ABOUT THE SPEAKER
Yasin Kakande - Investigative journalist, author
Yasin Kakande is exposing the human rights abuses of migrant workers in the Middle East.

Why you should listen

Investigative journalist Yasin Kakande works undercover in the Middle East to expose human rights abuses of migrant workers. He investigates the reasons why Africans choose to migrate to the Middle East, Europe and America, and traces the severe consequences of countries closing their borders to African migrants. A migrant himself, first to the Middle East and recently to the US, Kakande is the author of two books: Slave States, an expose of the enslavement, trafficking and abuse of workers in the Gulf Arab Region, and The Ambitious Struggle: An African Journalist's Journey of Hope and Identity in a Land of Migrants.

More profile about the speaker
Yasin Kakande | Speaker | TED.com
TED2018

Yasin Kakande: What's missing in the global debate over refugees

亞辛卡坎迪: 在關於難民的全球辯論上少了什麼?

Filmed:
1,098,895 views

全球難民的爭議不斷,我們聽到每個人的聲音──從許諾做邊境控管政治人物,到怕失去工作的公民──每個人,除了移民者本身。他們為什麼要移民過來?記者和 TED 研究會員亞辛卡坎迪解釋了他和許多其他人逃離祖國的原因,並且力勸要進行一場更開放的討論,採用新的觀點。他提醒我們,人類的故事就是遷移的故事,他說:「沒有任何限制能夠嚴格到足以阻止決定了人類歷史的移民潮。」
- Investigative journalist, author
Yasin Kakande is exposing the human rights abuses of migrant workers in the Middle East. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
I am an immigrant移民 from Uganda烏干達
living活的 in the United聯合的 States狀態
0
5154
3905
我是住在美國的烏干達移民,
00:21
while waiting等候 for my asylum避難所 application應用
1
9083
2661
正在等待我的政治避難申請被批准。
00:23
to go through通過.
2
11768
1186
00:25
Migrants移民 do not enjoy請享用
much freedom自由 of movement運動
3
13723
3268
在我們現今的世界上,移民者不太有
00:29
in our world世界 today今天.
4
17015
1424
移動的自由。
00:30
This certainly當然 applies適用 to those
who are desperate殊死 enough足夠
5
18802
3171
對於那些絕望到得坐上船,
在狂風暴雨中、
00:33
to navigate導航 choppy斷斷續續
and stormy暴風雨 seas海域 in boats.
6
21997
3018
在怒海上航行的人而言,
肯定是如此。
00:37
These are the risks風險 my cousins表兄弟
from West西 Africa非洲 and North Africa非洲 face面對
7
25352
4772
我在西非和北非的同胞
試圖前往歐洲時
00:42
while trying to cross交叉 over to Europe歐洲.
8
30148
2302
就是要面臨這種風險。
00:44
Indeed確實, it is a rare罕見
but fortunate幸運 opportunity機會
9
32474
3827
的確,對於一個移民者而言,
能在這樣的會議上發表演說
00:48
for a migrant農民 to address地址
a gathering蒐集 like this.
10
36325
3157
是個稀有但幸運的機會。
00:52
But this also signifies表示
what often經常 is missing失踪
11
40259
3147
但這也表示,
在關於難民、移民、
移入移民的全球辯論中,
00:55
in the global全球 debate辯論 over refugees難民,
12
43430
2674
00:58
migrants移民 and immigrants移民,
13
46128
2358
通常都遺漏了被剝奪公民權者的聲音。
01:00
voices聲音 of the disenfranchised被剝奪公民權.
14
48510
2969
01:03
Citizens公民 of many許多 host主辦 countries國家,
15
51503
1963
許多移民目的國的公民,
01:05
even those that previously先前
welcomed歡迎 newcomers新人,
16
53490
2915
甚至那些先前歡迎新住民的國家,
01:08
are uneasy不安 about the rising升起
numbers數字 of individuals個人
17
56429
3282
對於有越來越多人移入,
01:11
coming未來 into their countries國家.
18
59735
2218
都感到有些不安。
01:13
The immediate即時 criticism批評
