sponsored links
TEDGlobal 2010

Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

ザイナブ・サルビ: 女性と戦時と平和への夢

July 16, 2010

戦争に関して我々が目にするのは、多くの場合、前線にいる兵士や戦闘に限られています。ザイナブ・サルビがTEDGlobal2010で語るのは、戦時中も毎日の生活を推し進める女性たちのたくましい物語です。そして、戦いが終結した際には交渉の場に女性の存在が必要だと語ります。

Zainab Salbi - Activist and social entrepreneur
Iraqi-born Zainab Salbi founded and runs Women for Women International, and has dedicated her life to helping women in war-torn regions rebuild their lives and communities. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I woke up in the middle of the night
私は爆音とともに
00:16
with the sound of heavy explosion.
夜中に目覚めました
00:18
It was deep at night.
深夜でしたが
00:21
I do not remember what time it was.
正確な時間は覚えていません
00:23
I just remember the sound
覚えているのは
00:25
was so heavy
あまりにも音が大きく
00:27
and so very shocking.
恐ろしかったことです
00:29
Everything in my room was shaking --
部屋のあらゆるものが揺れていました
00:32
my heart, my windows,
私の心臓も窓も
00:35
my bed, everything.
ベッドも 何もかも
00:38
I looked out the windows
窓の外を見ると
00:42
and I saw a full half-circle
ドーム状に広がる爆発が
00:45
of explosion.
目に入りました
00:48
I thought it was just like the movies,
映画のようでした
00:50
but the movies had not conveyed them
でも その光景は
00:52
in the powerful image that I was seeing
映画では表せないほど強烈でした
00:54
full of bright red
鮮やかな赤と
00:57
and orange and gray,
オレンジとグレーの色をして
00:59
and a full circle of explosion.
丸く爆発するのです
01:01
And I kept on staring at it
私はその色が消えるまで
01:03
until it disappeared.
じっと見ていました
01:06
I went back to my bed,
そして ベッドに戻り
01:09
and I prayed,
祈ったのです
01:12
and I secretly thanked God
こっそりと神様に感謝しました
01:14
that that missile
あのミサイルが
01:17
did not land on my family's home,
自分の家に落ちなかったことと
01:19
that it did not kill my family that night.
家族が無事だったことへの感謝です
01:23
Thirty years have passed,
それから30年経ちましたが
01:28
and I still feel guilty about that prayer,
あのお祈りには罪悪感を感じています
01:30
for the next day, I learned that that missile
その翌日 知らされたのは
01:34
landed on my brother's friend's home
あのミサイルが兄の友人の家に直撃し
01:36
and killed him
彼と彼のお父さんが
01:40
and his father,
犠牲になったことでした
01:43
but did not kill his mother or his sister.
彼のお母さんと妹は無事でした
01:45
His mother showed up the next week
お母さんは その翌週
01:51
at my brother's classroom
兄の教室へ来て
01:53
and begged seven-year-old kids
7歳の子どもたちに
01:55
to share with her any picture they may have
息子の写真を持っていたら譲ってほしいと
01:58
of her son,
お願いしました
02:01
for she had lost everything.
全てを失ってしまったからです
02:03
This is not a story
これは戦争を生き延びた
02:09
of a nameless survivor of war,
名もなき人や 名もなき難民の
02:11
and nameless refugees,
話ではありません
02:15
whose stereotypical images we see in our newspapers
新聞やテレビで見かけるような
02:17
and our TV
典型的なイメージの
02:20
with tattered clothes,
みすぼらしい服を着た
02:23
dirty face, scared eyes.
汚い顔をして おびえた目をした人
02:25
This is not a story of a nameless someone
希望も夢も自らの功績も分からず
02:29
who lived in some war,
家族も信念も
02:32
who we do not know their hopes, their dreams,
価値観もわからないような
02:34
their accomplishments, their families,
戦争を生き抜いた名もなき人の
02:36
their beliefs, their values.
