24:45
TED2008

Neil Turok: My wish: Find the next Einstein in Africa

Neil Turok prononce son vœu TED Prize

Filmed:

Recevant son TED Prize 2008, le physicien Neil Turok parle au nom des jeunes Africains talentueux souffrant d'un manque d'opportunité. En dévoilant et en entretenant le potentiel créatif du continent, nous pouvons engendrer un changement pour l'avenir de l'Afrique.

- Physicist, education activist
Neil Turok is working on a model of the universe that explains the big bang -- while, closer to home, he's founded a network of math and science academies across Africa. Full bio

It was an incredible surprise to me
Ce fut une vraie surprise pour moi
00:13
to find out that there was actually an organization that cared about both parts of my life.
de découvrir qu'il existait une organisation qui s'intéresse aux deux parties de ma vie.
00:16
Because, basically,
Parce que, voilà,
00:22
I work as a theoretical physicist.
je travaille en tant que physicien théorique.
00:23
I develop and test models of the Big Bang,
Je développe et teste des modèles du Big Bang,
00:25
using observational data.
en utilisant des données d'observation.
00:28
And I've been moonlighting for the last five years
Et j'ai aussi travaillé au noir ces cinq dernières années
00:31
helping with a project in Africa.
pour appuyer un projet en Afrique.
00:34
And, I get a lot of flak for this at Cambridge.
Et on me le reproche souvent à Cambridge.
00:37
People wonder, you know, "How do you have time to do this?" And so on.
Les gens me demandent, "Où trouves-tu le temps pour faire tout ça?" et ainsi de suite.
00:41
And so it was simply astonishing to me
C'était donc tout simplement remarquable pour moi
00:45
to find an organization that actually appreciated both those sides.
de trouver une organisation qui pouvait apprécier ces deux côtés.
00:48
So I thought I'd start off by just telling you a little bit about myself
J'ai donc décidé de commencer par vous parler un peu de moi
00:52
and why I lead this schizophrenic life.
et de la raison pour laquelle je mène cette vie schizophrénique.
00:55
Well, I was born in South Africa and my parents were imprisoned
Et bien, je suis né en Afrique du Sud et mes parents furent emprisonnés
00:59
for resisting the racist regime.
pour avoir résisté contre le régime raciste du pays.
01:04
When they were released, we left and we went as refugees to Kenya and Tanzania.
À leur libération, nous sommes partis et avons trouvé asile au Kenya et en Tanzanie.
01:06
Both were very young countries then,
Deux très jeunes pays à l'époque,
01:13
and full of hope for the future.
et pleins d'espoir pour l'avenir.
01:15
We had an amazing childhood. We didn't have any money,
Nous avons eu une enfance incroyable. Nous n'avions pas d'argent,
01:18
but we were outdoors most of the time.
mais nous étions souvent à l'extérieur.
01:20
We had fantastic friends and we saw the wonders of the world,
Nous avions des amis fantastiques et nous avons pu voir les merveilles du monde,
01:23
like Kilimanjaro, Serengeti and the Olduvai Gorge.
tel que le Kilimanjaro, la plaine du Serengeti et les gorges d'Olduvai.
01:28
Well, then we moved to London for high school.
Nous nous sommes ensuite installés à Londres pour le lycée.
01:34
And after that -- there's nothing much to say about that.
Et après ça -- il n'y a plus grand chose à raconter là-dessus.
01:36
It was rather dull. But I came back to Africa
C'était plutôt ennuyant. Mais je suis retourné en Afrique
01:41
at the age of 17, as a volunteer teacher
à l'âge de 17 ans, en tant qu'enseignant volontaire
01:45
to Lesotho, which is a tiny country,
à Lesotho, qui est un minuscule pays,
01:49
surrounded at that time by apartheid South Africa.
entouré à l'époque par l'Afrique du Sud en apartheid.
01:52
Well, 80 percent of the men in Lesotho
80% des hommes de Lesotho
01:57
worked in the mines over the border,
travaillaient dans les mines de l'autre côté de la frontière,
02:00
in brutal conditions.
dans des conditions brutales.
02:04
Nevertheless, I -- as I'm sure -- as a rather irritating young, white man
Neanmoins, moi -- comme je m'en doute -- en tant que jeune homme blanc assez agaçant
02:07
coming into their village, I was welcomed with incredible hospitality and warmth.
arrivant dans leur village, j'ai été accueilli avec beaucoup de chaleur et d'hospitalité.
02:13
But the kids were the best part.
Mais les enfants étaient la meilleure partie.
02:19
The kids were amazing: extremely eager and often very bright.
Les enfants étaient incroyables: extrêmement enthousiastes et souvent très doués.
02:21
And I'm just going to tell you one story,
Et je vais vous raconter une de ces histoires,
02:26
which got through to me.
qui m'a vraiment parlé.
02:28
I used to try to take the kids outside as often as possible,
J'avais comme habitude de faire sortir les enfants le plus souvent possible,
02:31
to try to connect the academic stuff with the real world.
pour leur permettre de faire le lien entre la matière scolaire et le monde réel.
02:33
And they weren't used to that.
Et il n'etaient pas habitués à ça.
02:38
But I took them outside one day and I said,
Mais je les amenai dehors un jour et je leur dis,
02:41
"I want you to estimate the height of the building."
"Je veux que vous estimiez la hauteur de ce bâtiment."
02:43
And I expected them to put a ruler next to the wall,
Et je m'attendais à ce qu'ils plaquent une règle contre le mur,
02:46
size it up with a finger, and make an estimate of the height.
la compare à un doigt, et donnent une estimation de la hauteur.
02:49
But there was one little boy, very small for his age.
Mais il y avait un jeune garçon, bien petit pour son âge.
02:54
He was the son of one of the poorest families in the village.
C'était le fils d'une des familles les plus pauvres du village.
02:58
And he wasn't doing that. He was scribbling with chalk on the pavement.
Et il ne s'y prenait pas comme ça. Il grifonnait avec de la craie sur le pavé.
03:01
And so, I said -- I was annoyed -- I said, "What are you doing?
Et donc, je lui ai dis -- agacé -- j'ai dis, "Qu'est-ce que tu fais?
03:06
I want you to estimate the height of the building."
je veux que tu estimes la hauteur de ce bâtiment."
03:09
He said, "OK. I measured the height of a brick.
