të gjithë do ishin të kënaqur.
07:08
It was kind of a perfect triangle
136
416919
2109
Ishte si një trekëndësh perfekt
07:11
in which the art buyer was happy
137
419028
3487
me të cilin blerësi i artit ishte i kënaqur
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
138
422515
2940
sepse ai mori instrumentet në një çmim më të ulët,
07:17
because they weren't even made.
139
425455
1873
sepse ato nuk ishin bërë akoma.
07:19
He took a leap of faith.
140
427328
1609
Ai më besoi edhe pse unë nuk kisha prova konkrete.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
141
428937
3857
Edhe artisti Dominique Engel, një djalë i shkëlqyer,
07:24
he was happy too because he had a dream project
142
432794
2829
ishte i lumtur gjithashtu sepse ai kishte një projekt ëndërr
07:27
to work on for a year.
143
435623
1481
që të punonte për një vit.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
144
437104
3814
Sigurisht që unë isha i lumtur sepse sigurova instrumentet
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
145
440918
4808
për filmin falas, e cila ishte ajo per cka une isha perpjekur.
07:37
So here they are.
146
445726
1718
Pra ja ku janë.
07:39
And my last example of how constraints
147
447444
3474
Dhe shembulli im i fundit se si kufizimet
07:42
can boost creativity
148
450918
1509
mund të nxisin krijimtarinë
07:44
comes from the green,
149
452427
3610
vjen nga ngjyra jeshile,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
150
456037
3843
sepse kjo është një ngjyrë e çuditshme, e çmendur,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
151
459880
3062
dhe duhet që ekranet jeshile ti ndërrosh në mënyrë të pashmangshme
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
152
462942
2821
dhe të gjesh një zgjidhje më mirë herët sesa vonë.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
153
465763
4173
Sërish kisha disa ide në mendjen time
08:01
as to what the world would be,
154
469936
2016
se si do të ishte bota,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
155
471952
5078
por përsëri iu riktheva imagjinatës fëminore
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
156
477030
3563
dhe iu riktheva librit vizatimor të autorit Belg
08:12
François Schuiten in Belgium.
157
480593
2648
François Schuiten në Belgjikë.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
158
483241
3320
Dhe ky eshte nje tjeter tip qe une e adhuroj shumë,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
159
486561
2472
dhe dëshiroja që të përfshihej në filmin tim
08:21
as a production designer.
160
489033
2248
si dizenjator produksioni.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
161
491281
2337
Por njerëzit më thanë, ti e di Martin, është e pamundur,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
162
493618
2687
sepse ai është shumë i zënë dhe nuk do pranojë.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
163
496305
3854
Mirë,u thashë, atëherë në vend që të imitioj stilin e tij
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
164
500159
1999
duhet ta telefonoj vetë personin dhe ta pyes,
08:34
and I sent him my books,
165
502158
2676
dhe kështu i dërgova librat e mi,
08:36
and he answered that he was interested
166
504834
2023
dhe ai u përgjigj se ishte i interesuar
08:38
in working on the film with me
167
506857
1821
që të punonte me mua për filmin
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
168
508678
4184
sepse do të ishte një peshk i madh në një akuarium të vogël.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
169
512862
3894
Me pak fjalë, kishte hapësirë që dhe ai të ëndërronte bashkë me mua.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
170
516756
2834
Kështu, ja ku isha bashkë me një nga heronjtë e fëmijërisë sime,
08:51
drawing every single frame that's in the film
171
519590
2945
duke vizatuar çdo skenë të filmit
08:54
to turn that into Montreal in the future.
172
522535
3214
që ta ktheja në Montreal në të ardhmen.
08:57
And it was an amazing collaboration
173
525749
2124
Ishte një bashkëpunim i mrekullueshëm
08:59
to work with this great artist whom I admire.
174
527873
2653
të punoja me një artist që e admiroja.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
175
530526
3688
Por pastaj, ju e dini që përfundimisht duhej ti ktheja
09:06
all these drawings into reality.
176
534214
2024
të gjithë vizatimet në realitet.
09:08
So, again, my solution was to aim
177
536238
3129
Kështu, përsëri zgjidhja ime ishte të synoja
09:11
for the best possible artist that I could think of.
178
539367
3107
artistin më të mirë të mundshëm që mund të mendoja.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
179
542474
3401
Dhe ishte ky djali në Montreal, nga Quebec
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
180
545875
3982
i cili quhej Carlos Monzon dhe që është artist i efekteve vizive .
09:21
This guy had been lead compositor on such films
