sponsored links
TED2016

Sarah Parcak: Help discover ancient ruins -- before it's too late

Sarah Parcak: Ayuda a descubrir ruinas antiguas, antes de que sea demasiado tarde

February 15, 2016

Sarah Parcak usa satélites que orbitan cientos de kilómetros sobre la Tierra para descubrir tesoros antiguos ocultos enterrados bajo nuestros pies. Hay mucho por descubrir; solo en el delta egipcio, Parcak calcula que hemos excavado menos de una milésima parte del uno por ciento de lo que hay allí. Ahora, con el Premio TED 2016 y un entusiasmo contagioso por la arqueología, ha desarrollado una plataforma en línea llamada GlobalXplorer que permite a cualquier persona con conexión a Internet descubrir sitios desconocidos y proteger lo que queda de nuestra herencia humana compartida.

Sarah Parcak - Satellite archaeologist + TED Prize winner
Like a modern-day Indiana Jones, Sarah Parcak uses satellite images to locate lost ancient sites. The winner of the 2016 TED Prize, her wish will help protect the world’s cultural heritage. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Como arqueóloga,
00:12
As an archaeologist,
a veces me preguntan cuál es
mi descubrimiento favorito.
00:14
I'm most often asked
what my favorite discovery is.
La respuesta es fácil:
00:18
The answer's easy:
Mi marido, Greg.
00:20
my husband, Greg.
(Risas)
00:22
(Laughter)
Nos conocimos en Egipto
en mi primera excavación.
00:23
We met in Egypt on my first dig.
Fue mi primera lección en eso de encontrar
cosas inesperadas y maravillosas.
00:26
It was my first lesson in finding
unexpected, wonderful things.
Esto dio lugar a una sociedad
arqueológica increíble.
00:31
This began an incredible
archaeological partnership.
Años más tarde, le propuse matrimonio
frente a nuestras estatuas favoritas
00:36
Years later, I proposed to him
in front of our favorite pair statue
del príncipe y la princesa
Rahotep y Nofret,
00:41
of the Prince and Princess
Rahotep and Nofret,
en el Museo de El Cairo,
00:44
in the Cairo Museum,
de hace 4600 años.
00:45
dating to 4,600 years ago.
Pensé que si iba a pedirle a Greg
pasar el resto de esta vida conmigo,
00:48
I thought if I was going to ask Greg
to spend the rest of this life with me,
debería pedírselo
delante de dos personas
00:53
then I should ask him
in front of two people
que prometieron estar juntas
una eternidad.
00:56
who had pledged
to be together for eternity.
Estos símbolos perduran
porque al mirarlos,
01:01
These symbols endure
because when we look at them,
miramos espejos.
01:03
we're looking at mirrors.
Son recordatorios poderosos
01:05
They are powerful reminders
de que nuestra humanidad común
no ha cambiado.
01:07
that our common humanity has not changed.
La emoción del descubrimiento arqueológico
es tan poderosa como el amor,
01:11
The thrill of archaeological discovery
is as powerful as love,
porque la historia antigua es
la amante más seductora imaginable.
01:17
because ancient history is the most
seductive mistress imaginable.
Muchos arqueólogos
han dedicado sus vidas
01:23
Many archaeologists
have devoted their lives
a desentrañar los misterios del pasado
01:25
to unraveling the mysteries of the past
bajo soles abrasadores,
01:27
under hot suns
vientos árticos
01:30
and Arctic winds
y densas selvas tropicales.
01:32
and in dense rainforests.
Muchos buscan.
01:35
Many seek.
Algunos descubren.
01:36
Some discover.
Todos piden en el templo de la posibilidad
01:38
All worship at the temple of possibility
que un descubrimiento
pueda cambiar la historia.
01:40
that one discovery might change history.
En mi primer día en Egipto,
trabajé un sitio
01:45
On my first day in Egypt,
I worked at a site
en el Delta de Egipto nororiental
llamado Mendes, de hace 4200 años,
01:48
in the Northeast Egyptian Delta
called Mendes, dating to 4,200 years ago,
en un cementerio.
01:53
in a cemetery.
Esa es una foto mía...
01:54
That's a picture of me --
estoy en la gloria.
01:56
I'm just in my bliss.
En la excavación, rodeada por
arrozales verde esmeralda,
01:57
On the dig, surrounded
by emerald green rice paddies,
descubrí una vasija intacta.
02:01
I discovered an intact pot.
Al girarla,
02:05
Flipping it over,
descubrí una huella humana
que alguien dejó en ella.
02:07
I discovered a human thumbprint
left by whoever made the vessel.
Por un momento el tiempo se detuvo.
02:12
For a moment, time stood still.
No sabía dónde estaba.
02:15
I didn't know where I was.
Fue porque en ese momento
me di cuenta de que
02:17
It was because at that moment I realized,
cuando cavamos,
02:20
when we dig,
lo hacemos en busca de personas,
02:22
we're digging for people,
no de cosas.