Il m'a répondu, "OK. j'ai mesuré la hauteur d'une brique.
03:11
I counted the number of bricks and now I'm multiplying."
j'ai compté le nombre de briques et maintenant je multiplie."
03:14
Well -- (Laughter) -- I hadn't thought of that one.
Eh bien -- (Rire) -- je n'y avais pas pensé à celle-là.
03:19
And many experiences like this happened to me.
Et j'ai eu droit a beacoup d'épisodes similaires.
03:24
Another one is that I met a miner. He was home on his three-month leave from the mines.
Un autre est quand j'ai rencontré un mineur. Il était de retour des mines pour ses trois mois de repos.
03:28
Sitting next to him one day, he said, "There's only one thing that I really loved at school.
Assis à ses côté un jour, il m'a dit, "Il n'y a qu'une seule chose que j'ai vraiment aimé à l'école.
03:36
And you know what it was? Shakespeare." And he recited some to me.
Et tu sais ce que c'était? Shakespeare." Il m'en a récité quelques passages.
03:42
And these and many similar experiences convinced me
Et toutes ces expériences similaires m'ont convaincu
03:49
that there are just tons of bright kids in Africa
qu'il y a des tas d'enfants doués en Afrique
03:53
-- inventive kids, intellectual kids --
-- des enfants inventifs , des enfants intellectuels --
03:57
and starved of opportunity.
et assoiffés d'opportunités et d'occasions.
04:01
And if Africa is going to get fixed, it's by them, not by us.
Et si l'Afrique doit être réparé, c'est par leur main, pas la nôtre.
04:02
Well, after -- (Applause) -- that's the truth.
Eh bien, après -- (Applaudissement) -- c'est la vérité.
04:08
Well, after Lesotho, I traveled across Africa
Eh bien, après Lesotho, j'ai traversé l'Afrique
04:14
before returning to England
avant de retourner en Angleterre
04:17
-- so gray and depressing, in comparison.
-- tellement gris et déprimant en comparaison.
04:20
And I went to Cambridge. And there, I fell for theoretical physics.
Je suis allé à Cambridge. Et là, je me suis épris pour la physique théorique.
04:23
Well, I'm not going to explain this equation,
Bon, je ne vais pas expliquer cette équation,
04:30
but theoretical physics is really an amazing subject.
mais la physique théorique est véritablement un sujet fascinant.
04:32
We can write down all the laws of physics we know in one line.
Nous pouvons écrire toutes les lois de la physique que nous connaissons en une ligne.
04:36
And, admittedly, it's in a very shorthand notation.
Et, j'avoue, c'est une notation très abrégée.
04:42
And it contains 18 free parameters,
Elle contient 18 paramètres libres,
04:47
OK, which we have to fit to the data.
OK, qu'il faut faire coller aux données.
04:51
So it's not the final story,
Ce n'est donc pas le mot de la fin,
04:54
but it's an incredibly powerful summary of everything we know
mais c'est un résumé incroyablement puissant de tout ce que nous savons
04:56
about nature at the most basic level.
de la nature au niveau le plus basique.
05:01
And apart from a few very important loose ends, which you've heard about here --
Et à part les quelques parties importantes qui nous échappent, dont vous avez entendu parler ici --
05:05
like dark energy and dark matter --
tel que l'énergie sombre et la matière noire--
05:09
this equation describes,
cette équation décrit--
05:12
seems to describe everything about the universe and what's in it.
semble décrire tout à propos de l'univers et ce qu'il y a dedans.
05:14
But there's one big puzzle remaining,
Mais il reste encore une grande énigme à résoudre,
05:19
and this was most succinctly put to me by my primary school math teacher in
et elle me fut posée le plus simplement par ma professeur de maths au primaire en
05:21
Tanzania, who's a wonderful Scottish lady
Tanzanie, une merveilleuse dame Ecossaise
05:26
who I still stay in touch with.
avec qui je garde encore contact.
05:29
And she's now in her 80s.
Et elle a maintenant dans les 80 ans.
05:32
And when I try to explain my work to her, she waved away all the details, and she said,
Et quand je tente de lui expliquer mon travail, elle écarte tous les détails d'un geste, et me dit,
05:34
"Neil, there's only one question that really matters.
"Neil, il n'y a qu'une seule question qui soit importante.
05:39
What banged?" (Laughter)
Qu'est-ce qui a fait "bang"?" (Rire)
05:44
"Everyone talks about the Big Bang. What banged?"
"Tout le monde parle du Big Bang. Mais qu'est-ce qui a fait "bang"?"
05:48
And she's right. It's a question we've all been avoiding.
Et elle a raison. C'est une question que nous avons tous évitée.
05:53
The standard explanation is that the universe somehow sprang into existence,
L'explication standard c'est que l'univers a soit-disant jailli en existence,
05:58
full of a strange kind of energy
rempli d'une étrange sorte d'énergie
06:03
-- inflationary energy -- which blew it up.
-- une énergie d'inflation -- qui l'a fait exploser.
06:05
But the puzzle of why the universe emerged in that peculiar state
Mais le casse-tête du pourquoi l'univers émergea dans cet état particulier
06:10
is completely unsolved.
demeure complètement irrésolu.
06:14
Now, I worked on that theory for a while, with Stephen Hawking and others.
J'ai donc travaillé sur cette théorie un temps, avec Stephen Hawking et d'autres.
06:18
But then I began to explore another alternative.
Mais j'ai commencé ensuite à explorer une autre alternative.
06:22
The alternative is that the Big Bang wasn't the beginning.
L'alternative est que le Big Bang n'était pas le début.
06:25
Perhaps the universe existed before the bang,
Il se peut que l'univers existait avant le "bang",
06:28
and the bang was just a violent event in a pre-existing universe.
et le "bang" était simplement un événement dans un univers pré-éxistant.
06:31
Well, this possibility is actually suggested
Eh bien, cette possibilité est en fait suggérée
06:36
by the latest theories, the unified theories,
par les théories les plus récentes, les théories unificatrices,
06:39
which try to explain all those 18 free parameters
qui tentent d'expliquer ces 18 paramètres libres
06:42
in a single framework, which will hopefully predict all of them.
dans un seul cadre, qui avec un peu de chance les prédira tous.
06:45
And I'll just share a cartoon of this idea here.
