sponsored links
TED2016

Sarah Parcak: Help discover ancient ruins -- before it's too late

サラ・パーキャック: 古代遺跡の発見に手を貸してください—手遅れになる前に

February 15, 2016

サラ・パーキャックは地表から何百キロも離れた軌道を回る衛星を使って、足もとに埋もれている古代の隠された宝を発見しています。パーキャックの見立てでは、ナイル川デルタに限っても、これまでに発掘されている遺跡は存在する遺跡の千分の1%にも満たないと言います。2016年のTED Prizeと感化力のある考古学への情熱をもって、彼女はGlobalXplorerというオンラインプラットフォームを開発し、インターネットが使える者は誰でも、人類の共有財産である遺跡の発見と保護に協力できようにします。

Sarah Parcak - Satellite archaeologist + TED Prize winner
Like a modern-day Indiana Jones, Sarah Parcak uses satellite images to locate lost ancient sites. The winner of the 2016 TED Prize, her wish will help protect the world’s cultural heritage. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
As an archaeologist,
考古学者として私は
00:12
I'm most often asked
what my favorite discovery is.
発見した中で一番気に入っているのは
何かと よく聞かれます
00:14
The answer's easy:
答えは簡単です
00:18
my husband, Greg.
夫のグレッグです
00:20
(Laughter)
(笑)
00:22
We met in Egypt on my first dig.
出会いはエジプトで
私の初発掘調査の時でした
00:23
It was my first lesson in finding
unexpected, wonderful things.
予期せぬ素晴らしいものを発見した
最初の経験であり
00:26
This began an incredible
archaeological partnership.
素晴らしい考古学上の
協力関係の始まりでした
00:31
Years later, I proposed to him
in front of our favorite pair statue
何年か後に 私たちが大好きな
カップルの前で 彼にプロポーズしました
00:36
of the Prince and Princess
Rahotep and Nofret,
ラホテプ王子とノフレト王女という
00:41
in the Cairo Museum,
カイロ美術館にある
00:44
dating to 4,600 years ago.
4600年前の彫像です
00:45
I thought if I was going to ask Greg
to spend the rest of this life with me,
グレッグに 残りの生涯ずっと
一緒にいて欲しいと頼むとしたら
00:48
then I should ask him
in front of two people
永遠に共にいることを誓った
2人の前で言うのが
00:53
who had pledged
to be together for eternity.
相応しいと思ったんです
00:56
These symbols endure
because when we look at them,
これは持続の象徴です
01:01
we're looking at mirrors.
2人を見るとき
私たちは鏡を見ているのです
01:03
They are powerful reminders
人に共通する人間性が
変わらないことを
01:05
that our common humanity has not changed.
私たちに力強く示しています
01:07
The thrill of archaeological discovery
is as powerful as love,
考古学的発見のスリルは
恋愛に負けないくらい強力です
01:11
because ancient history is the most
seductive mistress imaginable.
古代の歴史ほど魅惑的な相手は
考えにくいですから
01:17
Many archaeologists
have devoted their lives
幾多の考古学者達が
01:23
to unraveling the mysteries of the past
いにしえの謎の解明に
人生を捧げてきました
01:25
under hot suns
照りつける太陽の下で
01:27
and Arctic winds
極北の風の中で
01:30
and in dense rainforests.
熱帯雨林の奥深くで
01:32
Many seek.
多くが探し求め
01:35
Some discover.
ある者は見つけましたが
01:36
All worship at the temple of possibility
誰もが信じているのは
可能性という神殿 —
01:38
that one discovery might change history.
1つの発見が歴史を変える
かもしれないということです
01:40
On my first day in Egypt,
I worked at a site
エジプトでの発掘初日に
私が作業をしたのは
01:45
in the Northeast Egyptian Delta
called Mendes, dating to 4,200 years ago,
ナイル川デルタの北東部にある
01:48
in a cemetery.
メンデスという
4200年前の墓地です
01:53
That's a picture of me --
写真の私は
01:54
I'm just in my bliss.
ただ喜びに溢れています
01:56
On the dig, surrounded
by emerald green rice paddies,
美しい緑の水田に囲まれた中で
発掘をしていて
01:57
I discovered an intact pot.
欠落のない
完全な壺を発見しました
02:01
Flipping it over,
ひっくり返してみると
02:05
I discovered a human thumbprint
left by whoever made the vessel.
そこには作り手の
親指の跡がありました
02:07
For a moment, time stood still.
一瞬 時が止まり
02:12
I didn't know where I was.
自分がどこにいるのか
分からない感覚に捕らわれました
02:15
It was because at that moment I realized,
気付いたからです
02:17
when we dig,
自分たちが過去から
掘り起こしているのは
02:20
we're digging for people,
物ではなく
02:22
not things.