is that the newcomers新人 upend翻倒 the stability穩定性
19
61977
3995
立即的批判就是,新來者會擾亂
國家中社會福利和就業的穩定。
01:17
of social社會 welfare福利 and employment僱用
in their countries國家.
20
65996
3157
01:21
Uncertain不確定性 and skeptical懷疑的 citizens公民
look towards politicians政治家
21
69177
3718
充滿不確定性及懷疑的公民,
會指望政治人物做事,
01:24
who are competing競爭 against反對 each other
to see who can claim要求 the prize
22
72919
4788
政治人物互相較勁,看看誰才能成為
01:29
of the loudest最響亮 voice語音
of populism民粹主義 and nationalism民族主義.
23
77731
3711
民粹主義和民族主義中最大的聲音。
01:33
It is a contest比賽 of who
is the toughest最艱難的 on migrants移民,
24
81917
4413
這是項競賽,比誰對移民政策最強硬,
01:38
the most willing願意 to impose強加 travel旅行 bans禁令
25
86354
2231
誰最願意實行入境禁令,
01:40
and the most eager急於 to propose提出
projects項目 in building建造 walls牆壁.
26
88609
3788
誰最熱衷於提出建立圍牆的方案。
01:44
All these restrictions限制 simply只是 address地址
symptoms症狀 of the problem問題,
27
92782
3661
所有這些限制,只是在治標,
01:48
not the causes原因.
28
96467
1421
沒有治本。
01:49
Why are they coming未來?
29
97912
1581
他們為什麼要來?
01:52
Migrants移民 can share分享 perspectives觀點,
30
100221
1705
移民者可以分享觀點,
01:53
if only politicians政治家
would be willing願意 to listen.
31
101950
3230
但前提是政治人物要願意傾聽。
01:57
In Dubai迪拜, I chronicled記錄 injustices不公正
and inequalities不平等 inflicted造成 regularly經常
32
105590
4168
在杜拜,我記錄了
移民勞工階級經常受到的
02:01
on the migrant農民 labor勞動 force.
33
109782
1884
不公正和不平等待遇。
02:03
As a result結果, pressures壓力
from the governments政府
34
111690
3067
因此,來自各國政府的壓力
02:06
of the respective各自 countries國家
35
114781
1463
02:08
led to me being存在 forced被迫 out of my career事業
as a journalist記者 in the Middle中間 East.
36
116268
4670
迫使我失去了
在中東擔任記者的工作。
02:13
I was deported被驅逐出境 to Uganda烏干達,
37
121747
1503
我被驅逐回烏干達,
02:15
where economic經濟 deprivation剝奪
puts看跌期權 everyone大家 at the risk風險 of starvation飢餓.
38
123274
4657
在那裡,經濟剝削讓
每個人都面臨挨餓的風險。
02:19
I fled逃離 Uganda烏干達 to come to the United聯合的 States狀態
39
127955
2667
我逃出烏干達,到了美國,
02:22
in the hope希望 of sustaining維持 a voice語音
for my brothers兄弟 and sisters姐妹
40
130646
4110
希望能夠替我的兄弟姐妹發聲,
02:26
who experience經驗 a more
serious嚴重 plight困境 as migrants移民.
41
134780
3373
同為移民,他們所經歷的情況更困苦。
02:30
My father父親 told me he was not happy快樂
about me writing寫作 a book
42
138707
3658
我父親告訴我,
他很不樂見我因為寫一本書
02:34
that risked冒險 deportation放逐 and unemployment失業.
43
142389
3728
而遭驅逐出境和失業。
02:38
He had been diabetic糖尿病患者 for many許多 years年份
when I still worked工作 in Dubai迪拜,
44
146141
3474
我還在杜拜工作時,
他已罹患糖尿病多年,
02:41
and my salary薪水 was always sufficient足夠
to pay工資 for his treatments治療.
45
149639
3579
我當時的薪水足以支付他的治療費用。
02:45
After I was expelled開除,
46
153854
1770
在我被驅逐之後,
02:47
I could not afford給予
to sustain支持 his treatment治療,
47
155648
2868
我無法繼續負擔他的治療費,
02:50
and even in the last days of his life,
48
158540
2744
即使在他人生最後的日子,
02:53
I could not afford給予
to take him to a hospital醫院.
49
161308
2485
我也沒錢送他去醫院。
02:56
As I carried攜帶的 his body身體 in my hands
to lay鋪設 it in the ground地面
50
164911
3772
我親手抱著他的遺體,將他埋葬,