Et je vais juste partager avec vous un cartoon de cette idée ici.
06:52
It's all I can convey. According to these theories,
C'est tout ce que je peux transmettre. D'après ces théories,
06:55
there are extra dimensions of space, not just the three we're familiar with,
il existe d'autres dimensions de l'espace, pas seulement les trois dont nous avons l'habitude,
06:58
but at every point in the room there are more dimensions.
mais en tout point de cette pièce il existe plus de dimensions.
07:01
And in particular, there's one rather strange one,
et en particulier, il y'en a une assez étrange,
07:05
in the most elegant unified theories we have.
dans la théorie unificatrice la plus élégante que nous ayons
07:07
The strange one looks likes this:
Cette étrange dimension ressemble à ça:
07:10
that we live in a three-dimensional world.
que nous vivons dans un monde tri-dimensionnel.
07:12
We live in one of these worlds, and I can only show it as a sheet,
Nous vivons dans un de ces mondes, et je ne peux que le montrer sous forme de plan,
07:15
but it's really three-dimensional.
mais en fait c'est bien tri-dimensionnel
07:19
And a tiny distance away, there's another sheet,
Et un peu plus loin, il y'a un autre plan,
07:22
also three-dimensional, and they're separated by a gap.
aussi tri-dimensionnel, et séparé par un vide.
07:26
The gap is very tiny, and I've blown it up so you can see it.
Ce vide est minuscule, et je l'ai élargi pour que vous puissiez le voir.
07:28
But it's really a tiny fraction of the size of an atomic nucleus.
Mais c'est vraiment une fraction de la taille du noyau d'un atome.
07:31
I won't go into the details of why we think the universe is like this,
Je ne vais pas vous expliquer en détail pourquoi nous pensons que l'univers est ainsi
07:36
but it comes out of the math and trying to explain the physics that we know.
mais c'est ce qui ressort des maths et de notre effort d'éclaircir la physique actuelle.
07:39
Well, I got interested in this because it seemed to me that it was an obvious question.
Eh bien, je me suis interessé à ça parce qu'il me semblait qu'il y avait une question évidente.
07:43
Which is, what happens if these two, three-dimensional worlds
Qui est, que se passerait-t-il si ces deux mondes tri-dimentionnels
07:47
should actually collide?
entraient en collison?
07:50
And if they collide, it would look a lot like the Big Bang.
Et s'ils entraient en collision, ça ressemblerait beaucoup au Big Bang.
07:54
But it's slightly different than in the conventional picture.
Mais avec une légère différence par rapport à la représentation conventionelle.
07:57
The conventional picture of the Big Bang is a point.
La représentation conventionelle du Big Bang est un point.
08:00
Everything comes out of a point;
Tout jaillit d'un point;
08:02
you have infinite density. And all the equations break down.
vous avez une densité infinie. Et toutes les équations ne tiennent plus.
08:04
No hope of describing that.
Aucun chance de décrire ça.
08:08
In this picture, you'll notice,
Dans cette représentation, vous remarquerez,
08:10
the bang is extended. It's not a point.
le "bang" est étendu. Ce n'est pas un point.
08:12
The density of matter is finite, and we have a chance
La densité de matière est finie, ce qui ouvre la porte
08:14
of a consistent set of equations that can describe the whole process.
à une série d'équations cohérentes qui peuvent décrire tout le procéssus.
08:17
So, to cut a long story short, we've explored this alternative.
En bref, nous avons exploré cette alternative.
08:22
We've shown that it can fit
Nous avons démontré qu'elle peut faire rentrer
08:25
all of the data that we have about the formation of galaxies,
toutes les données que nous avons sur la formation des galaxies,
08:27
the fluctuations in the microwave background.
les fluctuations du fond diffus cosmologique.
08:31
Furthermore, there's an experimental way
De plus, il existe une façon expérimentale
08:34
to tell this theory, apart from the inflationary explanation that I told you before.
de différencier cette théorie de celle de l'inflation dont je parlais avant.
08:36
It involves gravitational waves.
Cela implique les ondes gravitationelles.
08:43
And in this scenario, not only was the Big Bang not the beginning,
Et dans ce scénario, non seulement le Big Bang n'etait pas le début,
08:46
as you can see from the picture,
comme vous pouvez le voir sur la photo,
08:49
it can happen over and over again.
ça peut avoir lieu encore et encore.
08:52
It may be that we live in an endless universe,
Il se peut que nous vivions dans un univers sans fin,
08:54
both in space and in time.
dans l'espace et dans le temps.
08:57
And there've been bangs in the past, and there will be bangs in the future.
Et il y'a eu des "bangs" dans le passé, et il y aura des "bangs" dans le futur.
09:01
And maybe we live in an endless universe.
Et peut-être que nous vivons dans un univers sans fin.
09:04
Well, making and testing models of the universe
Eh bien, construire et tester des modèles de l'univers
09:08
is, for me, the best way I have of enjoying and appreciating the universe.
est, pour moi, la meilleure façon de savourer et d'apprécier l'univers.
09:13
We need to make the best mathematical models we can,
Nous devons fomer les meilleurs modèles mathématiques possibles,
09:20
the most consistent ones.
les plus cohérents.
09:22
And then we scrutinize them, logically and with data.
Puis les analyser, logiquement et avec des données.
09:24
And we try to convince ourselves --
Et d'essayer de se comvaincre--
09:28
we really try to convince ourselves they're wrong.
on essaye vraiment de se convaincre qu'ils sont faux.
09:31
That's progress: when we prove things wrong.
C'est ça le progrès: quand on prouve que les choses sont fausses.
09:33
And gradually, we hopefully move closer and closer to understanding the world.
Et graduellement, avec un peu de chance on en vient à mieux comprendre le monde.
09:36
As I pursued my career, something was always gnawing away inside me.
Alors que je poursuivais ma carrière, quelque chose me tracassait l'esprit.
09:42
What about Africa?
Et l'Afrique alors?
09:47
What about those kids I'd left behind?
Et tous ces enfants que j'avais laissés derrière moi?
09:50
Instead of developing, as we'd all hoped in the '60s,