02:23
not things.
Nunca estamos tan presentes
como en medio del gran pasado.
02:26
Never are we so present as when
we are in the midst of the great past.
No sé cuántas veces he estado
frente a las pirámides de Giza,
02:32
I can't tell you how many times I've stood
in front of the Pyramids of Giza,
y me dejan sin palabras.
02:37
and they leave me speechless.
Me siento la persona
más afortunada del mundo.
02:39
I feel like the luckiest
person in the world.
Son un monumento al esplendor humano
y a su mundo de posibilidades.
02:43
They're a monument to our human brilliance
and everything that is possible.
Muchas personas no pueden procesar
el esplendor humano...
02:49
Many cannot process
their brilliance as human --
y piensan que fueron construidas
por extraterrestres.
02:52
they think aliens built them.
Pero eso es ridículo.
02:55
But this is ridiculous.
Basta con acercarse en persona
02:57
All you need to do
is get up close and personal,
y ver la mano oculta del hombre
03:00
and see the hidden hand of man
en las marcas de cincel que dejaron
las herramientas de construcción.
03:02
in the chisel marks left
by the tools that built them.
La Gran Pirámide de Giza fue construida
de a una piedra a la vez
03:08
The Great Pyramid of Giza
was built one stone at a time
con 2,3 millones de bloques,
03:11
with 2.3 million blocks,
con una increíble eficiencia burocrática.
03:15
with incredible bureaucratic efficiency.
No son las pirámides las que
resistieron el paso del tiempo
03:19
It is not the pyramids
that stand the test of time;
sino el ingenio humano.
03:22
it is human ingenuity.
Nuestro esplendor humano compartido.
03:24
That is our shared human brilliance.
Puede que la historia sea cíclica,
03:29
History may be cyclical,
pero nosotros somos únicos.
03:32
but we are singular.
Me encanta lo que hago,
03:35
I love what I do,
porque aprendo que no cambiamos.
03:37
because I learn that we haven't changed.
Leo chistes sobre suegras
de la Mesopotamia
03:41
I get to read about mother-in-law
jokes from Mesopotamia
de hace 3500 años.
03:45
from 3,500 years ago.
(Risas)
03:47
(Laughter)
Oigo vecinos que maldicen
a otros vecinos
03:49
I get to hear about neighbors
cursing each other
de hace 4600 años en Egipto.
03:53
from 4,600 years ago in Egypt.
Y mi favorito absoluto,
de hace 3300 años en Luxor,
03:55
And my absolute favorite,
from 3,300 years ago in Luxor:
una inscripción que describe estudiantes
que escapan de clase para ir a beber.
04:00
an inscription that describes schoolboys
who cut class to go drinking.
(Risas)
04:05
(Laughter)
Chicos de hoy.
04:07
Kids these days.
(Risas)
04:09
(Laughter)
Veo la arquitectura más increíble,
04:11
I get to see the most
incredible architecture,
veo esculturas estupendas,
04:15
see stunning sculptures --
digo, esta es en esencia
una selfie en piedra,
04:18
I mean, this is basically
a selfie in stone --
y veo que siempre nos gustó exhibir joyas.
04:20
and see that we've always
rocked serious bling.
También siempre escribimos en muros
04:25
And also, we've been posting on walls
y nos obsesionaron los gatos,
04:28
and obsessing about cats --
(Risas)
04:30
(Laughter)
durante miles de años.
04:31
for thousands of years.
(Risas)
04:32
(Laughter)
(Aplausos)
04:33
(Applause)
Los arqueólogos preservan
la memoria cultural
04:38
Archaeologists are the cultural
memory preservers
y son voceros
04:42
and the spokespeople
de los miles de millones de personas
y de las miles de culturas
04:43
for the billions of people
and the thousands of cultures
que nos precedieron.
04:47
that came before us.
Buena ciencia, imaginación
y un voto de confianza
04:49
Good science, imagination
and a leap of faith
es la tríada empleada para
resucitar a los muertos.
04:52
are the trifecta we use to raise the dead.
El año pasado,
04:56
In the last year,
hay arqueólogos que han descubierto
cosas increíbles como:
04:58
archaeologists have made
incredible discoveries, including:
Nuevos antepasados ​​humanos de Sudáfrica;
05:02
new human ancestors from South Africa;
herramientas de hace 3,3 millones de años
05:05
tools from 3.3 million years ago --
-- las herramientas más antiguas
descubiertas --
05:08
these are the oldest tools
ever discovered --
en Kenia.
05:10
in Kenya.
Y esto es de una serie de
instrumentos médicos encontrados
05:12
And this, from a series
of medical implements found
en el barco de Barba Negra de 1718.
05:15
from Blackbeard's ship from 1718.
Estamos viendo un instrumento médico
usado para tratar la sífilis.
05:19
What you're looking at is a medical tool
used to treat syphilis.