話ではありません
02:39
This is my story.
これは私自身の体験談です
02:41
I was that girl.
少女だった私が経験したことです
02:45
I am another image and vision
私も戦争を生き抜いた
02:49
of another survivor of war.
一人の人間の姿なのです
02:52
I am that refugee,
イメージとして捉えられている
02:55
and I am that girl.
難民や女の子は私でもあるのです
02:57
You see,
私が育ったのは
03:00
I grew up in war-torn Iraq,
戦争で荒廃したイラクです
03:02
and I believe that there are two sides of wars
戦争には2つの面があると 私は思っています
03:06
and we've only seen
でも私たちが見るのは
03:09
one side of it.
片側だけ
03:11
We only talk about
私たちが話題にするのも
03:13
one side of it.
片側だけ
03:15
But there's another side
でも その中で生活し
03:17
that I have witnessed
仕事をする者として
03:19
as someone who lived in it
私が目撃したのは
03:21
and someone who ended up working in it.
別の側があることです
03:23
I grew up with the colors of war --
私は戦争の色を見て育ちました
03:26
the red colors of fire and blood,
炎と血の赤
03:29
the brown tones of earth
爆発と共に
03:32
as it explodes
目の前に広がる
03:35
in our faces
土の茶色
03:37
and the piercing silver
爆発したミサイルが出す
03:39
of an exploded missile,
鋭いシルバー
03:41
so bright
あまりの眩しさに
03:43
that nothing can protect your eyes from it.
目を守れるものはありません
03:45
I grew up
私は戦争の音と共に
03:49
with the sounds of war --
育ちました
03:51
the staccato sounds of gunfire,
鳴りやまない砲弾の音
03:53
the wrenching booms of explosions,
恐怖心をあおるようにとどろく爆音
03:56
ominous drones of jets flying overhead
不気味な低音で上空を飛ぶジェット機
03:59
and the wailing warning sounds
物悲しく鳴る
04:02
of sirens.
空襲警報のサイレン
04:04
These are the sounds you would expect,
このような誰もが想像する音の他に
04:07
but they are also the sounds
聞こえてくるのは
04:10
of dissonant concerts of a flock of birds
そこにはそぐわない
04:12
screeching in the night,
夜に鳴く鳥の群れ
04:15
the high-pitched honest cries
甲高く響く
04:17
of children
子どもたちの泣き声
04:19
and the thunderous,
そして非常に不気味な
04:21
unbearable
耐えがたい
04:23
silence.
沈黙
04:25
"War," a friend of mine said,
ある友人は言いました
04:28
"is not about sound at all.
“戦争は音ではなく
04:30
It is actually about silence,
沈黙なのだ
04:33
the silence of humanity."
人間性が消えた後の沈黙なのだ”
04:36
I have since left Iraq
その後 私はイラクを出て
04:41
and founded a group called Women for Women International
ウィメン・フォー・ウィメン・インターナショナルを設立しました
04:44
that ends up working
戦争で命をとりとめた
04:47
with women survivors of wars.
女性と共に活動をしています
04:49
In my travels and in my work,
私は旅行と仕事で
04:52
from Congo to Afghanistan,
コンゴ アフガニスタン スーダン
04:54
from Sudan to Rwanda,
ルワンダなどを回りました
04:57
I have learned not only
そこで見た共通点は
04:59
that the colors and the sounds of war are the same,
戦争の色や音だけではなく
05:01
but the fears of war are the same.
戦争が生み出す恐怖心です
05:04
You know, there is a fear of dying,
死に対する恐怖です
05:08
and do not believe any movie character
映画で描かれる死を恐れない主人公は
05:10
where the hero is not afraid.
まったくの作り物です
05:13
It is very scary
これで死んでしまう とか
05:15
to go through that feeling
爆発で死んでしまう と
05:17
of "I am about to die"
思わされる体験をするのは
05:19
or "I could die in this explosion."