Au lieu de se développer, comme nous l'avions tous espéré dans les années 60,
09:55
things had gotten worse.
les choses se sont empirées.
09:58
Africa was gripped by poverty, disease and war.
L'afrique a été prise par la pauvreté, la maladie et la guerre.
10:00
This is very graphically shown by the Worldmapper website and project.
Ceci est graphiquement bien représenté par le site et le projet Worldmapper.
10:04
And so the idea is to represent each country
Et donc l'idée ici est de représenter chaque pays
10:10
on a map, but scale the area according to some quantity.
sur une carte, mais en modifiant les dimensions d'une zone en fonction d'une certaine quantité.
10:13
So here's just the standard area map of the world.
Donc là nous avons tout simplement une carte du monde
10:19
By the way, Africa is very large.
Vous remarquerez, L'afrique est très large.
10:21
And the next map now shows Africa's GDP in 1960,
Et la carte suivante montre maintenant le PIB de l'Afrique en 1960,
10:23
around the time of independence for many African states.
à l'époque de l'indépendance de plusieurs états Africains.
10:28
Now, this is 1990, and then 2002. And here's a projection for 2015.
Maintenant, voilà 1990 et ensuite 2002. Et voilà une projection pour 2015.
10:33
Big changes are happening in the world,
De grands changements ont lieu dans le monde,
10:44
but they're not helping Africa.
mais ils n'aident en rien l'Afrique.
10:45
What about Africa's population? The population isn't out of proportion to its area,
Qu'en est-il de la population Africaine? La population n'est pas disproportionnelle à sa superficie,
10:48
but Africa leads the world in deaths from often preventable causes:
mais l'Afrique est le leader mondiale en terme de mortalités liés à des causes évitables:
10:52
malnutrition, simple infections and birth complications.
la malnutrition, les infections simples et les complications à la naissance.
10:57
Then there's HIV/AIDS. And then there are deaths from war.
Par dessus ça il y'a le SIDA. Et il y a les victimes de guerre.
11:04
OK, currently there are 45,000 people a month dying in the Congo,
Ok, en ce moment même, plus de 45,000 personnes meurent chaque mois au Congo,
11:09
as a consequence of the war
à cause de la guerre
11:14
there over coltan and diamonds and other things.
là-bas pour le cobalt et les diamants et d'autres choses.
11:16
It's still going on.
Cette guerre est toujours d'actualité.
11:20
What about Africa's capacity to do something about these problems?
Qu'en est-il donc de la capacité de l'Afrique à réagir face à ces problèmes?
11:24
Well, here's the number of physicians in Africa.
Eh bien, voici le nombre de physiciens en Afrique.
11:27
Here's the number of people in higher education.
Voilà le nombre de personnes dans l'éducation supérieure.
11:32
And here -- most shocking to me --
Et là -- ce que je trouve le plus choquant --
11:37
the number of scientific research papers coming out of Africa.
le nombre d'articles de recherche scientifique sortant de l'Afrique.
11:39
It just doesn't exist scientifically.
Le pays n'existe tout simplement pas scientifiquement.
11:43
And this was very eloquently argued at TED Africa:
Et ceci à été argumenté de façon très éloquente à TED Africa:
11:48
that all of the aid that's been given
que tout l'aide qui a été donné
11:51
has completely failed to put Africa onto its own two feet.
a complètement échoué à mettre l'Afrique sur ses deux pieds.
11:53
Well, the transition to democracy in South Africa in 1994
Eh bien, le passage à la démocratie en Afrique du Sud en 1994
12:01
was literally a dream come true for many of us.
était littérallement un rêve devenu réalité pour beaucoup d'entre nous.
12:04
My parents were both elected to the first parliament,
Mes parents furent tout deux élus au premier parlement,
12:08
alongside Nelson and Winnie Mandela. They were the only other couple.
aux côtés de Nelson et Winnie Mandela. Ils étaient le seul autre couple.
12:11
And in 2001, I took a research leave to visit them.
Et en 2001, j'ai pris congé de ma recherche pour leur rendre visite.
12:16
And while I was busy working -- I was working on these colliding worlds, in the day.
Et pendant que j'étais occupé à travailler -- je travaillais sur ces mondes en collision, durant le jour.
12:20
But I learned that there was a desperate shortage of skills,
J'ai appris qu'il y avait un manque flagrant de compétences,
12:27
especially mathematical skills, in industry, in government, in education.
notamment de compétences mathématiques, en industrie, au gouvernement, à l'éducation.
12:30
The ability to make and test models has become essential,
La capacité à construire et tester des modèles est devenue essentielle,
12:38
not only to every single area of science today,
non seulement dans chaque domaine scientifique aujourd'hui,
12:42
but also to modern society itself.
mais aussi dans le contexte de la société moderne elle-même.
12:45
And if you don't have math, you're not going to enter the modern age.
Et si vous n'avez pas les maths, vous ne pouvez entrer dans l'âge moderne.
12:49
So I had an idea. And the idea was very simple.
Il m'est donc venu une idée. Et l'idée etait très simple.
12:55
The idea was to set up an African Institute for Mathematical Sciences, or AIMS.
L'idée était de créer un Institut Africain des Sciences Mathématiques, ou AIMS.
12:58
And let's recruit students from the whole of Africa,
Et de recruter des étudiants de toute l'Afrique,
13:04
bring them together with lecturers from all over the world,
les réunir avec des enseignants venus du monde entier,
13:08
and we'll try to give them a fantastic education.
et nous allons tout faire pour leur donner une éducation fantastique.
13:12
Well, as a Cambridge professor, I had many contacts.
Eh bien, en tant que professeur à Cambridge, j'avais beaucoup de contacts.
13:17
And to my astonishment, they backed me 100 percent.
Et à mon grand étonnement, ils m'ont donné leur soutien à 100 pourcent.
13:20
They said, "Go and do it,
Ils m'ont dit, "Vas-y fait le,
13:23
and we'll come and lecture."
et on viendra donner des cours."
13:25
And I knew it would be amazing fun to bring brilliant students
Et je savais que ce serais une vraie joie de réunir des étudiants brillants,
13:29
from these countries -- where they don't have any opportunities -- together
provenant de ces pays n'offrant aucune opportunité,
13:33
with the best lecturers in the world --
avec les meilleurs enseignants du monde,
13:37
who I knew would come, because of the interest in Africa --
qui, je savais, viendraient, motivés par l'intérêt en Afrique.
13:39
and put them together and just let the sparks fly.
Donc les mettre ensemble, puis laisser jaillir les étincelles.
13:42
So we bought a derelict hotel near Cape Town.
Nous avons donc acheté un hôtel à l'abandon près de Cape Town.
13:49
It's an 80-room Art Deco hotel from the 1920s.
C'est un hôtel Art Deco de 80 chambres datant des années 1920.
13:53
The area was kind of seedy, so we got an 80-room hotel for 100,000 dollars.
L'endroit était minable, nous avons donc pu acheter l'hôtel pour 100 000 dollars.
13:56
It's a beautiful building. We decided we would refurbish it
C'est un joli bâtiment. Nous avons décidé de le réaménager
14:02
and then put out the word:
et ensuite de faire passer le mot:
14:06
we're going to start the best math institute in Africa
nous allons lancer le meilleur institut de maths en Afrique
14:08
in this hotel.
dans cet hôtel.
14:12
Well, the new South Africa is a very exciting country.
Eh bien, le nouvel Afrique de Sud est un pays très éxcitant.
14:13
And those of you who haven't been there, you should go.
Et ceux d'entre vous qui n'y avez pas encore été, vous devriez y aller.
14:16
It's very, very interesting what's happening.
C'est très, très intéréssant ce qui s'y passe.
14:19
And we recruited wonderful staff,
Et nous avons recruté une équipe merveilleuse,
14:22
highly motivated staff.
une équipe très motivée.
14:25
The other thing that's happened, which was good for us, is the Internet.
L'autre chose qui est advenue, dont nous avons pu bénéficier, c'est l'Internet.
14:27
Even though the Internet is very expensive all over Africa,
Même si l'Internet coûte três cher à travers toute l'Afrique,
14:31
there are Internet cafes everywhere.
on y trouve des Cafés-Internet partout.
14:34
And bright young Africans are desperate to join the global community,
Et les jeunes Africains doués ont désespérément envie de rejoindre la communauté globale,
14:36
to be successful -- and they're very ambitious.
d'avoir du succès -- et ils sont très ambitieux.
14:41
They want to be the next Einstein.
Ils veulent tous être le prochain Einstein.
14:44
And so when word came out that AIMS was opening,
Et donc quand la nouvelle qu'AIMS était sur le point d'ouvrir a fait surface,
14:50
it spread very quickly via e-mail and our website.
elle s'est répandue très rapidement via e-mail et notre site web.
14:53
And we got lots of applicants.
Et nous avons attiré beaucoup de candidats.
14:57
Well, we designed AIMS as a 24-hour learning environment,
Eh bien, nous avons développé AIMS comme environnement d'apprentissage 24/24,
14:59
and it was fantastic to start a university from the beginning.
et c'était fantastique de lancer une université à partir de zéro.
15:02
You have to rethink, what is the university for?
Il faut tout repenser, quelle est la fonction de l'université?
15:06
And that's really exciting.
Et ça c'est vraiment excitant.
15:10
So we designed it to have interactive teaching.
Nous l'avons donc conçue pour qu'il y ait de l'enseignement interactif.
15:12
No droning on at the chalkboard.
Pas de discours monotones au tableau.
15:15
We emphasize problem-solving, working in groups,
Nous mettons l'accent sur la résolution de problèmes, le travail collectif,
15:19
every student discovering and maximizing their own potential
chaque étudiant découvrant et maximisant leur propre potentiel,
15:23
and not chasing grades.
au lieu de chercher à obtenir les meilleures notes.
15:27
Everyone lives together in this hotel -- lecturers and students --
Tout le monde vie ensemble dans cet hôtel, enseignants et étudiants
15:30
and it's not surprising at all to find an impromptu tutorial at 1 a.m.
et ce n'est pas du tout surprenant de voir un tutoriel improvisé à 1:00 du matin.
15:32
The students don't usually leave the computer lab till 2 or 3 a.m.
Les étudiants quittent rarement la salle informatique avant 2:00 ou 3:00 du matin.
15:38
And then they're up again at eight in the morning.
Et ils sont debouts dès huit heures du matin.
15:42
Lectures, problem-solving and so on. It's an extraordinary place.
Des cours, de la résolution de problème et ainsi de suite. C'est un lieu extraordinaire.
15:44
We especially emphasize areas of great relevance to Africa's development,
On insiste surtout sur les domaines pertinents au développement de l'Afrique,
15:51
because, in those areas, scientists working in Africa will have a competitive advantage.
parce que dans ces domaines les scientifiques qui travaillent en Afrique auront un avantage sur la compétition.
15:56
They'll publish, be invited to conferences.
Ils publieront, seront invités à des conférences.
16:02
They'll do well. They'll have successful careers.
Ils s'en sortiront bien; ils auront des carrières à grand succès.
16:04
And AIMS has done extremely well.
Et AIMS a très bien réussi.
16:10
Here is a list of last year's graduates, graduated in June,
Voci une liste des diplômés de l'année dernière, ayant reçu leur diplôme en juin,
16:12
and what they're currently doing -- 48 of them.
et ce qu'ils font à présent, ces 48 diplômés.
16:16
And where they are is indicated over here.
Et où ils sont est indiqué ici.
16:19
And where they've gone. So these are all postgraduate students.
Et où ils sont allés. Ce sont donc tous des étudiants gradués.
16:23
And they've all gone on to master's and Ph.D. degrees in excellent places.
Et ils ont tous continué vers des maîtrises et des Ph.D à des endroits bien réputés.
16:27
Five students can be educated at AIMS
Cinq étudiants peuvent être eduqués à AIMS
16:34
for the cost of educating one in the U.S. or Europe.
pour le prix d'un seul aux États-Unis ou en Europe.
16:36
But more important, the pan-African student body
Mais d'autant plus important, le collectif d'étudiants pan-Africain
16:40
is a continual source of strength, pride and commitment to Africa.
est une source perpetuelle de force, de fierté et d'engagement pour l'Afrique.
16:43
We illustrate AIMS' progress by coloring in the countries of Africa.
Nous illustrons le progrès d'AIMS en colorant les pays d'Afrique.
16:49
So here you can see behind this list.
Donc ici vous pouvez voir derrière cette liste.
16:54
When a county is colored yellow, we've received an application;
Quand un pays est en jaune; nous avons reçu une candidature;
16:56
orange, we've accepted an application; and green,
orange: nous avons accepté une candidature; et vert:
17:00
a student has graduated.
un étudiant a reçu sont diplôme.
17:05
So here is where we were after the first graduation in 2004.
Donc voilà où nous en étions en 2004 lors de la première remise des diplômes.
17:07
And we set ourselves a goal of turning the continent green.
Et nous nous sommes donnés comme objectif de rendre le continent vert.
17:11
So there's 2005, -6, -7, -8.
Donc voici 2005, -6, -7, -8.
17:15
(Applause)
(Applaudissements)
17:19
We're well on the way to achieving our initial goal.
Nous sommes bien partis pour atteindre notre objectif de base.
17:29
We had some of the students filmed at home before they came to AIMS.
Nous avons filmé quelques étudiants chez eux avant qu'il ne viennent à AIMS.
17:33
And I'll just show you one.
Et je vais simplement vous en montrer une.
17:37
Tendai Mugwagwa: My name is Tendai Mugwagwa.
Tendai Mugwagwa: Mon nom est Tendai Mugwawa.
17:40
I have a Bachelor of Science with an education degree.
j'ai un Baccalauréat Scientifique en Education.
17:44
I will be attending AIMS.
Je vais faire mes études à AIMS.
17:47
My understanding of the course is that it covers quite a lot.
D'après ce que j'ai compris le cours couvre beaucoup de terrain.
17:49
You know, from physics to medicine,
Vous savez, de la physique à la médecine,
17:53
in particular, epidemiology and also mathematical modeling.
en particulier, l'épidémiologie et aussi la modélisation mathématique.
17:57
Neil Turok: So Tendai came to AIMS and did very well.
Neil Turok: Donc Tendai est venu à AIMS et s'en est très bien sorti.
18:03
And I'll let her take it from there.
Et je vais la laisser vous raconter la suite.
18:08
TM: My name is Tendai Mugwagwa
TM: Mon nom est Tendai Mugwawa
18:16
and I was a student at AIMS in 2003 and 2004.
et j'ai été étudiante à AIMS en 2003 et 2004.
18:18
After leaving AIMS, I went on to do a master's in applied mathematics
après avoir quitté AIMS, j'ai continué mes études avec une maitrise en Mathématiques appliqués
18:22
at the University of Cape Town in South Africa.
à l'Université de Cape Town en Afrique du Sud.
18:27
After that, I came to the Netherlands
Après quoi, je suis venu au Pays-Bas
18:30
where I'm now doing a Ph.D. in theoretical immunology.
où je suis à présent en train de faire mon Ph.D en Immunologie Théorique.
18:32
Professor: Tendai is working very independently.
Professeur: Tendai travaille de manière très indépendante.
18:35
She communicates well with the immunologists at the hospital.
Elle communique bien avec les immunologistes à l'hôpital,
18:38
So all in all I have a very good Ph.D. student from South Africa.
donc en somme j'ai une très bonne étudiante Ph.D d'origine Sud Africaine.
18:42
So I'm happy she's here.
Donc je suis content qu'elle soit là.
18:46
NT: Another student in the first year of AIMS was Shehu.
NT: Un autre étudiant dans les premières années d'AIMS était Shehu.
18:49
And he's shown here with his favorite high school teacher.
Et là on peut le voir avec un de ses enseignants préféré au lycée.
18:53
And then entering university in northern Nigeria.
Et ensuite entrant à l'université dans le nord du Nigeria.
18:58
And after AIMS, Shehu wanted to do high-energy physics,
Et après AIMS, Shehu voulait faire de la physique à haute-énergie,
19:04
and he came to Cambridge.
et il est venu à Cambridge.
19:09
He's about to finish his Ph.D.,
Il s'apprète à terminer son Ph.D
19:11
and he was filmed recently with someone you all know.
et il a récemment été filmé avec quelqu'un que vous connaissez tous.
19:14
Shehu: And from there we will be able to,
Shehu: Et à partir de ça nous allons pouvoir,
19:18
hopefully, make better predictions and then we compare it
avec un peu de chance, faire de meilleurs prédictions et ensuite les comparer
19:20
to the graph and also make some predictions.
au graphe et ainsi faire de nouvelles prédictions.
19:23
Stephen Hawking: That is nice.
Stephen Hawking: Ça c'est bien.
19:28
NT: Here are the current students at AIMS. There are 53 of them
NT: Voilà les étudiants actuels d'AIMS. il y'en a 53
19:31
from 20 different countries, including 20 women.
venant de 20 pays différents, et dont 20 d'entre eux sont des femmes.
19:34
So now I'm going to get to my TED business.
Donc j'en viens maintenant à mes affaires avec TED.
19:38
Well, we had a party. This is Africa --
Eh bien, nous avons fait la fête. C'est l'Afrique --
19:41
we have good parties in Africa. And last month, they threw a surprise party for me.
nous faisons de bonnes fêtes en Afrique. Et le mois dernier, on m'a organisé une fête surprise.
19:44
Here's somebody you've seen already.
Voilà quelqu'un que vous avez déjà vu.
19:48
(Applause)
(Applaudissements)
19:50
I want to point out a few other exceptional people in this picture.
Je veux attirer votre attention sur d'autre personnes exceptionelles dans cette photo.
20:14
So, we were having a party,
Donc nous sommes en train de faire la fête,
20:18
as you can see they're completely eclipsing me at this point.
comme vous pouvez le voir ils m'éclipsent totalement à ce stade.
20:19
This is Ezra. She's from Darfur.
Voici Ezra. Elle vient du Darfour
20:23
She's a physicist, and somehow stays smiling,
C'est une physicienne, et elle garde toujours le sourir,
20:26
in spite of everything going on back home.
malgré tout ce qui se passe dans son pays.
20:30
But she wants to continue in physics, and she's doing extremely well.
Mais elle veut continuer à faire de la physique et elle s'en sort extrêmement bien.
20:32
This is Lydia. Lydia is the first ever woman
Voici Lydia. Lydia est la première femme
20:36
to graduate in mathematics in the Central African Republic.
à recevoir un diplôme en mathématique dans toute la République centrafricaine.
20:40
And she's now at AIMS. (Applause)
Et elle est maintenant à AIMS. (Applaudissements)
20:43
So now let me get to our TED wish.
Donc laissez-moi en arriver à mon vœu TED.
20:49
Well, it's not my TED wish; it's our wish, as you've already gathered.
Eh bien, ce n'est pas juste mon vœu TED; c'est notre vœu, comme vous en êtes déjà conscient.
20:53
And our wish has two parts:
Et notre vœu a deux parties:
20:58
one is a dream and the other's a plan. OK.
l'une est un rêve et l'autre un plan. OK.
21:01
Our TED dream is that the next Einstein will be African. (Applause)
Notre rêve TED est que le prochain Einstein soit Africain. (Applaudissements)
21:06
In striving for the heights of creative genius,
En visant les plus hauts niveaux de génie créatif,
21:25
we want to give thousands of people the motivation,
nous voulons apporter à des milliers de personnes la motivation,
21:26
the encouragement and the courage
l'encouragement et le courage necessaire
21:31
to obtain the high-level skills they need to help Africa.
à atteindre le haut-niveau de compétence dont ils ont besoin pour aider l'Afrique.
21:33
Among them will be not only brilliant scientists --
Parmi eux il n'y aura pas que des scientifiques brilliants --
21:38
I'm sure of that from what we've seen at AIMS --
j'en suis certain basé sur ce que nous avons vu à AIMS --
21:41
they'll also be the African Gates, Brins and Pages of the future.
Il y aura aussi les Gates, Brins et Pages Africains du futur.
21:44
Well, I said we also have a plan. And our plan is quite simple.
Donc, j'ai aussi dis que nous avons un plan. Notre plan est très simple.
21:50
AIMS is now a proven model.
AIMS est un modèle dont nous avons démontré qu'il marche.
21:54
And what we need to do is to replicate it.
Et ce que nous avons besoin de faire c'est de le répliquer.
21:56
We want to roll out 15 AIMS centers in the next five years, all over Africa.
Nous voulons déployer 15 centres AIMS dans les cinqs ans à venir, dans toute l'Afrique.
22:00
Each will have a pan-African student body,
Chacun aura un collectif d'étudiants pan-Africain,
22:04
but specialize in a different area of science.
mais specialisé dans différents domaines des sciences.
22:09
We want to use science to overcome the national and cultural barriers,
Nous voulons utiliser la science comme remède aux barrières culturelles et nationales,
22:11
as it does at AIMS.
comme c'est déjà le cas chez AIMS.
22:16
And we want to add elements to the curriculum.
Et nous voulons ajouter des éléments au curriculum.
22:17
We want to add entrepreneurship and policy skills.
Nous voulons ajouter des compétences en entreprise et en politique.
22:19
The expanded AIMS will be a coherent pan-African institution,
L'extension d'AIMS sera une organisation Pan-Africaine cohérente,
22:24
and its graduates will form a powerful network,
et ses diplômés formeront un réseau puissant,
22:27
working together for peace and progress across the continent.
travaillant ensemble pour la paix et le progrès à travers le continent.
22:31
Over the last year,
Au fil de l'année passée,
22:37
we've been visiting sites in Africa,
nous avons visité beaucoup de lieux en Afrique,
22:39
looking at potential sites for new AIMS centers.
cherchant des sites potentiels pour de nouveaux centres AIMS.
22:41
And here are the ones we've selected.
Et voici ceux que nous avons sélectionnés.
22:44
And each of these centers has a strong local team,
Et chacun de ces centres détient une forte équipe sur place,
22:46
each is in a beautiful place, an interesting place,
chacun est situé à un bel endroit, un endroit intéréssant,
22:50
which international lecturers will be happy to visit.
que les enseignants internationaux seront ravis de venir visiter.
22:52
And our partners across Africa are extremely enthusiastic about this.
Et nos partenaires à travers l'Afrique sont extrement enthousiasmés par tout ça.
22:55
Everyone wants an AIMS center in their country.
Tout le monde veut un centre AIMS dans leur pays.
23:00
And last November,
Et en novembre dernier,
23:04
the conference of all the African ministers of science and technology,
la conférence de tous les ministres Africains des sciences et technologies,
23:06
held in Mombasa, called for a comprehensive plan to roll out AIMS.
tenue à Mombassa, a recommandé un plan complet pour le déploiement d'AIMS.
23:10
So we have political support right across the continent.
Nous avons donc le soutien politique de tout le continent.
23:15
It won't be easy.
Ce ne sera pas facile.
23:18
At every site there will be huge challenges.
Il y a des défis énormes pour chaque site.
23:21
Local scientists must play leading roles
Les scientifiques sur place doivent jouer un rôle important
23:23
and governments must be persuaded to buy in.
et on doit persuader les gouvernements à investir.
23:26
Conditions are very difficult,
Les conditions sont très difficiles,
23:30
but we cannot afford to compromise on those principles which made AIMS work.
mais nous ne pouvons accepter aucun compromis sur les principes qui ont fait le succès d'AIMS.
23:32
And we summarize them this way:
Et nous les résumons ainsi:
23:39
the institutes have got to be relevant, innovative,
les instituts doivent êtres pertinents, innovateurs,
23:41
cost-effective and high quality. Why?
avoir un bon rapport coût-efficacité et de haute qualité. Pourquoi?
23:44
Because we want Africa to be rich.
Parce que nous voulons que l'Afrique soit riche.
23:46
Easy to remember the basic rules we need.
C'est facile de se rapeller des règles de base dont nous avons besoin.
23:49
So, just in ending, let me say the only people who can fix Africa
En terminant, laissez-moi vous dire que les seules personnes capables de réparer l'Afrique
23:56
are talented young Africans.
ce sont les talentueux jeunes Africains.
23:59
By unlocking and nurturing their creative potential,
En dévoilant et en encourageant leur potentiel créatif,
24:02
we can create a step change in Africa's future.
nous pouvons faire un grand pas pour l'avenir de l'Afrique
24:05
Over time, they will contribute to African development
Au fil des années, ils vont contribuer au développement de l'Afrique
24:09
and to science in ways we can only imagine.
et à la science de diverses façons que nous ne pouvons qu'imaginer.
24:13
Thank you.
Merci.
24:16
(Applause)
(Applaudissements)
24:18