181
549857
3482
Ai ka qenë kompozitori kryesor në filma
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
182
553339
2947
si " Avatar" dhe " Star Trek" dhe " Transformers",
09:28
and other unknown projects like this,
183
556286
2233
si dhe në projekte të tjera si këto jo shumë të njohura,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
184
558519
2914
dhe e dija se ai ishte më i përshtashmi për këtë punë,
09:33
and I had to convince him,
185
561433
1543
por më duhej ta bindja,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
186
562976
3431
dhe në vend që të punonte në filmin e ardhshëm të Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
187
566407
2056
ai pranoi të punonte në filmin tim.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
188
568463
3787
Pse? Sepse unë i ofrova hapësirën për të ëndërruar.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
189
572250
3414
Kështu, nëse nuk keni para për t'ia ofruar njerëzve,
09:47
you must strike their imagination with something
190
575664
3215
duhet të godisni imagjinatën e tyre me diçka
09:50
as nice as you can think of.
191
578879
2512
sa më këndshëm që të mundeni.
09:53
So this is what happened on this movie,
192
581391
2376
Pra, kjo është ajo çka ndodhi me këtë film,
09:55
and that's how it got made,
193
583767
1341
dhe se si arrita ta realizoj,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
194
585108
3131
dhe më vonë iu drejtuam kësaj kompanie post-produktive
10:00
in Montreal called Vision Globale,
195
588239
2072
në Montreal që quhej Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
196
590311
4637
dhe ata na dhanë 60 artistët e tyre të punonin me kohë të plotë
10:06
for six months to do this crazy film.
197
594948
2946
për gjashtë muaj në mënyrë që të realizohej ky film i çmendur.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
198
597894
4789
Dua t'ju them se, nëse keni ide të çmendura
10:14
in your mind, and that people tell you
199
602683
1673
në mendjen tuaj, dhe njerëzit ju thonë se
10:16
that it's impossible to make,
200
604356
1487
është e pamundur ti realizoni,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
201
605843
2595
atëherë kjo është një arsye e mirë që ju t'i përmbushni,
10:20
because people have a tendency
202
608438
2100
sepse njerëzit kanë tendencën
10:22
to see the problems rather than the final result,
203
610538
3331
që të shohin problemet dhe jo përfundimet,
10:25
whereas if you start to deal with problems
204
613869
2782
ndërsa nëse filloni të përballeni me problemet
10:28
as being your allies rather than your opponents,
205
616651
2802
duke i parë si aleatët tuaj dhe jo si kundërshtarë,
10:31
life will start to dance with you
206
619453
2511
atëherë jeta do ju shpërblejë
10:33
in the most amazing way.
207
621964
1556
në mënyrën më të mrekullueshme.
10:35
I have experienced it.
208
623520
1688
Unë e kam përjetuar një eksperiencë të tillë.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
209
625208
3059
Dhe ju, mund të përfundoni duke ndërtuar projekte të çmendura,
10:40
and who knows, you might even end up
210
628267
2939
dhe ku i dihet, ndoshta përfundoni
10:43
going to Mars.
211
631206
2264
në Mars.
10:45
Thank you.
212
633470
1701
Faleminderit.
10:47
(Applause)
213
635171
3215
(Duartrokitje)
Translated by Elvira Peco
Reviewed by Alisa Xholi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Martin Villeneuve - Graphic artist, director
In his film "Mars et Avril," Martin Villeneuve brings his sci-fi romance graphic novel to glorious life.

Why you should listen

The musician who plays otherworldly music on one-of-a-kind instruments, the genius who designs the instruments inspired by a woman's body, and the photographer they both love. An old-fashioned love triangle is at the heart of Mars et Avril, a bold and dreamy sci-fi story set in a future Montreal where the Champ-de-Mars subway line takes you right out to Mars. While many sci-fi films have budgets exceeding $100 million, this incredible arthouse version was made for just $2 million thanks to the bold creativity of filmmaker Martin Villeneuve. 

By taking his time on the project, asking the best creatives for favors and approaching problems as exciting challenges, Villeneuve has made a movie that seemed impossible. The film has shown at festivals, and is available on DVD. Villeneuve is currently working on securing international distribution for the work.

Villeneuve made the film based on his two graphic novels, also titled Mars et Avril. Villeneuve is the former artistic director for the ad agency Sid Lee that works with Cirque du Soleil. Among other projects, he's now working with comic book masters Benoît Sokal and François Schuiten on an animated fantasy feature film, Aquarica, and on a sci-fi movie with Pressman Film, tentatively titled The Other World.

More profile about the speaker
Martin Villeneuve | Speaker | TED.com