恐ろしいものですが
05:21
But there's also the fear
それより恐ろしいのは
05:24
of losing loved ones,
愛する人を
05:26
and I think that's even worse.
失う恐怖です
05:28
It's too painful. You don't want to think about it.
考えることすら辛いものです
05:30
But I think the worst kind of fear is the fear --
ですがこれ以上ない恐怖とは
05:33
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
4年間のサラエボ包囲で一命をとりとめた
05:37
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
ボスニア人女性の言葉を借りると
05:40
she said, "The fear
自分の心を
05:43
of losing
失ってしまう
05:45
the 'I' in me,
恐怖です
05:47
the fear of losing
自分の心を失う
05:49
the 'I' in me."
恐怖なのです
05:52
That's what my mother in Iraq
イラクにいる母が
05:54
used to tell me.
内側から死んでいくようなものだと
05:56
It's like dying from inside-out.
同じことを言ったものです
05:58
A Palestinian woman once told me,
パレスチナ人女性が言いました
06:02
"It is not about the fear of one death,"
“一度きりの死の恐怖ではないの
06:04
she said, "sometimes I feel
時々 一日のうちに
06:07
I die 10 times in one day,"
10回も死ぬ気分がするのよ”
06:09
as she was describing the marches of soldiers
兵士の行進や銃の音を
06:12
and the sounds of their bullets.
言い表しながら言いました
06:14
She said, "But it's not fair,
“でも 不公平よ
06:16
because there is only one life,
命は一つしかないのだから
06:18
and there should only be one death."
死も一度きりであるべきだわ”
06:21
We have been only seeing
私たちが見てきたのは
06:27
one side of war.
戦争の片側です
06:30
We have only been discussing and consumed
私たちが唯一 議論をしたり
06:32
with high-level preoccupations
関心を寄せているのは
06:35
over troop levels, drawdown timelines,
軍のレベルや兵力の削減
06:37
surges and sting operations,
兵力増派やだまし討ち
06:40
when we should be examining the details
本来 注目すべきなのは
06:42
of where the social fabric
一番被害を受けたコミュニティーの
06:45
has been most torn,
詳細に関する究明や
06:48
where the community has improvised
一命をとりとめた人たちが
06:51
and survived
毎日の生活を
06:53
and shown acts of resilience
中断させまいと見せる
06:55
and amazing courage
回復力や
06:57
just to keep life going.
勇気の数々であるべきです
06:59
We have been so consumed
私たちは政治やかけひき
07:03
with seemingly objective discussions
兵器やお金
07:06
of politics, tactics,
死傷者などの
07:08
weapons, dollars
客観的な議論に
07:10
and casualties.
心を奪われています
07:12
This is the language
これはまさに
07:14
of sterility.
不毛の言葉です
07:16
How casually
私たちは
07:19
we treat casualties
死傷者をどれだけ軽く
07:21
in the context of this topic.
見ていることでしょう
07:23
This is where we conceive of rape and casualties
レイプも死傷者と同様に
07:25
as inevitabilities.
必然とも捉えられています
07:28
Eighty percent of refugees around the world
世界中にいる難民の8割は
07:31
are women and children. Oh.
女性と子どもです
07:34
Ninety percent of modern war casualties
現代の戦争の犠牲者の
07:37
are civilians.
9割は民間人で
07:39
Seventy-five percent of them are women and children.
その75%は女性と子どもです
07:41
How interesting.
なんて興味深いのでしょう
07:44
Oh, half a million women in Rwanda
100日に50万人の
07:47
get raped in 100 days.
ルワンダ人女性がレイプされています
07:49
Or, as we speak now,
このように話をしている まさに今
07:51
hundreds of thousands of Congolese women
何十万人ものコンゴ人女性がレイプされ
07:54
are getting raped and mutilated.
手足を切断されているのです
07:57
How interesting.
まあ 面白い
07:59
These just become numbers that we refer to.
彼らは ただの数字でしかなくなっています
08:01
The front of wars
前線はますます
08:05
is increasingly non-human eyes
人目につかなくなっています
08:07
peering down on our perceived enemies
宇宙から的を絞って
08:10
from space,
見えない敵に向け
08:12
guiding missiles toward unseen targets,
ミサイルを飛ばす一方で
08:14
while the human conduct
たまたま
08:17
of the orchestra of media relations
無人機攻撃で
08:19
in the event that this particular drone attack
過激派ではなく村人が犠牲になった時だけ
08:21
hits a villager
報道関係者は
08:24
instead of an extremist.
大騒ぎをしているのです
08:26
It is a chess game.
まるでチェスのよう
08:28
You learn to play an international relations school
このゲームを学校で学んだ人たちが
08:30
on your way out and up
国や国際的機関の
08:33
to national and international leadership.
リーダーになっています
08:35
Checkmate.
チェックメイト
08:38
We are missing
私たちは戦争の反対側を
08:41
a completely other side of wars.
完全に見失っています
08:43
We are missing my mother's story,
私の母の物語が欠けています
08:47
who made sure with every siren, with every raid,
母はサイレンが鳴っても空襲が来ても
08:50
with every cut off-of electricity,
電気が切れても
08:53
she played puppet shows for my brothers and I,
私たち兄妹が
08:55
so we would not be scared
砲撃の音を怖がらないように
08:57
of the sounds of explosions.
人形劇をしてくれました
08:59
We are missing the story of Fareeda,
サラエボでピアノを教えている
09:01
a music teacher,
ファリーダという名の
09:04
a piano teacher, in Sarajevo,
音楽教師もいます
09:06
who made sure
サラエボ包囲が続く
09:08
that she kept the music school open
4年間毎日
09:10
every single day
彼女は必ず
09:12
in the four years of besiege in Sarajevo
音楽学校を開け続けました
09:14
and walked to that school,
学校や彼女に対し
09:17
despite the snipers shooting
狙撃する兵士がいても
09:19
at that school and at her,
彼女は学校まで歩き
09:21
and kept the piano, the violin, the cello
ピアノやバイオリンやチェロを守り
09:23
playing the whole duration of the war,
手袋や帽子やコートを身にまとったままの学生と
09:26
with students wearing their gloves and hats and coats.
戦時中ずっと楽器を弾いていたのです
09:29
That was her fight.
それは彼女の戦いであり
09:32
That was her resistance.
抵抗でした
09:34
We are missing the story of Nehia,
ガザに住むパレスチナ人女性の話も
09:37
a Palestinian woman in Gaza
忘れてはいけません
09:40
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
去年 停戦になるとすぐに
09:42
she left out of home,
彼女は家を出て
09:45
collected all the flour
小麦粉をかき集め
09:47
and baked as much bread for every neighbor to have,
停戦にならない日が いつ来てもいいように
09:49
in case there is no cease-fire the day after.
近所の人のために 焼けるだけのパンを焼きました
09:52
We are missing
バイオレットの話も
09:56
the stories of Violet,
忘れてはいけません
09:58
who, despite surviving genocide in the church massacre,
教会の集団虐殺で殺されかけたにも関わらず
10:00
she kept on going on,
彼女は死体を埋め
10:03
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
家や通りの清掃を続けました
10:05
We are missing stories of women
私たちに欠けているのは
10:08
who are literally keeping life going
戦争の最中に 生活を進め続けた
10:11
in the midst of wars.
女性たちの話です
10:14
Do you know --
皆さん知ってますか?
10:16
do you know that people fall in love in war
戦争中だって 人は恋に落ちるんです
10:18
and go to school
学校や工場や病院にも行くし
10:21
and go to factories and hospitals
離婚をしたり
10:24
and get divorced and go dancing and go playing
遊びに出かけたり
10:26
and live life going?