人なのだと
02:23
Never are we so present as when
we are in the midst of the great past.
大いなる過去のただ中にいる時ほど
今を感じることはありません
02:26
I can't tell you how many times I've stood
in front of the Pyramids of Giza,
ギザのピラミッドの前にいて
言葉を失ったことが
02:32
and they leave me speechless.
何度あったかわかりません
02:37
I feel like the luckiest
person in the world.
自分ほど幸運な人間はいない
と感じます
02:39
They're a monument to our human brilliance
and everything that is possible.
ピラミッドは人間の英知と
何だって可能だということの証なのです
02:43
Many cannot process
their brilliance as human --
人間業だとは納得ができず
02:49
they think aliens built them.
宇宙人が作ったと思っている人も
たくさんいます
02:52
But this is ridiculous.
馬鹿げています
02:55
All you need to do
is get up close and personal,
ただ近寄ってみればいいんです
02:57
and see the hidden hand of man
刻まれた のみ跡の中に
03:00
in the chisel marks left
by the tools that built them.
人の手が隠されているのを
見て取ることができます
03:02
The Great Pyramid of Giza
was built one stone at a time
ギザの大ピラミッドは
1度に1つずつ
03:08
with 2.3 million blocks,
230万個の石を積み上げて
作られたのです
03:11
with incredible bureaucratic efficiency.
驚異的なまでの
統制と効率によって
03:15
It is not the pyramids
that stand the test of time;
時の試練に耐えたのは
ピラミッドではなく
03:19
it is human ingenuity.
人間の才知です
03:22
That is our shared human brilliance.
人類共通の卓越性です
03:24
History may be cyclical,
歴史は繰り返すものであっても
03:29
but we are singular.
私たちは特異な存在です
03:32
I love what I do,
私が考古学を好きなのは
03:35
because I learn that we haven't changed.
人間が変わっていないことを
確認できるからです
03:37
I get to read about mother-in-law
jokes from Mesopotamia
姑をネタにしたジョークが
03:41
from 3,500 years ago.
3500年前のメソポタミアで
見つかります
03:45
(Laughter)
(笑)
03:47
I get to hear about neighbors
cursing each other
お隣同士が罵り合っているのを
03:49
from 4,600 years ago in Egypt.
4600年前のエジプトで
聞くことが出来ます
03:53
And my absolute favorite,
from 3,300 years ago in Luxor:
私の大のお気に入りは
3300年前のルクソールのものです
03:55
an inscription that describes schoolboys
who cut class to go drinking.
碑文に授業をサボって飲みに行く
学生のことが記されています
04:00
(Laughter)
(笑)
04:05
Kids these days.
近頃の若いもんときたら —
04:07
(Laughter)
(笑)
04:09
I get to see the most
incredible architecture,
私が目にするのは
この上なく見事な建築
04:11
see stunning sculptures --
息を飲むような彫像 —
04:15
I mean, this is basically
a selfie in stone --
これはいわば
石塊を使った自撮りです
04:18
and see that we've always
rocked serious bling.
人はいつだって
宝石で身を飾り
04:20
And also, we've been posting on walls
ウォールに投稿し
04:25
and obsessing about cats --
ネコに夢中だったんです
04:28
(Laughter)
(笑)
04:30
for thousands of years.
何千年も昔から
04:31
(Laughter)
(笑)
04:32
(Applause)
(拍手)
04:33
Archaeologists are the cultural
memory preservers
考古学者というのは
文化的記憶の保管人であり
04:38
and the spokespeople
我々以前にいた
04:42
for the billions of people
and the thousands of cultures
何十億という人々
何千という文化の
04:43
that came before us.
代弁者なのです
04:47
Good science, imagination
and a leap of faith
適切な科学手法と 想像力
そして自らの信念への賭け —
04:49
are the trifecta we use to raise the dead.
それが死者を蘇らせるために
考古学者の使う3種の神器です
04:52
In the last year,
この1年の間に
04:56
archaeologists have made
incredible discoveries, including:
考古学者達は
ものすごい発見をしてきました
04:58
new human ancestors from South Africa;
南アフリカの新たな人類の祖先
05:02
tools from 3.3 million years ago --
ケニアで発見された
330万年前の道具 —
05:05
these are the oldest tools
ever discovered --
これはかつて発見された
05:08
in Kenya.
最も古い道具の1つです
05:10
And this, from a series
of medical implements found
そして1718年の
海賊船から見つかった
05:12
from Blackbeard's ship from 1718.
一連の医療器具
05:15
What you're looking at is a medical tool
used to treat syphilis.
ご覧いただいているのは
梅毒治療に使われた道具です
05:19
Ouch!
痛そう!