03:00
in June六月 of last year,
51
168707
1637
那是去年六月的事,
03:02
I realized實現 I had paid支付 a profound深刻 price價錢
52
170368
3434
我了解到,為了大膽發聲
03:05
for amplifying放大 my voice語音.
53
173826
1800
我付出了很大的代價。
03:09
The act法案 of speaking請講 up against反對 injustices不公正
that are multilayered多層 is never easy簡單,
54
177482
6151
大聲發聲,對抗層層交疊的不公正
從來就不是一件容易的事,
03:16
because the problems問題 require要求
more than just rhetoric修辭.
55
184257
3884
因為問題需要的不只是華麗的言語。
03:20
So long as gold mines礦山, oilfields油田 and large
farms農場 in Africa非洲 continue繼續 to be owned擁有的
56
188165
6657
只要在非洲的金礦、油田,
以及大型農場的所有權都是屬於
03:26
by foreign國外 investors投資者
57
194846
1748
外國投資者,
03:28
and those vital重要 resources資源
are shipped to the West西,
58
196618
3546
且那些重要資源被運送到西方,
03:32
the stream of African非洲人 migrants移民
will flow continuously一直.
59
200188
4722
非洲移民者的流動就會持續不斷。
03:37
There are no restrictions限制
that could ever be so rigorous嚴格
60
205423
4629
沒有任何限制能夠嚴格到
03:42
to stop the wave of migration移民
that has determined決心 our human人的 history歷史.
61
210076
5509
足以阻止決定了人類歷史的移民潮。
03:47
Before border邊境 controls控制 can be tightened收緊
62
215609
2865
在邊界管制變得更嚴,
03:50
and new visa簽證 restrictions限制 imposed徵收,
63
218498
2964
及新的簽證限制上路之前,
03:53
countries國家 that have long received收到 migrants移民
64
221486
2545
長期以來一直在接收移民者的國家
03:56
should engage從事 in a more open打開 discussion討論.
65
224055
3318
應該要進行一場更開放的討論。
03:59
That is the only practical實際的 start開始
for reconciling調和, finally最後,
66
227397
4876
只有這樣的實際起始做法,
最終才能夠去調解
04:05
a legacy遺產 of exploitation開發,
67
233217
2346
開採的遺產、
04:08
slavery奴隸制度,
68
236713
1516
奴隸制度、
04:10
colonialism殖民主義
69
238253
1400
殖民主義,
04:11
and imperialism帝國主義,
70
239677
1780
及帝國主義,
04:13
so that together一起, we can move移動 forward前鋒
in creating創建 a more just global全球 economy經濟
71
241481
5612
同心協力,我們就能向前走,
在 21 世紀創造出
更公正的全球經濟,
04:19
in the 21stST century世紀 --
72
247752
1787
04:22
one that benefits好處 all.
73
250087
2833
讓所有人受惠。
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Adrienne Lin

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yasin Kakande - Investigative journalist, author
Yasin Kakande is exposing the human rights abuses of migrant workers in the Middle East.

Why you should listen

Investigative journalist Yasin Kakande works undercover in the Middle East to expose human rights abuses of migrant workers. He investigates the reasons why Africans choose to migrate to the Middle East, Europe and America, and traces the severe consequences of countries closing their borders to African migrants. A migrant himself, first to the Middle East and recently to the US, Kakande is the author of two books: Slave States, an expose of the enslavement, trafficking and abuse of workers in the Gulf Arab Region, and The Ambitious Struggle: An African Journalist's Journey of Hope and Identity in a Land of Migrants.

More profile about the speaker
Yasin Kakande | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee