sponsored links
TEDxRainier

Chris Bliss: Comedy is translation

クリス・ブリス:コメディはトランスレーション

December 20, 2011

コミュニケーションに含まれるすべての行為は、翻訳の作業と重なります。TEDxレーニアの会場にて、作者クリス・ブリスは大衆に向けて重要な事実を訴える際に出来の良いコメディに秘められた伝える力についての考えを示しています。

Chris Bliss - Writer
Chris Bliss explores the inherent challenge of communication, and how comedy opens paths to new perspectives. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
ガブリエル・ガルシア・マーケズは私の最も好きな作者の一人ですが、
00:15
for his storytelling,
彼が語るストーリーの素晴らしさよりも
00:17
but even more, I think,
さらに感動を覚えるのは
00:19
for the beauty and precision of his prose.
彼が書く言葉一つ一つの美しさと正確さです
00:21
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
それが「百年の孤独」の出だしであっても
00:23
or the fantastical stream of consciousness
「族長の秋」に出てくる
00:27
in "Autumn of the Patriarch,"
空想的な意識の流れ
00:29
where the words rush by,
言葉に追い越され
00:31
page after page of unpunctuated imagery
次から次へと、途切れることのないイメージが
00:33
sweeping the reader along
読者を巻き込み、
00:35
like some wild river
南米の神秘的なジャングルにある
00:37
twisting through a primal South American jungle,
曲がりくねった川に流されるように
00:39
reading Márquez is a visceral experience.
マーケズの小説は直感に訴えるものです
00:41
Which struck me as particularly remarkable
とある時、この作品を読んでいる中で、
00:44
during one session with the novel
私は特に異例で素晴らしいことに気付きました
00:46
when I realized that I was being swept along
物語とともに、鮮明でダイナミックな
00:48
on this remarkable, vivid journey
翻訳のアドベンチャーにも
00:50
in translation.
流されていたんです
00:53
Now I was a comparative literature major in college,
大学時代に、私は比較文学を専攻しましたが
00:55
which is like an English major,
英文学の専攻に似ている点が多くありますが
00:57
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
ただ3ヶ月かけてチョーサーばかりを勉強するのではなく、
00:59
we got to read great literature in translation
世界中の翻訳された名作を
01:01
from around the world.
読むことができたんです
01:03
And as great as these books were,
でも、いくら素晴らしい作品であっても
01:05
you could always tell
どこかで、これは作者が作り上げたものと
01:07
that you were getting close to the full effect.
同じ効果をもっていないと感じていました
01:09
But not so with Márquez
マーケズの作品に関しては、そうではありません
01:11
who once praised his translator's versions
というのは、マーケズ自身がかつて翻訳版を原文より良いと
01:13
as being better than his own,
評価したことがあります
01:15
which is an astonishing compliment.
この上ない褒め事です
01:18
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
そういうこともあったので、その翻訳者、グレゴリー・ラバーサが
01:21
had written his own book on the subject,
翻訳をテーマに自ら本を出していると聞いたとき、
01:23
I couldn't wait to read it.
読みたくてしょうがなかったんです
01:25
It's called apropos of the Italian adage
本のタイトルは、前書きにある
01:27
that I lifted from his forward,
イタリアの格言(翻訳者は裏切者)から
01:29
"If This Be Treason."
「If This Be Treason」(裏切りであれば)といって
01:31
And it's a charming read.
とても読み応えがあります
01:33
It's highly recommended for anyone who's interested
翻訳者の芸に興味のある方に
01:35
in the translator's art.
お勧めします
01:37
But the reason that I mention it
しかし、これを皆さんに紹介する理由は、
01:39
is that early on, Rabassa offers
本の冒頭に、ラバーサは
01:41
this elegantly simple insight:
とても簡潔で的確な考えを述べるんです
01:43
"Every act of communication
コミュニケーションを取るその行為自体が
01:47
is an act of translation."
トランスレーション、つまり、翻訳なのだ、と
01:49
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
皆さんにとっては当たり前のことかもしれませんが、
01:52
but for me,
私としては
01:55
as often as I'd encountered
毎日のようにこの歯がゆい感覚を
01:57
that exact difficulty on a daily basis,
直面していたにもかかわらず、
01:59
I had never seen the inherent challenge of communication
コミュニケーションに含まれているこの困難を
02:01
in so crystalline a light.
こんなに明確に見たことはかつてなかったんです
02:04
Ever since I can remember
物心がついてから
02:06
thinking consciously about such things,
私にとって、コミュニケーションを取ることへの
02:08
communication has been my central passion.
情熱は何にも負けないものでした
02:10
Even as a child,
子供の頃でも、
02:12
I remember thinking that what I really wanted most in life
人生で何よりも欲しいと思ったのは
02:14
was to be able to understand everything
周りの全てを理解し、
02:17
and then to communicate it to everyone else.
それを全ての人に伝える能力でした
02:20
So no ego problems.
ちょっとだけ傲慢な考えですね
02:23
It's funny, my wife, Daisy,
面白いことに、妻のデイジーの家族には
02:26
whose family is littered with schizophrenics --
統合失調症の人が多いのですが
02:28
and I mean littered with them --
本当に異常なくらいにね
02:30
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
そんな彼女が一度、私に言ったことが
02:33
I don't need a husband who wants to be."
「クリス、私にはもう自分が神様だと思い込んでいる兄がいるの。神様になりたい夫までいらないわ。」
02:37
(Laughter)
(笑)
02:39
Anyway, as I plunged through my 20s
話を戻しますが、20代がどんどん過ぎていく中で
02:41
ever more aware of how unobtainable
子供のころの願望の第一部の手強さを
02:43
the first part of my childhood ambition was,
より一層意識しながら
02:45
it was that second part,
その第二部、
02:48
being able to successfully communicate to others
私が蓄積していた知識を
02:50
whatever knowledge I was gaining,
上手に他人に伝えることが
02:52
where the futility of my quest really set in.
これがどれほど手の届かない目標なのかが明らかになったんです
02:54
Time after time,
何度も何度も
02:57
whenever I set out to share some great truth
私が見つけた雄大な事実を
02:59
with a soon-to-be grateful recipient,
ありがたく思うだろう人に明かそうとすると
03:01
it had the opposite effect.
真逆の効果がありました
03:03
Interestingly, when your opening line of communication is,
意外なことに、
03:06
"Hey, listen up,
話の出だしが 「おい」
03:08
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
「これから本当にすごいこと教えてやるから、聞いとけよ」 だと
03:10
it's amazing how quickly you'll discover
急速に現れる冷ややかさは
03:14
both ice and the firing squad.
見事なものでした
03:16
Finally, after about 10 years
知人や他人を遠ざけ続け
03:20
of alienating friends and strangers alike,
10年が経ち
03:22
I finally got it,
やっと分かったんです
03:25
a new personal truth all my own,
自分にとても響く事実でした
03:27
that if I was going to ever communicate well with other people
身につけていったアイデアを
03:30
the ideas that I was gaining,
他の人に上手に伝えるには
03:34
I'd better find a different way of going about it.
新しいやり方を探さなければいけないことを
03:36
And that's when I discovered comedy.
私はそこでコメディーに目覚めたんです
03:38
Now comedy travels along a distinct wavelength
しかし、コメディーは言葉の表現法の中では
03:41
from other forms of language.
独特な波長をもっています
03:44
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
どこに位置するのかを
03:46
I'd say it falls somewhere
決めるとしたら、コメディは
03:48
between poetry and lies.
詩とウソの間に位置すると思います
03:50
And I'm not talking about all comedy here,
もちろん、すべてのコメディーを指している訳でありません
03:54
because, clearly, there's plenty of humor
既存する考え方や気持ちを揺るがすことのない
03:56
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
ユーモアもたくさんあります
03:58
What I want to talk about
しかし、皆さんに紹介したいのは
04:01
is the unique ability that the best comedy and satire has
最高のコメディーや風刺が持つ特殊な力
04:03
at circumventing our ingrained perspectives --
根深い考え方を回避させ
04:06
comedy as the philosopher's stone.
賢者の石のような役割を果たせるその力です
04:09
It takes the base metal of our conventional wisdom
卑金属である社会通念を
04:12
and transforms it through ridicule
もじりながら変形させ、
04:15
into a different way of seeing
我々の観点だけでなく、最終的には
04:17
and ultimately being in the world.
我々の存在のあり方を変えるんです
04:19
Because that's what I take
今回のコンファレンスのテーマ
04:21
from the theme of this conference: Gained in Translation.
「トランスレーションを通して得たもの」
04:23
That it's about communication
その中核はコミュニケーションであり、
04:26
that doesn't just produce greater understanding
個人レベルで
04:28
within the individual,
理解を深めることだけでなく
04:30
but leads to real change.