¡Auch!
05:25
Ouch!
(Risas)
05:26
(Laughter)
Para cada uno de estos,
05:27
For each of these,
mis colegas han descubierto
05:29
there are thousands of other
incredibly important discoveries
miles de cosas muy importantes,
05:32
made by my colleagues,
que no aparecen en los titulares.
05:34
that do not make headlines.
Pero creo que lo más importante
que hacemos los arqueólogos
05:36
However, I believe that the most
important thing we do as archaeologists
es reconocer que existieron
personas en el pasado
05:42
is acknowledge that past people existed
que vivieron vidas dignas de conocer.
05:46
and lived lives worth learning about.
¿Imaginan cómo sería el mundo hoy
05:49
Can you even imagine
what the world would be like today
si reconociéramos a todos
los seres humanos de esta forma?
05:53
if we acknowledged all
human beings in this way?
En una excavación tenemos un desafío:
05:58
So, on a dig, we have a challenge:
a menudo tiene este aspecto.
06:02
it often looks like this.
No se ve nada.
06:04
You can't see anything.
¿Por dónde empezar a cavar?
06:06
Where are we going to start digging?
Esto es de un sitio al sur de El Cairo.
06:08
This is from a site south of Cairo.
06:09
Let's have a look from space.
Veamos desde el espacio.
Otra vez, no se ve mucho.
06:12
Again, you can't really see much.
Vemos una imagen del satélite WorldView-3
06:14
What you're looking at
is a WorldView-3 satellite image,
que tiene una resolución de 30 cm.
06:18
which has a .3 meter resolution.
Son 10 pulgadas.
06:21
That's 10 inches.
O sea, podemos ampliarla
desde 650 km en el espacio
06:22
This means that you can zoom in
from 400 miles in space
y ver sus tablets.
06:27
and see your tablets.
¿Cómo sé esto?
06:29
How do I know about this?
Porque soy arqueóloga espacial.
06:31
It's because I'm a space archaeologist.
Lo repetiré.
06:36
Let me repeat that.
Soy arqueóloga espacial.
06:37
I am a space archaeologist.
Es decir...
06:40
This means --
(Aplausos)
06:41
(Applause)
Gracias.
06:43
Thank you.
Uso imágenes satelitales
y las proceso con algoritmos,
06:44
This means I use satellite images
and process them using algorithms,
y analizo diferencias sutiles
en el espectro lumínico
06:49
and look at subtle differences
in the light spectrum
que indican cosas enterradas bajo el suelo
06:52
that indicate buried things
under the ground
que luego excavo y analizo.
06:54
that I get to go excavate and survey.
Por cierto...
06:57
By the way --
la NASA tiene un programa
de Arqueología Espacial,
06:58
NASA has a Space Archaeology program,
así que es un trabajo de verdad.
07:01
so it's a real job.
07:02
(Laughter)
(Risas)
Veamos nuevamente.
07:04
So, let's have a look again.
Estamos de vuelta en el sitio
al sur de El Cairo.
07:05
We're back at the site
just south of Cairo.
No se ve nada.
07:08
You can't see anything.
Sigan viendo el rectángulo rojo.
07:09
Keep your eye on the red rectangle.
Si procesamos la imagen con algoritmos
07:13
When we process the image
using algorithms --
- piénsenlo como una tomografía
en el espacio -
07:15
think like a space-based CAT scan --
vemos esto.
07:19
this is what you see.
Esta forma rectilínea es una tumba antigua
07:21
This rectilinear form is an ancient tomb
previamente desconocida o sin excavar.
07:25
that is previously unknown
and unexcavated,
Uds. son las primeras personas
que la ven en miles de años.
07:28
and you all are the first people
to see it in thousands of years.
(Aplausos)
07:33
(Applause)
Creo que esto nos da apenas
una idea superficial
07:39
I believe we have barely
scratched the surface
de lo que queda por descubrir.
07:42
in terms of what's left to discover.
Solo en el delta egipcio,
07:44
In the Egyptian Delta alone,
hemos excavado menos
de una milésima del 1 %
07:47
we've excavated less
than one-1000th of one percent
del volumen total de sitios egipcios.
07:50
of the total volume of Egyptian sites.
Si sumamos eso a miles de otros sitios
07:54
When you add to that
the thousands of other sites
junto con mi equipo hemos descubierto
07:56
my team and I have discovered,
lo que creemos es una minucia
07:58
what we thought we knew
pales in comparison
en comparación con lo que
nos queda por descubrir.
08:02
to what we have left to discover.
Al ver el trabajo increíble
08:05
When you look at the incredible work
que hacen mis colegas en el mundo
08:06
that my colleagues are doing
all around the world
y lo que están descubriendo,
08:09
and what they're finding,
creo que hay millones de sitios
arqueológicos desconocidos
08:11
I believe that there are millions
of undiscovered archaeological sites
por encontrar.
08:16
left to find.
Descubrirlos será ni más ni menos
08:18
Discovering them will do nothing less
que desatar todo el potencial
de nuestra existencia.
08:21
than unlock the full potential
of our existence.
Pero tenemos un desafío.
08:26
But we have a challenge.
El año pasado,
08:29
Over the last year,
vimos titulares horribles
08:30
we've seen horrible headlines
de una destrucción increíble en curso
en sitios arqueológicos,
08:33
of incredible destruction going on
to archaeological sites,
y el saqueo masivo del Daesh.
08:37
and massive looting by people like ISIL.
Daesh ha destruido templos en Palmira.
08:41
ISIL has destroyed temples at Palmyra.
¿Quién hizo explotar un templo?
08:45
Who blows up a temple?
Destruyeron la tumba de Jonás.
08:47
They've destroyed the Tomb of Jonah.
Y hemos visto saqueos
rampantes en sitios
08:50
And we've seen looting
at sites so rampant,
que parecen cráteres lunares.
08:54
it looks like craters of the moon.
El deseo de Daesh de destruir
vidas humanas modernas
08:59
Knowing ISIL's desire to destroy
modern human lives,
es una extensión natural para ellos
de destruir la identidad cultural también.
09:03
it's a natural extension for them
to destroy cultural identity as well.
Innumerables ejércitos invasores
lo hicieron a lo largo de la historia.
09:07
Countless invading armies
have done the same throughout history.
Sabemos que Daesh se está beneficiando
del saqueo de sitios,
09:11
We know that ISIL is profiting
from the looting of sites,
pero no conocemos la escala.
09:15
but we don't know the scale.
Esto significa que cualquier objeto
comprado en el mercado hoy
09:17
This means that any object
purchased on the market today
en Medio Oriente
09:21
from the Middle East
podría estar financiando el terrorismo.
09:23
could potentially be funding terrorism.
Cuando se saquea un sitio
09:26
When a site is looted,
es como si un rompecabezas al que
ya le falta el 90 % de las piezas
09:28
it's as if a puzzle already missing
90 percent of it pieces
quedase con el resto oscurecido,
totalmente irreconocible.
09:34
has had the rest obscured
beyond recognition.
Es una identidad ancestral
que se borra.
09:37
This is ancient identity theft writ large.
Sabemos que hay dos tipos
de saqueos en curso:
09:40
We know that there are two kinds
of looting going on:
saqueos perpetrados por
elementos criminales como Daesh,
09:43
looting by criminal elements like ISIL,
y luego saqueos más locales
de gente desesperada por dinero.
09:45
and then more local looting
by those that are desperate for money.
Todos haríamos lo mismo para
alimentar a nuestra familia.
09:50
We would all do the same
to feed our families;
No culpo a los saqueadores locales.
09:53
I don't blame the local looters.
Culpo a los intermediarios,
a los traficantes poco éticos
09:55
I blame the middlemen,
the unethical traffickers
y a un mercado internacional de arte
10:00
and an international art market
que se aprovecha de leyes ambiguas
o completamente inexistentes.
10:02
that exploits often ambiguous
or even completely nonexistent laws.
Sabemos que el saqueo continúa
a escala mundial y va en aumento,
10:08
We know looting is going on
on a global scale and it's increasing,
pero en este momento no tenemos
herramientas para detenerlo.
10:13
but presently we don't have
any tools to stop it.
Esto está empezando a cambiar.
10:17
This is beginning to change.
Junto a mi equipo terminamos un estudio
sobre el saqueo en Egipto.
10:19
My team and I have just completed a study
looking at looting in Egypt.
Analizamos datos de código abierto
10:23
We looked at open-source data
y cartografiamos los saqueos en Egipto
10:26
and mapped the entirety
of looting across Egypt
de 2002 a 2013.
10:28
from 2002 to 2013.
Encontramos pruebas de saqueo
y destrucción de sitios en 267 casos,
10:32
We found evidence of looting
and site destruction at 267 sites,
y cartografiamos más de 200 000
fosos de saqueo.
10:36
and mapped over 200,000 looting pits.
Es espantoso.
10:41
It's astonishing.
Consolidando esos datos
10:42
And putting that data together --
se pueden ver los fosos
de saqueo aquí marcados.
10:44
you can see the looting pits marked here.
En un sitio, el saqueo empeoró
desde 2009, 2011, 2012...
10:48
At one site, the looting got bad
from 2009, 2011, 2012 --
cientos y cientos de fosos.
10:53
hundreds and hundreds of pits.
Consolidando esos datos,
10:55
Putting all the data together,
hallamos que contrariamente
a la opinión popular
10:57
what we found is that,
contrary to popular opinion,
el saqueo no empezó a empeorar en
Egipto en 2011 tras la Primavera Árabe,
11:00
looting did not start to get worse
in Egypt in 2011 after the Arab Spring,
sino en 2009, tras la recesión mundial.
11:05
but in 2009, after the global recession.
Así, hemos mostrado con datos
11:09
Thus, we've shown with big data
que el saqueo es sobre todo
un tema económico.
11:12
that looting is fundamentally
an economic issue.
Si no hacemos nada
para detener el problema,
11:16
If we do nothing to stop the problem,
todos los sitios egipcios estarán
afectados por saqueo para 2040.
11:20
all of Egypt's sites will be affected
by looting by 2040.
Por lo tanto, estamos
en un punto de inflexión.
11:24
Thus, we are at a tipping point.
Somos la generación que tiene
las herramientas y las tecnologías
11:27
We are the generation with all the tools
and all the technologies
para detener el saqueo,
11:30
to stop looting,
pero no estamos trabajando
suficientemente rápido.
11:32
but we're not working fast enough.
A veces un sitio arqueológico
puede sorprender por su resiliencia.
11:37
Sometimes an archaeological site
can surprise you with its resilience.
Acabo de volver del campo,
11:43
I am just back from the field,
donde codirigí una misión conjunta con
el Ministerio de Antigüedades de Egipto
11:45
where I co-led a joint mission
with Egypt's Ministry of Antiquities
11:49
at a site called Lisht.
en un sitio llamado Lisht.
11:51
This site dates to the Middle Kingdom
of Egypt between 2,000 and 1,750 BC.
Este sitio data del Reino Medio
de Egipto entre 2000 y 1750 a.C.
El Reino Medio fue el periodo
de renacimiento del antiguo Egipto.
11:56
The Middle Kingdom was Ancient
Egypt's Renaissance period.
11:59
After a time of intense internal strife
and environmental challenges,
Tras un tiempo de intensa lucha interna
y desafíos ambientales,
Egipto repuntó
12:03
Egypt rebounded
con un resurgimiento increíble
de arte, arquitectura y literatura.
12:04
with an incredible resurgence
of art, architecture and literature.
Es un período favorito
para estudiar en Egipto
12:09
It's a favorite period of time
to study in Egypt,
porque nos enseña mucho sobre
cómo podemos sobrevivir y prosperar
12:11
because it teaches us so much
about how we can survive and thrive
tras grandes desastres.
12:16
after great disasters.
En este sitio ya habíamos cartografiado
ingentes fosos de saqueo.
12:17
Now at this site, we had already mapped
countless looting pits.
Lisht es un sitio real;
12:22
Lisht is a royal site;
debió haber miles de personas
enterradas allí
12:23
there would have been thousands
of people buried there
que vivieron y trabajaron
en la corte del faraón.
12:26
who lived and worked
at the court of Pharaoh.
12:28
You can see this before and after;
you see dozens of looting pits.
Vemos esto antes y después;
vemos decenas de fosos de saqueo
al norte de Lisht.
12:31
North Lisht.
Esto es el sur de Lisht, antes y después.
12:32
This is in South Lisht, before and after.
Cuando visitamos por primera vez el sitio,
12:36
When we first visited the site,
12:38
we could see the tombs
of many high-ranking officials
pudimos ver las tumbas
de muchos altos funcionarios
que habían sido saqueadas.
12:41
that had been looted.
Pondré en perspectiva el saqueo.
12:42
Let me put into perspective
for you what was taken.
Imaginen dos metros por dos metros
llenos de ataúdes, joyería,
12:45
Imagine a two meter by two meter area
full of coffins, jewelry
y estatuas increíbles.
12:51
and incredible statuary.
Multipliquen eso por mil.
12:53
Multiply that times over a thousand.
Eso se llevaron.
12:57
That's what was taken.
Cuando empezamos a trabajar
12:59
So, when we started work,
13:00
my Egyptian co-director, Mohamed Youssef,
approached me and said,
mi codirector egipcio, Mohamed Youssef,
se acercó a mí y dijo:
"Debemos trabajar en esta tumba.
13:04
"We must work at this one particular tomb.
Ha sido atacada por saqueadores.
13:06
It's been attacked by looters.
Si no hacemos algo, volverán".
13:08
If we don't do anything, they'll be back."
Claro que estaba de acuerdo, pero
pensé que no encontraríamos nada.
13:10
Of course I agreed,
but I didn't think we'd find anything.
Pensé que los saqueadores
habían robado todo.
13:14
I thought the looters
had stolen everything.
Empezamos a encontrar relieves increíbles.
13:16
What we started to find
were the most incredible reliefs.
Miren esta pintura,
es simplemente estupenda.
13:19
Look at this painting --
it's just stunning.
Empezamos a encontrar
inscripciones gravadas.
13:21
We started finding engraved inscriptions.
E incluso los títulos
del propietario de la tumba.
13:24
And even the titles of the tomb owner --
Tenía títulos como:
"Superintendente del Ejército",
13:26
he had titles like,
"Overseer of the Army,"
13:28
"Overseer of the Treasury."
"Supervisor del Tesoro".
Empecé a tener esperanza.