皆の生活は続くんです
10:28
And the ones who are keeping that life
生活を持続させる その人たちは
10:32
are women.
女性たちなのです
10:34
There are two sides of war.
戦争には二面性があります
10:37
There is a side that fights,
戦いの側 そして
10:41
and there is a side that keeps the schools
学校や工場や学校を
10:43
and the factories and the hospitals open.
運営し続ける側
10:45
There is a side that is focused on winning battles,
戦いに勝つことに焦点を置く側と
10:48
and there is a side that is focused
生活を守ることに
10:51
on winning life.
焦点を置く側
10:53
There is a side that leads the front-line discussion,
前線に関わる人たちがいる側と
10:56
and there is a side
家庭で生活を
10:59
that leads the back-line discussion.
守っている人がいる側
11:01
There is a side that thinks
戦いの終わりが
11:04
that peace is the end of fighting,
平和だと思う側があれば
11:06
and there is a side that thinks
学校に行ったり
11:10
that peace is the arrival
仕事を得ることが
11:12
of schools and jobs.
平和だと思う側もあります
11:14
There is a side
ある側は
11:17
that is led by men,
男が率いて
11:19
and there is a side
別の側は
11:21
that is led by women.
女が率いています
11:23
And in order for us to understand
持続する平和をいかに築くのか
11:25
how do we build lasting peace,
私たちが理解するには
11:28
we must understand war and peace
戦争と平和を両側から
11:31
from both sides.
理解しなくてはいけません
11:34
We must have a full picture
それが何を意味するのか
11:36
of what that means.
全貌を得なくてはいけません
11:38
In order for us to understand
平和の本当の意味を
11:40
what actually peace means,
理解するには
11:42
we need to understand,
あるスーダン人女性の言葉を
11:44
as one Sudanese woman once told me,
みんなが理解する必要があります
11:46
"Peace is the fact that my toenails
“平和とは 足の指の爪が
11:48
are growing back again."
再生することなんです”
11:51
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
20年間続く戦争の中
11:54
for 20 years of war,
彼女は南スーダンで育ちました
11:56
where it killed one million people
そこでは100万人が死に
11:58
and displaced five million refugees.
500万人の難民を生み出しました
12:01
Many women were taken as slaves
多くの女性が反乱軍や
12:04
by rebels and soldiers,
兵士に連行され
12:06
as sexual slaves who were forced also
性的奴隷にされたり
12:08
to carry the ammunition and the water
兵士の武器や食料の
12:11
and the food for the soldiers.
運搬をやらされたのです
12:13
So that woman walked for 20 years,
そこで 再び連れ去られないように
12:15
so she would not be kidnapped again.
この女性は20年間歩き続けました
12:18
And only when there was some sort of peace,
平和な状態になったときだけ
12:21
her toenails grew back again.
足の指の爪が再生しました
12:24
We need to understand peace
こうした観点から
12:28
from a toenail's perspective.
平和を理解する必要があるのです
12:30
We need to understand
交渉の場で
12:34
that we cannot actually have negotiations
女性を含めずに
12:36
of ending of wars or peace
終戦や
12:38
without fully including women
平和の話し合いは出来ないことを
12:40
at the negotiating table.
理解しなくてはいけません
12:43
I find it amazing
不思議に思うのは
12:45
that the only group of people
戦わない人たち
12:47
who are not fighting and not killing
人を殺さない人たち
12:49
and not pillaging and not burning and not raping,
盗みやレイプをしない人たち
12:51
and the group of people who are mostly --
全員とは言わないけれど
12:54
though not exclusively --
戦時中に生活を進めようと
12:56
who are keeping life going in the midst of war,
頑張っている人のほとんどが
12:58
are not included in the negotiating table.
交渉の席に含まれていないことです
13:01
And I do argue that women lead the back-line discussion,
生活を支えているのは女性ですが
13:06
but there are also men
忘れてはいけない
13:09
who are excluded from that discussion.
男の人たちもいます
13:11
The doctors who are not fighting,
戦っていない医者
13:13
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
芸術家や学生や銃を持つことを拒否した男たち
13:15
they are, too, excluded
彼らも交渉の席には
13:18
from the negotiating tables.
含まれていないのです
13:20
There is no way we can talk about a lasting peace,
持続する平和や民主主義の構築
13:23
building of democracy, sustainable economies,
持続可能な経済など
13:26
any kind of stabilities,
どんな安定性も
13:29
if we do not fully include women
交渉の席に女性をきちんと含めなければ
13:31
at the negotiating table.
話し合いなどできません
13:34
Not one, but 50 percent.
一人ではなく半数が女性であることです
13:36
There is no way we can talk about the building of stability
女性や女の子に力を与えなければ
13:40
if we don't start investing
安定性の構築の話し合いなど
13:43
in women and girls.
出来ないのです
13:46
Did you know
皆さん 知ってますか?
13:48
that one year
世界で一年に
13:50
of the world's military spending
費やされる軍事費は
13:52
equals 700 years
700年分の国連予算に相当し
13:54
of the U.N. budget
女性に割り当てる
13:57
and equals 2,928 years
国連予算の2,928年分に
14:00
of the U.N. budget allocated for women?
相当するのです
14:03
If we just reverse
その資金の配分を
14:07
that distribution of funds,
逆にしたら
14:09
perhaps we could have
もしかすると世界は前進し
14:11
a better lasting peace in this world.
持続する平和を保てるかもしれません
14:14
And last, but not least,
最後になりましたが 大事なのは
14:17
we need to invest in peace and women,
平和と女性に投資が必要だということです
14:19
not only because it is the right thing to do,
持続可能な平和を築くために
14:22
not only because it is the right thing to do,
正当な事だからという
14:25
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
理由だけではなく
14:28
but it is for the future.
これは将来のためなのです
14:31
A Congolese woman,
コンゴ人女性が
14:34
who was telling me about
語ってくれた話ですが
14:36
how her children saw their father killed in front of them
彼女の子どもは目の前で父親が殺され
14:38
and saw her raped in front of them
目の前で彼女がレイプされ
14:41
and mutilated in front of them,
手足を切られ
14:44
and her children saw their nine-year-old sibling
目の前で9歳の兄が
14:46
killed in front of them,
殺されてしまったそうですが
14:48
how they're doing okay right now.
今はきちんと暮らせているそうです
14:51
She got into Women for Women International's program.
彼女はWWIに入り
14:54
She got a support network.
サポートネットワークを得て
14:56
She learned about her rights.
権利に関して学びました
14:58
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
彼女に職業訓練を受けてもらい 職探しを手伝いました
15:00
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
彼女は450ドル稼ぎ うまくいっていました
15:03
She was sending them to school. Have a new home.
子どもを学校に送り 家も買ったのです
15:06
She said, "But what I worry about the most
でも彼女は言いました
15:08
is not any of that.
“このような事は 心配していません
15:11
I worry that my children
心配なのは 子どもたちに
15:13
have hate in their hearts,
憎しみがあって 大人になったとき
15:15
and when they want to grow up, they want to fight again
父親や兄を殺した人たちを殺したいと
15:18
the killers of their father and their brother."
思うのではないかということです”
15:21
We need to invest in women,
女性に対する投資が必要です
15:25
because that's our only chance
なぜなら 今後戦争が起こらないよう
15:28
to ensure that there is no more war
確実にするための
15:31
in the future.
唯一の可能性だからです
15:33
That mother has a better chance to heal her children
あのお母さんは どんな平和協定よりも
15:35
than any peace agreement can do.
自らの子どもたちを癒せるでしょう
15:38
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
前向きになれる事柄はたくさんあります
15:42
To start with, these women that I told you about
先ほど話をした女性たちは
15:45
are dancing and singing every single day,
毎日踊って歌っているんです
15:48
and if they can,
彼女たちが踊れるなら
15:51
who are we not to dance?