真の変化さえ導き出すものであります
04:32
Which in my experience means communication
私の経験から言うと、
04:34
that manages to speak to and expand
このようなコミュニケーションは
04:36
our concept of self-interest.
個々の利益につながり、その範囲を広げるものです
04:39
Now I'm big on speaking to people's self-interest
自己の利益は重要なことだと思うんです、
04:42
because we're all wired for that.
なぜなら、人間はすべてそういう生き物だから
04:44
It's part of our survival package,
生きのびるための本能みたいなもので
04:46
and that's why it's become so important for us,
こんなにも大事になり
04:48
and that's why we're always listening at that level.
いつでも自己の利益を追求しながら物事を取り入れているんです
04:51
And also because that's where,
そして、同じように
04:54
in terms of our own self-interest,
自分の利益を考えている中で
04:57
we finally begin to grasp
はじめて我々が
04:59
our ability to respond, our responsibility
己の世界への責任を把握し、
05:01
to the rest of the world.
応えられるんです
05:04
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
さて、私が思う最高のコメディーと風刺とは
05:06
I mean work that comes first and foremost
何よりもまず誠意から生まれる
05:09
from a place of honesty and integrity.
部類のコメディーです
05:11
Now if you think back
少し前のことを思い出してみてください
05:14
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
サタデー・ナイト・ライブのティナ・フェイが
05:16
of the newly nominated vice presidential candidate
新しく任命されたサラ・ペイリン副大統領候補に
05:19
Sarah Palin,
なりすましたその際の
05:21
they were devastating.
圧倒的なダメージ
05:23
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
どの政治評論家よりも、フェイは、ペイリンの立候補の中核にあった
05:25
the candidate's fundamental lack of seriousness,
不真面目さを最も効果的に大衆に表現し
05:28
cementing an impression
今でもアメリカ国民の大半が持つ
05:31
that the majority of the American public still holds today.
ペイリンの印象を固めました
05:33
And the key detail of this
ここで重要なポイントなんですが、
05:36
is that Fey's scripts weren't written by her
フェイが披露したネタは自筆ではなく、
05:38
and they weren't written by the SNL writers.
サタデー・ナイト・ライブの脚本家が作ったものでもなく
05:40
They were lifted verbatim
ペイリン自信の言葉を修正なく
05:42
from Palin's own remarks.
そのまま引用したものです
05:44
(Laughter)
(笑)
05:46
Here was a Palin impersonator
ペイリンのものまねで、
05:50
quoting Palin word for word.
当の本人の言葉を一語一句正確に引用していた
05:52
Now that's honesty and integrity,
これ以上正直かつ誠実なやり方はないです
05:54
and it's also why Fey's performances
これぞフェイのパフォーマンスが
05:56
left such a lasting impression.
こんなにも深い印象を残した理由なのです
05:58
On the other side of the political spectrum,
政治界で真逆の立場においても
06:00
the first time that I heard Rush Limbaugh
ラッシュ・リンボーが始めて大統領候補エドワーズを
06:03
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
シャンプー会社ブレックのCMガールと比較したときは
06:05
I knew that he'd made a direct hit.
完璧にキメたと思いました
06:09
Now it's not often that I'm going to associate
リンボーに関して、「正直」や「誠実」という言葉を使うのは
06:12
the words honesty and integrity with Limbaugh,
しょっちゅうないと思いますが、
06:14
but it's really hard to argue with that punchline.
あのオチに言うことはありませんでした
06:17
The description perfectly captured
使われた表現はエドワーズ候補個人の
06:20
Edwards' personal vanity.
ナルシズムを完璧に掴んでいました
06:22
And guess what?
さらに、結果を見ると
06:24
That ended up being the exact personality trait
そのナルシズムこそがエドワーズの
06:26
that was at the core of the scandal that ended his political career.
政治家としてのキャリアを終わらせたスキャンダルの中心部にありました
06:28
Now The Daily Show with John Stewart
ジョン・スチュワートが司会を務める
06:33
is by far the most --
ザ・デイリー・ショーはこの種のコメディーの
06:35
(Applause)
(拍手)
06:37
(Laughter)
(笑)
06:44
it's by far the most well-documented example
効果の高さが最も
06:46
of the effectiveness of this kind of comedy.
立証されている番組です
06:49
Survey after survey,
ピュー・リサーチ・センターからアネンバーグ・パブリックポリシー・センターでの
06:52
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
アンケート調査によると
06:54
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
デイリー・ショーの視聴者の方が主流のニュース番組から
06:57
than the viewers of all major network and cable news shows.
情報を得ている人々より最新の出来事を正確に把握しているそうです
07:00
(Applause)
(拍手)
07:04
Now whether this says more
さて、この結果が
07:07
about the conflict between integrity and profitability
ジャーナリズム業界の中で繰り広げられている
07:09
of corporate journalism
誠実さと収益性の戦いを語っているのか
07:12
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
スチュワートの番組の視聴者の注意力を表しているのかはさておき、
07:14
the larger point remains
重要なのは、
07:16
that Stewart's material
スチュワートのネタになる材料は常に
07:18
is always grounded in a commitment to the facts --
事実に基づいているものですが、
07:20
not because his intent is to inform. It's not.
情報を発信することが目的ではなく
07:23
His intent is to be funny.
彼の目的は人を笑わせることです
07:25
It just so happens that Stewart's brand of funny
彼がが貫く笑いのスタイルは、たまたま
07:27
doesn't work unless the facts are true.
事実から来なければ、応えないだけのことです
07:30
And the result is great comedy
その結果、素晴らしいコメディー番組でありながら
07:33
that's also an information delivery system
プロの報道メディアよりも
07:35
that scores markedly higher in both credibility and retention
信頼性、視聴率において評価が高い
07:38
than the professional news media.
情報提供の場ともなっている訳です
07:41
Now this is doubly ironic
皮肉なことに、
07:44
when you consider that what gives comedy its edge
コメディー特有の鋭さ、
07:46
at reaching around people's walls
人々の中にある壁を越えることができるのは
07:49
is the way that it uses deliberate misdirection.
故意的に方向を間違えさせるからです
07:51
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
素晴らしいコメディーは言葉によるマジックであり、
07:54
where you think it's going over here
一つの方向に進んでいると思いきや
07:57
and then all of a sudden you're transported over here.
突然、全く違う場所に連れて行かれるんです
07:59
And there's this mental delight
これが知的な刺激につながり、™
08:02
that's followed by the physical response of laughter,
笑いという肉体的な反応を起こします
08:04
which, not coincidentally,
脳の中でエンドルフィンが放出されるのも
08:06
releases endorphins in the brain.
偶然なことではありません
08:08
And just like that, you've been seduced
たったそれだけのことで、
08:10
into a different way of looking at something
エンドルフィンによって守りが緩まったところに
08:12
because the endorphins have brought down your defenses.
新しい見解に誘われるんです
08:14
This is the exact opposite
このような反応は
08:17
of the way that anger and fear and panic,
怒り、恐怖、パニックなど
08:19
all of the flight-or-fight responses, operate.
情闘争逃走反応から引き起こされる仕組みとは真逆です
08:21
Flight-or-fight releases adrenalin,
情闘争逃走反応はアドレナリンを放出し、
08:24
which throws our walls up sky-high.
守りを一気に固めます
08:27
And the comedy comes along,
そこで、コメディーは
08:29
dealing with a lot of the same areas
我々の守りが最も固いと言える分野の
08:31
where our defenses are the strongest --
人種、宗教、政治、性的関心
08:33
race, religion, politics, sexuality --
を題材とし、
08:35
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
アドレナリンではなく、ユーモアで取り掛かることによって
08:38
we get endorphins
エンドルフィンを放出させ
08:41
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
笑いの魔法で壁を窓に変え
08:43
revealing a fresh and unexpected point of view.
新しく、意外な視点を明かします
08:46
Now let me give you an example from my act.
私がお笑いライブをするときに使っているネタですが、
08:49
I have some material
いわゆる過激派同性愛者の政治運動を
08:52
about the so-called radical gay agenda,
題材としたものです
08:54
which starts off by asking,
まずは質問から始めるんですが、
08:56
how radical is the gay agenda?
この同性愛者による政治運動は一体どれくらい過激なんだ?
08:58
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
私が聞く限りでは、同性愛者が最も欲しいものは3つ:
09:00
are to join the military, get married and start a family.
軍隊に入ること、結婚することと家族を持つことです
09:03
(Laughter)
(笑)
09:06
Three things I've tried to avoid my entire life.
私はこれらすべてをずっと避けてきました
09:10
(Laughter)
(笑)
09:14
Have at it you radical bastards. The field is yours.
過激なやつらめ、好きにしろ!
09:16
(Laughter)
(笑)
09:19
And that's followed by these lines
その次はゲイの養子縁組について
09:22
about gay adoption:
こう言うんです
09:24
What is the problem with gay adoption?