13:30
I began to have hope.
Tal vez, solo tal vez
podríamos encontrar su nombre.
13:31
Maybe, just maybe we would find his name.
Para los antiguos egipcios, que
el nombre perdurara por la eternidad
13:35
For the ancient Egyptians, having
their name last for eternity
13:38
was their goal.
era su objetivo.
Y un día,
13:40
And then one day,
apareció esto.
13:41
this appeared.
Es el nombre del propietario
de la tumba: Intef.
13:43
This is the name of the tomb owner: Intef.
Pueden verlo escrito aquí,
en jeroglíficos.
13:48
You can see it written out
here, in hieroglyphs.
Trabajando junto con mi equipo egipcio,
13:50
Working together with my Egyptian team,
habíamos restaurado el nombre
de alguien de hace 3900 años.
13:53
we had restored someone's name
from 3,900 years ago.
(Aplausos)
13:57
(Applause)
Trabajando juntos
con mis colegas egipcios,
14:05
Working together
with my Egyptian colleagues,
celebramos este momento
de descubrimiento compartido.
14:07
we celebrated this moment
of shared discovery.
14:10
What we were doing together
was right and true.
El trabajo conjunto
era correcto y verdadero.
Encontramos esta falsa puerta
increíble, casi intacta.
14:13
We found this incredible
false door, mostly intact.
Sobre ella se lee Intef
y sus inscripciones.
14:15
On it we read about Intef
and his inscriptions.
Casi podemos verlo aquí sentado.
14:19
You can actually even see him seated here.
Me di cuenta de que todo lo que
suponía de los sitios saqueados
14:23
What I realized is that everything
I had assumed about looted sites
era erróneo.
14:27
had been proven wrong.
Todos los días en el sitio
trabajamos con 70 egipcios,
14:29
Every day on site we worked
together with 70 Egyptians
colegas y amigos.
14:32
as colleagues and friends.
Ante tanto odio e ignorancia
14:35
In the face of so much
hatred and ignorance
contra las personas de Medio Oriente,
14:38
against those in the Middle East,
cada momento en el sitio era
como una manifestación de paz.
14:40
every moment on site felt like
a protest for peace.
Al trabajar con personas
que no se nos parecen,
14:45
When you work with those
that don't look like you,
o que no piensan o no hablan
como nosotros,
14:47
or think like you, or speak like you,
nuestra misión compartida
de descubrimiento arqueológico
14:49
your shared mission
of archaeological discovery
borra las diferencias superficiales.
14:52
erases all superficial differences.
En esta temporada aprendí
14:56
What I learned this season
que la arqueología no tiene que ver
con lo que encontramos.
14:58
is that archaeology
isn't about what you find.
Tiene que ver con lo que
demostramos como posible.
15:01
It's about what you can prove possible.
A veces, al viajar encontramos
una familia perdida hace mucho,
15:05
Sometimes when you travel,
you end up finding long-lost family --
no aquellos con quienes
compartimos genes,
15:08
not those with whom you share genes,
sino un ingreso compartido
al libro de la vida.
15:10
but a shared entry in the book of life.
Este es Omer Farrouk, mi hermano.
15:13
This is Omer Farrouk, my brother.
Omer es un gufti de Guft,
una aldea al norte de Luxor.
15:16
Omer's a Gufti from a village
just North of Luxor, called Guft.
Los guftis son parte de una
tradición en la egiptología.
15:21
Guftis are part of a celebrated
tradition in Egyptology.
Ayudan a excavar y organizan
los equipos de trabajo.
15:24
They help with digging
and work crew organization.
Omer es mi director de
operaciones y financiero.
15:27
Omer is my COO and CFO.
Simplemente no podía trabajar sin él.
15:29
I simply couldn't do work without him.
Un día, hace muchos años,
cuando era una joven licenciada
15:33
One day many years ago,
when I was a young graduate student
y Omer era un joven gufti
que no hablaba bien inglés,
15:36
and Omer was a young Gufti
who couldn't speak much English,
supimos, de casualidad,
15:40
we learned, completely randomly,
que habíamos nacido el mismo año,
15:42
that we were born in the same year,
el mismo mes
15:45
the same month
y el mismo día,
con seis horas de diferencia.
15:47
and the same day, six hours apart.
Gemelos.
15:52
Twins.
(Risas)
15:53
(Laughter)
Separados por un océano
pero ligados para siempre
15:55
Separated by an ocean,
but forever connected
por el antiguo Egipto, nuestra madre.
15:58
for Ancient Egypt is our mother.
Supe entonces que siempre
trabajaríamos juntos
16:00
I knew then we'd always work together --
no con el cerebro
16:03
not in my brain,
sino con la parte del alma que sabe
que no todo tiene explicación.
16:05
but in the part of your soul that knows
not everything can be explained.
(Árabe) Omer, hermano,
16:11
(Arabic) Omer by brother,
siempre te amaré.
16:14
I will always love you.
(Inglés) Omer, hermano,
siempre te amaré.
16:18
(English) Omer my brother,
I will always love you.
Poco antes de mi primera
excavación en Egipto,
16:23
So, just before my first dig in Egypt,
mi mentor, el célebre egiptólogo,
profesor William Kelly Simpson,
16:25
my mentor, the very famous Egyptologist
Professor William Kelley Simpson,
me llamó a su oficina.
16:29
called me into his office.
Me entregó un cheque de USD 2000 y dijo:
16:30
He handed me a check for $2,000,
16:34
and said, "This is to cover your expenses.
"Esto es para tus gastos.
16:37
Have a glorious adventure this summer.
Que tengas una aventura gloriosa
este verano.
Algún día harás esto por otra persona".
16:39
Someday you will do this
for someone else."
Así que mi deseo de Premio TED
es un reembolso más intereses...
16:44
Thus, my TED Prize wish
is partial payback, plus interest --
(Risas)
16:48
(Laughter)
por la bondad y generosidad
de un gran ser humano.
16:49
for a great human being's
generosity and kindness.
Mi deseo es que
16:55
So, my wish.
descubramos los millones de
sitios arqueológicos desconocidos
16:57
I wish for us to discover the millions
of unknown archaeological sites
que hay en el mundo.
17:03
around the world.
De crear un ejército del siglo XXI
de exploradores mundiales,
17:05
By creating a 21st-century army
of global explorers,
encontraremos y protegeremos
la herencia oculta del mundo,
17:09
we'll find and protect
the world's hidden heritage,
que tiene indicios de la resiliencia
y la creatividad colectiva
17:12
which contains clues
to humankind's collective resilience
de la humanidad.
17:17
and creativity.
(Aplausos)
17:19
(Applause)
Gracias.
17:21
Thank you.
(Aplausos)
17:22
(Applause)
¿Cómo vamos a hacerlo?
17:30
So how are we going to do this?
Con el dinero del Premio TED
vamos a construir
17:32
We are going to build
with the TED Prize money
una plataforma ciudadana científica,
en línea, de colaboración pública,
17:36
an online, crowdsource,
citizen science platform
para permitir que todo el mundo
participe en el descubrimiento
17:40
to allow anyone in the world
to engage with discovering
de sitios arqueológicos.
17:44
archaeological sites.
Hay solo un par de cientos de
arqueólogos espaciales en el mundo.
17:47
There are only a couple hundred of us
space archaeologists around the world.
Mi sueño es animar a todo el mundo
17:51
It is my dream to engage the world
a ayudar a encontrar sitios
y a protegerlos.
17:54
with helping to find sites
and protect them.
Basta con inscribirse,
crear un nombre de usuario...
17:57
What you'll do is sign in,
create a username --
noten que ese nombre ya existe.
18:00
note that this particular username
is already taken.
(Risas)
18:03
(Laughter)
Verán el tutorial y empezarán a trabajar.
18:05
You'll take a tutorial
and you'll start work.
Quiero señalar de antemano
18:07
I want to note at the outset
que no compartiremos datos de GPS
ni cartografía de los sitios.
18:08
that in no way will be sharing
GPS data or mapping data for sites.
Queremos tratarlos como
datos médicos confidenciales,
18:13
We want to treat them
like human patient data,
y no revelaremos sus ubicaciones.
18:15
and not reveal their locations.
Recibirán una carta de una baraja,
20 x 20 m , o 30 x 30 m,
18:17
You'll then be dealt a card from a deck --
20 x 20 meters or 30 x 30 meters,
y empezarán a buscar características.
18:22
and you'll be looking for features.
Junto con mi equipo procesaremos
18:24
My team and I will have batch-processed
grandes cantidades de datos de satélite
mediante algoritmos
18:26
large amounts of satellite data
using algorithms
18:28
in order for you to find things,
para que Uds. encuentren cosas,
18:30
so you'll be doing really good science.
así que estarán haciendo ciencia en serio.
18:32
You'll then be starting to look.
Después, empezarán a buscar.
18:33
What do you see? Do you see a temple?
¿Qué ven? ¿Ven un templo?
¿Ven una tumba? ¿Ven una pirámide?
18:35
Do you see a tomb? Do you see a pyramid?
¿Ven algún daño potencial
o el saqueo de un sitio?
18:38
Do you see any potential
site damage or site looting?
Empezarán a marcar lo que haya allí.
18:42
You'll then begin to mark what's there.
En el margen, siempre habrá ejemplos
18:44
And off to the side are always
going to be rich examples
de lo que están viendo, para guiarlos.
18:48
of exactly what you're seeing,
to help guide you.
Los datos que nos ayuden a colectar serán
compartidos con autoridades certificadas,
18:51
All the data that you help us collect
will be shared with vetted authorities,
y ayudarán a crear un nuevo
sistema de alarma mundial
18:55
and will help create
a new global alarm system
para ayudar a proteger los sitios.