05:25
(Laughter)
(笑)
05:26
For each of these,
話題にはならなくとも
05:27
there are thousands of other
incredibly important discoveries
きわめて重要な発見が
05:29
made by my colleagues,
この何千倍も
05:32
that do not make headlines.
考古学者仲間によって
なされています
05:34
However, I believe that the most
important thing we do as archaeologists
しかし考古学者としての
我々の最も重要な仕事は
05:36
is acknowledge that past people existed
過去に人々が存在し
学ぶ価値のある人生を送っていたことを
05:42
and lived lives worth learning about.
認めることだと
私は思います
05:46
Can you even imagine
what the world would be like today
すべての人間を
そのように認めたなら
05:49
if we acknowledged all
human beings in this way?
今日の世界は どう違っていたか
想像できますか?
05:53
So, on a dig, we have a challenge:
発掘には困難が伴います
05:58
it often looks like this.
よくある光景は
このようなもので
06:02
You can't see anything.
何も見当たりません
06:04
Where are we going to start digging?
どこから掘り始めたらいいのか?
06:06
This is from a site south of Cairo.
これはカイロの南にある遺跡です
06:08
Let's have a look from space.
宇宙から見てみましょう
06:09
Again, you can't really see much.
相変わらず何も見当たりません
06:12
What you're looking at
is a WorldView-3 satellite image,
ご覧いただいているのは
06:14
which has a .3 meter resolution.
ワールドビュー3号の衛星画像で
06:18
That's 10 inches.
30cmの解像度があります
06:21
This means that you can zoom in
from 400 miles in space
高度600kmの宇宙から
ズームインして
06:22
and see your tablets.
皆さんがお持ちのタブレットを
見分けることができるということです
06:27
How do I know about this?
なぜ私がそんなことを
知っているのかというと
06:29
It's because I'm a space archaeologist.
私は「宇宙考古学者」だからです
06:31
Let me repeat that.
聞き間違いじゃありませんよ
06:36
I am a space archaeologist.
私は宇宙考古学者なんです
06:37
This means --
それはつまり—
06:40
(Applause)
(拍手)
06:41
Thank you.
どうも
06:43
This means I use satellite images
and process them using algorithms,
衛星画像をアルゴリズムで処理し
06:44
and look at subtle differences
in the light spectrum
地下に何か埋もれていることを示す
06:49
that indicate buried things
under the ground
微かなスペクトルの違いを見つけ
06:52
that I get to go excavate and survey.
その場所に
発掘調査しに行くんです
06:54
By the way --
ちなみに
06:57
NASA has a Space Archaeology program,
NASAには宇宙考古学
プログラムがあります
06:58
so it's a real job.
れっきとした
仕事ってことです
07:01
(Laughter)
(笑)
07:02
So, let's have a look again.
もう一度見てみましょう
07:04
We're back at the site
just south of Cairo.
カイロのすぐ南にある遺跡です
07:05
You can't see anything.
何もありません
07:08
Keep your eye on the red rectangle.
赤い四角の部分に
注目してください
07:09
When we process the image
using algorithms --
この画像をアルゴリズム処理します
07:13
think like a space-based CAT scan --
宇宙版のCATスキャンみたいなものです
07:15
this is what you see.
するとこんなものが現れます
07:19
This rectilinear form is an ancient tomb
この四角い跡は
古代の墳墓で
07:21
that is previously unknown
and unexcavated,
これまで知られておらず
発掘もされていませんでした
07:25
and you all are the first people
to see it in thousands of years.
数千年の間 誰の目にも触れることが
なかったものを 初めてご覧いただいています
07:28
(Applause)
(拍手)
07:33
I believe we have barely
scratched the surface
まだ未発見のものが
どれほどあるかを考えれば
07:39
in terms of what's left to discover.
私たちはまだ表面を
ひっかいているに過ぎません
07:42
In the Egyptian Delta alone,
ナイル川デルタに限っても
07:44
we've excavated less
than one-1000th of one percent
我々が発掘したのは
07:47
of the total volume of Egyptian sites.
エジプトの遺跡の総量の
千分の1%に過ぎないんです
07:50
When you add to that
the thousands of other sites
我々のチームが発見した
07:54
my team and I have discovered,
他の何千という遺跡を
それに加えるなら
07:56
what we thought we knew
pales in comparison
私たちが知っている
つもりでいたものは
07:58
to what we have left to discover.
未発見のものに比べて
ほんの小さなものに過ぎません
08:02
When you look at the incredible work
考古学者仲間が
08:05
that my colleagues are doing
all around the world
世界中で上げている
08:06
and what they're finding,
もの凄い成果を見ると
08:09
I believe that there are millions
of undiscovered archaeological sites
発見されるのを
待っている遺跡が
08:11
left to find.
まだ何百万とあるに
違いありません
08:16
Discovering them will do nothing less
それらを発見することは
08:18
than unlock the full potential
of our existence.
人類という存在の可能性の鍵を
開くことになるでしょう
08:21
But we have a challenge.
しかし頭の痛い問題もあります
08:26
Over the last year,
私たちは この1年
08:29
we've seen horrible headlines
ISISなどの手による
08:30
of incredible destruction going on
to archaeological sites,
考古学遺跡の
目を覆うような破壊や
08:33
and massive looting by people like ISIL.
大規模な盗掘のニュースを
見てきました
08:37
ISIL has destroyed temples at Palmyra.
ISISはパルミラの神殿を
破壊しました
08:41
Who blows up a temple?
神殿を爆破するなんて
考えられます?
08:45
They've destroyed the Tomb of Jonah.
ISISは預言者ヨナの墓を
破壊しました
08:47
And we've seen looting
at sites so rampant,
遺跡の盗掘が横行し
08:50
it looks like craters of the moon.
月面クレーターを
見ているようです
08:54
Knowing ISIL's desire to destroy
modern human lives,
現代社会を破壊し尽くそうという
ISISの思惑からすれば
08:59
it's a natural extension for them
to destroy cultural identity as well.
文化的アイデンティティをも
破壊しようとするのは自然なことです
09:03
Countless invading armies
have done the same throughout history.
歴史上 幾多の侵略者の群れが
同じことをしてきました
09:07
We know that ISIL is profiting
from the looting of sites,
ISISが盗掘で利益を得ていることは
分かっていますが
09:11
but we don't know the scale.
それがどれほどの規模なのかは
分かっていません
09:15
This means that any object
purchased on the market today
それはつまり
09:17
from the Middle East
中東由来の古物を何か
市場で購入すると
09:21
could potentially be funding terrorism.
テロリストを支援することに
なりかねないんです
09:23
When a site is looted,
遺跡が盗掘に遭うと
09:26
it's as if a puzzle already missing
90 percent of it pieces
ピースの9割が欠けている
ジグソーパズルのようで
09:28
has had the rest obscured
beyond recognition.
残されたピースだけでは
何だか分からなくなってしまいます
09:34
This is ancient identity theft writ large.
これは古代の歴史を
大規模に抹消する行為です
09:37
We know that there are two kinds
of looting going on:
盗掘にも2種類あります
09:40
looting by criminal elements like ISIL,
ISISのような
犯罪因子による盗掘と
09:43
and then more local looting
by those that are desperate for money.
地元民による生活のための
思いあまった上での盗掘です
09:45
We would all do the same
to feed our families;
我々だって家族を食べさせるためなら
やるかもしれません
09:50
I don't blame the local looters.
だから地元民を
非難するつもりはありません
09:53
I blame the middlemen,
the unethical traffickers
非難すべきは 中間商人
人倫にもとる密売人
09:55
and an international art market
法律が曖昧だったり
整備されていないのを悪用する
10:00
that exploits often ambiguous
or even completely nonexistent laws.
国際美術品市場です
10:02
We know looting is going on
on a global scale and it's increasing,
盗掘は世界規模で行われ
増加していますが
10:08
but presently we don't have
any tools to stop it.
それを止める手立てが
ありませんでした
10:13
This is beginning to change.
しかしそれが
変わりつつあります
10:17
My team and I have just completed a study
looking at looting in Egypt.
私のチームは エジプトにおける
盗掘の調査を終えたところです
10:19
We looked at open-source data
オープンソースデータを元に
10:23
and mapped the entirety
of looting across Egypt
2002年から2013年の間に
エジプトで起きた盗掘をすべて
10:26
from 2002 to 2013.
地図にしました
10:28
We found evidence of looting
and site destruction at 267 sites,
盗掘や遺跡破壊の証拠を
267の遺跡で見つけ
10:32
and mapped over 200,000 looting pits.
掘られた穴20万カ所以上を
地図にしました
10:36
It's astonishing.
酷いものです
10:41
And putting that data together --
そのデータをまとめました
10:42
you can see the looting pits marked here.
盗掘の跡に印を付けてあります
10:44
At one site, the looting got bad
from 2009, 2011, 2012 --
この遺跡では盗掘の状況が 2009年
2011年 2012年と悪化していて
10:48
hundreds and hundreds of pits.
何百カ所もの跡があります
10:53
Putting all the data together,
これらのデータをまとめて
分かったのは
10:55
what we found is that,
contrary to popular opinion,
一般に考えられているのとは違って
10:57
looting did not start to get worse
in Egypt in 2011 after the Arab Spring,
エジプトで盗掘が酷くなったのは
2011年のアラブの春以降ではなく
11:00
but in 2009, after the global recession.
2009年の不況からだということです
11:05
Thus, we've shown with big data
ビッグデータを使って私たちは
11:09
that looting is fundamentally
an economic issue.
盗掘は基本的に経済問題なのだと
示したのです
11:12
If we do nothing to stop the problem,
この問題に歯止めをかけるために
何かしなければ
11:16
all of Egypt's sites will be affected
by looting by 2040.
エジプトの遺跡のすべてが
2040年までに被害に遭うでしょう
11:20
Thus, we are at a tipping point.
私たちは瀬戸際にいます
11:24
We are the generation with all the tools
and all the technologies
私たちの世代は
11:27
to stop looting,
盗掘を止めるために必要な
道具やテクノロジーを手にしていますが
11:30
but we're not working fast enough.
十分に速く動いていません
11:32
Sometimes an archaeological site
can surprise you with its resilience.
考古学遺跡は その回復力により
驚かせることがあります
11:37
I am just back from the field,
エジプト考古省との
共同プロジェクトとして
11:43
where I co-led a joint mission
with Egypt's Ministry of Antiquities
リシュトで行っている発掘から
11:45
at a site called Lisht.
戻ってきたばかりですが
そこの遺跡は
11:49
This site dates to the Middle Kingdom
of Egypt between 2,000 and 1,750 BC.
紀元前2000〜前1750年にかけての
エジプト中王国のものです
11:51
The Middle Kingdom was Ancient
Egypt's Renaissance period.
中王国は古代エジプトにおける
ルネサンス期です
11:56
After a time of intense internal strife
and environmental challenges,
激しい内紛や
自然災害の時期を経て
11:59
Egypt rebounded
エジプトは復興し
12:03
with an incredible resurgence
of art, architecture and literature.
美術 建築 文学が
見事に花開きました
12:04
It's a favorite period of time
to study in Egypt,
エジプト史の中でも
好きな時代ですが
12:09
because it teaches us so much
about how we can survive and thrive
それは人間が大きな災厄を
いかに生き抜き 繁栄できるものか
12:11
after great disasters.
教えてくれるからです
12:16
Now at this site, we had already mapped
countless looting pits.
この遺跡で私たちはすでに
数え切れないほどの盗掘の跡を見つけています
12:17
Lisht is a royal site;
リシュトには王の墓があるので
12:22
there would have been thousands
of people buried there
ファラオの宮廷に仕えた
何千という人々が
12:23
who lived and worked
at the court of Pharaoh.
そこに埋葬された
ことでしょう
12:26
You can see this before and after;
you see dozens of looting pits.
前後の変化をご覧下さい
何十もの盗掘跡があります
12:28
North Lisht.
これが北リシュトで
12:31
This is in South Lisht, before and after.
こちらは南リシュトの前と後です
12:32
When we first visited the site,
はじめてこの遺跡を
訪れたとき
12:36
we could see the tombs
of many high-ranking officials
多くの高官の墓が
12:38
that had been looted.
盗掘されているのが
分かりました
12:41
Let me put into perspective
for you what was taken.
どれほどの規模か
分かるように言いましょう
12:42
Imagine a two meter by two meter area
full of coffins, jewelry
棺や宝石や見事な彫像で
満たされた
12:45
and incredible statuary.
2メートル四方の
部屋を想像してください
12:51
Multiply that times over a thousand.
掛けること
その1000倍以上
12:53
That's what was taken.
それほどのものが
盗られているんです
12:57
So, when we started work,
作業し始めたとき
12:59
my Egyptian co-director, Mohamed Youssef,
approached me and said,
共同監督のエジプト人 モハメド・ユーセフが
やって来て言いました
13:00
"We must work at this one particular tomb.
「この墓から始めなきゃいけない
13:04
It's been attacked by looters.
盗掘に遭っているから
13:06
If we don't do anything, they'll be back."
何かしなければ
またやられる」
13:08
Of course I agreed,
but I didn't think we'd find anything.
私は同意しましたが
何か見つかるとは思っていませんでした
13:10
I thought the looters
had stolen everything.
もう すべて
持ち去られただろうと
13:14
What we started to find
were the most incredible reliefs.
しかしそこから見事な浮き彫りが
出始めたのです
13:16
Look at this painting --
it's just stunning.
この肖像を見てください
息を飲むばかりです
13:19
We started finding engraved inscriptions.
さらに碑文が見つかって
13:21
And even the titles of the tomb owner --
墓の主の肩書きさえ
分かりました
13:24
he had titles like,
"Overseer of the Army,"
「軍の監督官」
13:26
"Overseer of the Treasury."
「宝庫の管理者」
13:28
I began to have hope.
ことによると当人の名前が
分かるかもしれないという
13:30
Maybe, just maybe we would find his name.
希望が頭をもたげました
13:31
For the ancient Egyptians, having
their name last for eternity
古代エジプト人にとっては
13:35
was their goal.
永遠に名を残すことが
究極の願いでした
13:38
And then one day,
そしてある日
13:40
this appeared.
これが出てきました
13:41
This is the name of the tomb owner: Intef.
墓の主の名です
「インテフ」
13:43
You can see it written out
here, in hieroglyphs.
ヒエログリフで
そう書かれています
13:48
Working together with my Egyptian team,
エジプトのチームと力を合わせて
13:50
we had restored someone's name
from 3,900 years ago.
私たちは3900年前の
人物の名前を復元したのです
13:53
(Applause)
(拍手)
13:57
Working together
with my Egyptian colleagues,
エジプト人のチームの
人たちと一緒に
14:05
we celebrated this moment
of shared discovery.
共同作業の賜である
この発見の瞬間を祝いました
14:07
What we were doing together
was right and true.
我々のやってきたことは
正しかったのだと
14:10
We found this incredible
false door, mostly intact.
このほとんど無傷の
素晴らしい偽扉を見つけました
14:13
On it we read about Intef
and his inscriptions.
インテフのことと
その銘が刻まれています
14:15
You can actually even see him seated here.
ここに彼が腰掛けている姿を
見ることさえできます
14:19
What I realized is that everything
I had assumed about looted sites
盗掘された遺跡について
自分の思い込んでいたことは
14:23
had been proven wrong.
間違いだったと
気付きました
14:27
Every day on site we worked
together with 70 Egyptians
毎日現場で一緒に働いている
70名のエジプト人は
14:29
as colleagues and friends.
仕事仲間であり友人です
14:32
In the face of so much
hatred and ignorance
中東の人々に対する
14:35
against those in the Middle East,
あまりの憎悪や無知を
見るにつけ
14:38
every moment on site felt like
a protest for peace.
遺跡での一瞬一瞬は
平和を求める抗議のように感じられます
14:40
When you work with those
that don't look like you,
一緒に働いていて
見かけや 考え方や
14:45
or think like you, or speak like you,
言葉は違っても
14:47
your shared mission
of archaeological discovery
考古学的発見という
共通の使命の元で
14:49
erases all superficial differences.
表面的な違いは
全て消え去ります
14:52
What I learned this season
今回の発掘で
私が学んだのは
14:56
is that archaeology
isn't about what you find.
考古学の本質は
何を見つけるかではなく
14:58
It's about what you can prove possible.
どんな可能性を示せるかにある
ということです
15:01
Sometimes when you travel,
you end up finding long-lost family --
旅をしていると 長い間生き別れていた
家族が見つかることがあるものです
15:05
not those with whom you share genes,
遺伝子を共有する
家族ではなく
15:08
but a shared entry in the book of life.
生命の書の一章を
共有する家族です
15:10
This is Omer Farrouk, my brother.
彼は私の兄弟の
オマル・ファルークです
15:13
Omer's a Gufti from a village
just North of Luxor, called Guft.
オマルはルクソールのすぐ北にある村
ガフトの出身です
15:16
Guftis are part of a celebrated
tradition in Egyptology.
ガフトの村人はエジプト学の
栄えある伝統を担っています
15:21
They help with digging
and work crew organization.
彼らは発掘や
作業員組織を支えています
15:24
Omer is my COO and CFO.
オマルは私のCOO兼CFOで
15:27
I simply couldn't do work without him.
彼なしでは やっていけません
15:29
One day many years ago,
when I was a young graduate student
何年も昔 私がまだ
若い大学院生だった頃
15:33
and Omer was a young Gufti
who couldn't speak much English,
オマルはガフトの若者で
ほとんど英語ができませんでした
15:36
we learned, completely randomly,
まったく偶然のことながら
15:40
that we were born in the same year,
私たちは同じ年の
15:42
the same month
同じ月の同じ日に
15:45
and the same day, six hours apart.
6時間違いで生まれたことを
知りました
15:47
Twins.
双子です
15:52
(Laughter)
(笑)
15:53
Separated by an ocean,
but forever connected
大洋に隔てられてはいても
15:55
for Ancient Egypt is our mother.
古代エジプトを母として
ずっと繋がっていたんです
15:58
I knew then we'd always work together --
自分たちがずっと一緒だったことは
分かっていました
16:00
not in my brain,
頭ではなく 魂のどこかで
そう分かっていたのです
16:03
but in the part of your soul that knows
not everything can be explained.
すべてが説明できる
わけではありません
16:05
(Arabic) Omer by brother,
(アラビア語で) 私の兄弟オマル
16:11
I will always love you.
いつだって愛しているからね
16:14
(English) Omer my brother,
I will always love you.
(英語で) 私の兄弟オマル
いつだって愛しているからね
16:18
So, just before my first dig in Egypt,
エジプトでの
初の発掘に出かける前に
16:23
my mentor, the very famous Egyptologist
Professor William Kelley Simpson,
有名なエジプト学者であり
私の師である
16:25
called me into his office.
ウィリアム・ケリー・シンプソン教授に
呼ばれました
16:29
He handed me a check for $2,000,
彼は2千ドルの小切手を渡して
言いました
16:30
and said, "This is to cover your expenses.
「これを使いなさい
16:34
Have a glorious adventure this summer.
この夏の冒険を楽しむといい
16:37
Someday you will do this
for someone else."
いつの日か
誰かに同じことをしてほしい」
16:39
Thus, my TED Prize wish
is partial payback, plus interest --
だから私のTED Prizeの願いは その恩を一部でも
お返ししようとするものです 利息付で —
16:44
(Laughter)
(笑)
16:48
for a great human being's
generosity and kindness.
偉大なる一人物の
気前良さと 親切さに
16:49
So, my wish.
では願いを言います
16:55
I wish for us to discover the millions
of unknown archaeological sites
世界中の何百万という
未知の考古学遺跡が
16:57
around the world.
発見できますように
17:03
By creating a 21st-century army
of global explorers,
21世紀版の世界探検家の
一団を結成し
17:05
we'll find and protect
the world's hidden heritage,
人類全体の回復力と創造力の
手がかりを秘めた
17:09
which contains clues
to humankind's collective resilience
世界にまだ隠されている遺産を
17:12
and creativity.
どうか見つけ出し
守れますように
17:17
(Applause)
(拍手)
17:19
Thank you.
ありがとうございます
17:21
(Applause)
(拍手)
17:22
So how are we going to do this?
どうすればできるでしょう?
17:30
We are going to build
with the TED Prize money
TED Prizeの賞金を使って
17:32
an online, crowdsource,
citizen science platform
オンラインでクラウドソースの
市民科学のためのプラットフォームを構築し
17:36
to allow anyone in the world
to engage with discovering
世界中の誰もが
17:40
archaeological sites.
考古学遺跡発見に
貢献できるようにします
17:44
There are only a couple hundred of us
space archaeologists around the world.
世界に宇宙考古学者は
200人たらずしかいません
17:47
It is my dream to engage the world
世界中の人を巻き込んで
17:51
with helping to find sites
and protect them.
遺跡の発見と保護をするのが
私の夢です
17:54
What you'll do is sign in,
create a username --
どうするかというと サインインして
ユーザー名を作ります
17:57
note that this particular username
is already taken.
ちなに「インディジョーンズ@レイダース・ドット・コム」は
既に取られていますので —
18:00
(Laughter)
(笑)
18:03
You'll take a tutorial
and you'll start work.
チュートリアルを受けたら
取りかかります
18:05
I want to note at the outset
遺跡のGPSデータや
地図データは
18:07
that in no way will be sharing
GPS data or mapping data for sites.
表示されないことに
注意してください
18:08
We want to treat them
like human patient data,
患者データのように扱い
18:13
and not reveal their locations.
場所がどこかは明かしません
18:15
You'll then be dealt a card from a deck --
20 x 20 meters or 30 x 30 meters,
カードの山から 20m四方か
30m四方の場所の写真が配られるので
18:17
and you'll be looking for features.
その中から ある特徴を探します
18:22
My team and I will have batch-processed
みなさんが見つけられるよう
18:24
large amounts of satellite data
using algorithms
衛星データはアルゴリズムを使って
18:26
in order for you to find things,
事前にまとめて
処理されているので
18:28
so you'll be doing really good science.
これは本当に
科学的な作業になります
18:30
You'll then be starting to look.
そして探していきます
18:32
What do you see? Do you see a temple?
何が見えるか?
神殿はないか?
18:33
Do you see a tomb? Do you see a pyramid?
墳墓はないか?
ピラミッドはないか?
18:35
Do you see any potential
site damage or site looting?
遺跡の損壊や盗掘の跡はないか?
18:38
You'll then begin to mark what's there.
そういった場所に
印を付けていきます
18:42
And off to the side are always
going to be rich examples
ガイドとして 探すべきものの例が
18:44
of exactly what you're seeing,
to help guide you.
沢山用意されています
18:48
All the data that you help us collect
will be shared with vetted authorities,
皆さんの協力で集められたデータは
精選された専門家に共有され
18:51
and will help create
a new global alarm system
遺跡を守る
世界的警戒網を作るために
18:55
to help protect sites.
役立てられます
18:58
But it's not just going to stop there.
しかしそれで終わりではありません
19:01
All the archaeologists with whom
we share your discoveries
皆さんの発見を元に
19:04
will take you with them
as they begin to excavate them,
考古学者達が皆さんを
発掘現場へとお連れします
19:07
by using Periscope, Google Plus
and social media.
Periscopeストリーミングや
Google+や ソーシャルメディアを通して
19:11
A hundred years ago,
archaeology was for the rich.
100年前 考古学は
金持ちだけのものでした
19:17
Fifty years ago,
50年前は
19:21
it was for men.
男だけのものでした
19:23
Now it's primarily for academics.
現在は概ね
学者だけのものです
19:24
Our goal is to democratize the process
of archaeological discovery,
私たちの目標は
考古学的発見のプロセスを民主化し
19:27
and allow anyone to participate.
誰でも参加できる
ようにすることです
19:32
Ninety-four years ago,
94年前
ハワード・カーターが
19:35
Howard Carter discovered
the tomb of King Tut.
トゥト王(ツタンカーメン)の墓を
発見しました
19:37
Who is the next Howard Carter?
次のハワード・カーターになるのは
誰でしょう?
19:41
It might be you.
皆さんかもしれませんよ
19:45
By creating this platform,
このプラットフォームを作ることで
19:49
we will find the millions of places
occupied by the billions of people
我々以前にいた何十億という人々が住んだ
何百万という場所が
19:51
that came before us.
見つかることでしょう
19:56
If we want to answer
the big questions about who we are
「我々は何者なのか?」
「我々はどこから来たのか?」という
19:58
and where we've come from,
大きな疑問を解明したかったら
20:01
the answers to those questions
do not lie in pyramids or palaces,
答えはピラミッドや
宮殿の中にはありません
20:03
but in the cities and villages
of those that came before us.
そういった人々のいた
都市や村にあるのです
20:07
If we want to learn about the past,
過去のことを知りたければ
20:12
it's time we inverted the pyramids.
ピラミッドをひっくり返す時です
20:15
Acknowledging that the past
is worth saving
過去は救う価値があると
認めることには
20:19
means so much more.
深い意味があります
20:22
It means that we're worth saving, too.
それは 私たち自身救う価値がある
ということでもあるんです
20:25
And the greatest story ever told
かつて語られた
最も素晴らしい物語は
20:30
is the story of our shared human journey.
我々人類が共有する
旅の物語です
20:34
But the only way we're going
to be able to write it
その物語を書くことのできる
唯一の方法は
20:39
is if we do it together.
みんなで書くことです
20:42
Come with me.
いっしょにやりましょう
20:47
Thank you.
ありがとうございました
20:48
(Applause)
(拍手)
20:50
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:Hiroko Kawano

sponsored links

Sarah Parcak - Satellite archaeologist + TED Prize winner
Like a modern-day Indiana Jones, Sarah Parcak uses satellite images to locate lost ancient sites. The winner of the 2016 TED Prize, her wish will help protect the world’s cultural heritage.

Why you should listen

There may be hundreds of thousands, if not millions, of undiscovered ancient sites across the globe. Sarah Parcak wants to locate them. As a space archaeologist, she analyzes infrared imagery collected from far above the Earth’s surface and identifies subtle changes that signal a manmade presence hidden from view. A TED Senior Fellow and a National Geographic Explorer, she founded the Laboratory for Global Observation at the University of Alabama at Birmingham. Her goal: to make the world's invisible history visible once again.

Parcak was inspired by her grandfather, an early pioneer of aerial photography. While studying Egyptology in college, she took a class on remote sensing and went on to develop a technique for processing satellite data to see sites of archaeological significance. She wrote the first textbook on satellite archaeology, which allows for the discovery of new sites in a rapid and cost-effective way. In Egypt, her techniques have helped locate 17 potential pyramids, in addition to 3,100 forgotten settlements and 1,000 lost tombs. She's also made major discoveries in the Viking world and Roman Empire, and appeared in the BBC documentary Rome’s Lost Empire and the PBS Nova special, Vikings Unearthed.

Parcak's method also provides a way to see how ancient sites are being affected by looting and urban encroachment. By satellite-mapping Egypt and comparing sites over time, she’s noted a 1,000 percent increase in looting since 2009 at major sites. It’s likely that millions of dollars worth of artifacts are stolen each year. Parcak hopes that, through mapping, unknown sites can be protected to preserve our rich, vibrant history.

As the winner of the 2016 TED Prize, Sarah is building a citizen science platform, called GlobalXplorer, which will enable anyone with an internet connection to discover the next unknown tomb or potential looting pit. GlobalXplorer will launch in early 2017. Sign up for email updates and get early access »

 

 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.