▲Back to top

About the Speaker:

Neil Turok - Physicist, education activist
Neil Turok is working on a model of the universe that explains the big bang -- while, closer to home, he's founded a network of math and science academies across Africa.

Why you should listen

Neil Turok works on understanding the universe's very beginnings. With Stephen Hawking, he developed the Hawking-Turok instanton solutions, describing the birth of an inflationary universe -- positing that, big bang or no, the universe came from something, not from utter nothingness.

Recently, with Paul Steinhardt at Princeton, Turok has been working on a cyclic model for the universe in which the big bang is explained as a collision between two “brane-worlds.” The two physicists cowrote the popular-science book Endless Universe.

In 2003, Turok, who was born in South Africa, founded the African Institute for Mathematical Sciences (AIMS) in Muizenberg, a postgraduate center supporting math and science. His TED Prize wish: Help him grow AIMS and promote the study and math and science in Africa, so that the world's next Einstein may be African.

Turok is the Director of the Perimeter Institute for Theoretical Physics, in Ontario, Canada. In 2010, the Canadian government funded a $20million expansion of the AIMS schools, working with the Perimeter Institute to start five new AIMS schools in different African nations.

In 2016, he won the Tate Medal for International Leadership in Physics

More profile about the speaker
Neil Turok | Speaker | TED.com