18:58
to help protect sites.
Pero no quedará allí.
19:01
But it's not just going to stop there.
Los arqueólogos con quienes
compartan sus descubrimientos
19:04
All the archaeologists with whom
we share your discoveries
los llevarán con ellos
conforme empiecen a excavarlos,
19:07
will take you with them
as they begin to excavate them,
mediante Periscope, Google Plus
y medios sociales.
19:11
by using Periscope, Google Plus
and social media.
Hace un siglo, la arqueología
era para los ricos.
19:17
A hundred years ago,
archaeology was for the rich.
Hace 50 años,
19:21
Fifty years ago,
era para los hombres.
19:23
it was for men.
Hoy es, sobre todo, para los académicos.
19:24
Now it's primarily for academics.
Nuestro objetivo es democratizar
el descubrimiento arqueológico,
19:27
Our goal is to democratize the process
of archaeological discovery,
y permitir que todos participen.
19:32
and allow anyone to participate.
Hace 94 años,
19:35
Ninety-four years ago,
Howard Carter descubrió
la tumba del rey Tut.
19:37
Howard Carter discovered
the tomb of King Tut.
¿Quién es el próximo Howard Carter?
19:41
Who is the next Howard Carter?
Puede ser uno de Uds.
19:45
It might be you.
Al crear esta plataforma,
19:49
By creating this platform,
19:51
we will find the millions of places
occupied by the billions of people
encontraremos millones de lugares
ocupados por los miles
de millones de personas
19:56
that came before us.
que nos precedieron.
Si queremos responder las grandes
preguntas sobre quiénes somos
19:58
If we want to answer
the big questions about who we are
y de dónde venimos,
20:01
and where we've come from,
las respuestas a esas preguntas
no está en pirámides o palacios,
20:03
the answers to those questions
do not lie in pyramids or palaces,
sino en las ciudades y aldeas
de quienes nos precedieron.
20:07
but in the cities and villages
of those that came before us.
Si queremos aprender sobre el pasado,
20:12
If we want to learn about the past,
es hora de invertir las pirámides.
20:15
it's time we inverted the pyramids.
Reconocer que vale la pena
rescatar el pasado
20:19
Acknowledging that the past
is worth saving
significa mucho más.
20:22
means so much more.
Significa que también vale la pena
salvarnos a nosotros.
20:25
It means that we're worth saving, too.
La mejor historia de todos los tiempos
20:30
And the greatest story ever told
es la historia de nuestro
viaje humano compartido.
20:34
is the story of our shared human journey.
Pero la única forma de escribirla
20:39
But the only way we're going
to be able to write it
es hacerlo juntos.
20:42
is if we do it together.
Vengan conmigo.
20:47
Come with me.
Gracias.
20:48
Thank you.
(Aplausos)
20:50
(Applause)
Translator:Sebastian Betti
Reviewer:Lidia Cámara de la Fuente

sponsored links

Sarah Parcak - Satellite archaeologist + TED Prize winner
Like a modern-day Indiana Jones, Sarah Parcak uses satellite images to locate lost ancient sites. The winner of the 2016 TED Prize, her wish will help protect the world’s cultural heritage.

Why you should listen

There may be hundreds of thousands, if not millions, of undiscovered ancient sites across the globe. Sarah Parcak wants to locate them. As a space archaeologist, she analyzes infrared imagery collected from far above the Earth’s surface and identifies subtle changes that signal a manmade presence hidden from view. A TED Senior Fellow and a National Geographic Explorer, she founded the Laboratory for Global Observation at the University of Alabama at Birmingham. Her goal: to make the world's invisible history visible once again.

Parcak was inspired by her grandfather, an early pioneer of aerial photography. While studying Egyptology in college, she took a class on remote sensing and went on to develop a technique for processing satellite data to see sites of archaeological significance. She wrote the first textbook on satellite archaeology, which allows for the discovery of new sites in a rapid and cost-effective way. In Egypt, her techniques have helped locate 17 potential pyramids, in addition to 3,100 forgotten settlements and 1,000 lost tombs. She's also made major discoveries in the Viking world and Roman Empire, and appeared in the BBC documentary Rome’s Lost Empire and the PBS Nova special, Vikings Unearthed.

Parcak's method also provides a way to see how ancient sites are being affected by looting and urban encroachment. By satellite-mapping Egypt and comparing sites over time, she’s noted a 1,000 percent increase in looting since 2009 at major sites. It’s likely that millions of dollars worth of artifacts are stolen each year. Parcak hopes that, through mapping, unknown sites can be protected to preserve our rich, vibrant history.

As the winner of the 2016 TED Prize, Sarah is building a citizen science platform, called GlobalXplorer, which will enable anyone with an internet connection to discover the next unknown tomb or potential looting pit. GlobalXplorer will launch in early 2017. Sign up for email updates and get early access »

 

 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.