Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage
Kayla Briët: Perché faccio arte? Per costruire capsule del tempo per i miei successori.
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the Taos Pueblo Hoop Dance,
Taos Pueblo Hoop,
of years ago in Southwestern USA.
secoli fa nel sud-ovest degli USA.
out of willow wood,
in legno di salice
to create formations of the natural world,
a delle figure del mondo naturale,
in a constant spin,
sempre ruotando,
era qualcosa di magico per me.
in una capsula del tempo
a cultural window to the past.
attraverso una finestra culturale.
at the world around them.
che avevano i miei antenati.
obsessed with time capsules.
per le capsule del tempo.
is that they're uncontrollably fascinating
è che hanno un fascino magnetico
of keeping stories alive.
di tenere in vita le storie.
trovare la mia voce,
of my heritage and the past
del mio retaggio culturale e del passato
time capsules to share.
in forma di musica e filmati
how I found my voice,
ho trovato la mia voce,
about how I grew up.
la storia della mia infanzia.
in a multigenerational home,
in una famiglia allargata,
sotto lo stesso tetto
uncles and grandparents.
gli zii e i nonni.
with immigrant parents,
con genitori immigrati,
in Northeastern Kansas.
nel nordest del Kansas.
how to fold dumplings,
come piegare i ravioli
traditional-style dancing
le danze tradizionali
of drums and singers.
dei tamburi e dei cantanti.
cultures was the norm,
da così tante culture,
to find my voice,
or Native enough.
Olandese-Indonesiana o Nativa.
of any community,
di nessuna di tali comunità,
the stories of my heritage
del mio retaggio culturale
to rediscover my own.
e riscoprire la mia storia.
gave me a voice was music.
una voce è stata la musica.
and multiple instruments,
e strumenti multipli
that were much bigger than my own.
molto più grandi del mio.
into a sonic portal
ad attraversare un portale sonico
is the guzheng zither,
è il guzheng sither,
is hundreds of years old,
ha centinaia di anni,
than 2,000 years of history.
influence me today,
che mi influenzano oggigiorno,
to play traditional folk music long ago.
per la musica folklorica tradizionale.
to the pentatonic scale,
secondo la scala pentatonica,
in so many parts of music
dei Nativi Americani.
and holding onto the past,
intrinseco di nostalgia del passato,
the music I create today.
molto la musica che creo oggi.
this feeling of immersion
a rendere questa sensazione di immersione
ad usare software di montaggio,
to learn editing software,
per risparmiare
I wanted to tell and preserve.
da dire e da preservare.
viene dimenticata?
documentary film,
of music, song, color and dance,
di musica, canzoni, colori e danze,
of my identity, my Native heritage,
una parte della mia identità nativa,
due to historically forced assimilation.
a causa dell'assimilazione forzata.
a frequentare i collegi
if they practiced traditional ways
se praticavano riti tradizionali,
trasmesse oralmente.
recognized tribes in the United States,
567 tribù riconosciute,
wearing long hair in braids.
lunghi capelli raccolti in trecce.
in the world as human beings."
come esseri umani."
for over a year,
per questo film per un anno,
from around the world,
with the exact same struggle
lo stesso problema
il loro linguaggio e cultura.
the power storytelling has
il potere della narrazione
that comes with this power.
che viene con questo potere.
le nostre storie sono riscritte o ignorate
when our stories are rewritten or ignored,
and just listening to each other's
e ascoltando quelle altrui
that can transcend time itself.
che trascende il tempo stesso.
ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musicianTED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.
Why you should listen
Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.
As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.
Kayla Briët | Speaker | TED.com