私たちに踊れない理由なんてあるでしょうか
15:53
That girl that I told you about
先ほど話した女の子は
15:55
ended up starting Women for Women International Group
WWIグループを設立し
15:57
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
8千万ドルを100万人に届け 大きな影響を及ぼしました
16:00
and I started this from zero,
私はゼロから始めたのです
16:03
nothing, nada, [unclear].
すっからかんだったんですよ
16:05
(Laughter)
(会場: 笑い声)
16:08
They are women who are standing on their feet
彼らは独立した女性たちです
16:11
in spite of their circumstances,
彼女たちが立たされた状況のためなのではなく
16:14
not because of it.
彼女たちの状況にも関わらずです
16:17
Think of how the world can be a much better place
世界がどれだけ向上できるか
16:20
if, for a change,
想像してください
16:23
we have a better equality,
今とは変わって
16:25
we have equality,
もしも男女が
16:27
we have a representation
平等になったら
16:29
and we understand war,
女性が代表になれたら
16:31
both from the front-line
二つの側から戦争を
16:33
and the back-line discussion.
理解したら どう変わるでしょう
16:35
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
13世紀に生きたスーフィの詩人ルーミーは言いました
16:37
says, "Out beyond the worlds
“善行と悪行が
16:40
of right-doings and wrong-doings,
入り混じる世界の向こうにある
16:42
there is a field.
場所がある
16:45
I will meet you there.
そこであなたと会いましょう
16:47
When the soul lies down in that grass,
魂が芝に横たわるとき
16:49
the world is too full
世界は語るにも
16:52
to talk about.
豊かすぎる
16:54
Ideas, language,
考えも言葉も
16:56
even the phrase 'each other'
‘お互いに’ という言葉でさえ
16:58
no longer makes any sense."
もう意味はなさないのだ”
17:00
I humbly add -- humbly add --
私から控え目に付け加えます
17:04
that out beyond
戦争と
17:07
the worlds of war and peace,
平和の世界の向こうにある
17:09
there is a field,
場所がある
17:12
and there are many women and men
そこで出会う
17:14
[who] are meeting there.
たくさんの男女がいる
17:17
Let us make this field a much bigger place.
その場所を大きくさせましょう
17:20
Let us all meet in that field.
そこで皆で会いましょう
17:23
Thank you.
ありがとう
17:26
(Applause)
(拍手)
17:28
Translator:Takako Sato
Reviewer:SHIGERU MASUKAWA

sponsored links

Zainab Salbi - Activist and social entrepreneur
Iraqi-born Zainab Salbi founded and runs Women for Women International, and has dedicated her life to helping women in war-torn regions rebuild their lives and communities.

Why you should listen

In her memoir Hidden in Plain Sight: Growing Up in the Shadow of Saddam, Zainab Salbi writes of being raised in Saddam Hussein's inner circle -- her father was Saddam's personal pilot. She left Iraq for an arranged marriage in the US, which quickly became another form of tyranny. But in 1993, when she heard of the rape and concentration camps in Bosnia, she realized she could no longer remain passive. Salbi founded Women for Women International to help women who are victims of war in every way -- from those who've been physically harmed to those who suffer from the poverty that war and strife inevitably bring. WFWI provides economic and emotional aid, job-skills training, and rights education, empowering women to stop the cycle of violence and create social change.

In her latest book, The Other Side of War, she shares personal stories of women's experience in conflict. As she writes: "War is not a computer-generated missile striking a digital map. War is the color of earth as it explodes in our faces, the sound of child pleading, the smell of smoke and fear. Women survivors of war are not the single image portrayed on the television screen, but the glue that holds families and countries together. Perhaps by understanding women, and the other side of war ... we will have more humility in our discussions of wars... perhaps it is time to listen to women's side of history."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.