同性愛者の養子縁組の何が問題なんですか?
09:26
Why is this remotely controversial?
騒ぎを起こすような理由は一つも思い浮かびません
09:28
If you have a baby and you think that baby's gay,
子供が出来て、その子供がゲイだと思ったら
09:30
you should be allowed to put it up for adoption.
養子に出す権利はあるべきものです
09:33
(Laughter)
(笑)
09:35
You have given birth to an abomination.
醜態を演じたのだから
09:37
Remove it from your household.
直ちに家から放り出すことです
09:39
Now by taking the biblical epithet "abomination"
ここで、聖書から持ち出した軽蔑の言葉を
09:43
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
純粋無垢の最大の象徴である赤ん坊と合わせることで
09:46
this joke short circuits the emotional wiring
このジョークは養子縁組の問題を裏付ける
09:50
behind the debate
人々の感情を刺激し、
09:52
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
笑いを通して観客に、論議の正当性を
09:54
to question its validity.
問いかける機会を作ります
09:57
Misdirection isn't the only trick
コメディーが隠しているのは
09:59
that comedy has up its sleeve.
方向を変えるという手だけではありません
10:01
Economy of language
言葉の倹約も
10:03
is another real strong suit of great comedy.
出来の良い笑いの特徴です
10:05
There are few phrases
完璧なオチよりも集中的に
10:07
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
題材を上手に象徴する
10:09
than the perfect punchline.
言葉はごく少ないものです
10:12
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
ビル・ヒックスを知らない方は
10:14
you should really Google him --
ぜひGoogleで検索してみてください
10:16
Hicks had a routine
ヒックスのライブにはこういうジョークがあるんです
10:18
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
よくある子供のころのグラウンドでの自慢大会
10:20
where finally the other kid says to him,
そこで、もう一人のガキに
10:23
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
「はぁ?俺のパパはお前のパパなんかボコボコにできるさ」と言われ
10:25
to which Hicks replies,
「マジで?いつ来れる?」と
10:28
"Really? How soon?"
答える少年のころのヒックス
10:30
(Laughter)
(笑)
10:32
That's an entire childhood
幼少時代のすべてを
10:37
in three words.
たった3つの言葉で表しているんです
10:39
(Laughter)
(笑)
10:41
Not to mention what it reveals
それ以外にも、この言葉を
10:44
about the adult who's speaking them.
発している大人の性格も物語っています
10:46
And one last powerful attribute
コミュニケーションの手段の一つとして、
10:48
that comedy has as communication
コメディーが持つ、有力な特徴は
10:50
is that it's inherently viral.
口コミ効果が持ち前であることです
10:52
People can't wait
新しいジョークを聞くと
10:54
to pass along that new great joke.
人はすぐに誰かに伝えたくなるのです
10:56
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
これはハイテクな現代の社会現象ではなく
10:58
Comedy has been crossing country
インターネットやソーシャルメディア
11:01
with remarkable speed
ケーブルテレビよりも
11:03
way before the Internet, social media,
驚異的な速度で
11:05
even cable TV.
コメディーは全国に広まっています
11:07
Back in 1980
1980年に
11:09
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
コメディアンのリチャード・プライヤーが
11:11
during a freebasing accident,
薬物を吸い込むときに事故で自分に火をつけたとき
11:14
I was in Los Angeles the day after it happened
その翌日、私はロスにいて
11:16
and then I was in Washington D.C. two days after that.
二日後にはワシントンDCにいました
11:18
And I heard the exact same punchline on both coasts --
両岸で全く同じオチのジョークを聞きました
11:22
something about the Ignited Negro College Fund.
発火された黒人の大学基金だかなんだか
11:25
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
ケーブル番組のモノローグから広まったような内容ではなかったです
11:29
And my guess here -- and I have no research on this --
研究した訳ではないですが、私の推測では
11:33
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
過去を振り返り、データを分析してみれば
11:35
you'd find out that comedy
コメディーは世界で2番目に古い
11:38
is the second oldest viral profession.
口コミ効果を持つ職だと分かるはずです
11:40
First there were drums
最初がドラムで
11:42
and then knock-knock jokes.
次にはドアノックジョークがありました
11:44
(Laughter)
(笑)
11:46
But it's when you put all of these elements together --
これらの要素がすべて合わさり
11:48
when you get the viral appeal of a great joke
面白いジョークの伝染的な魅力が
11:51
with a powerful punchline
強烈なオチと
11:54
that's crafted from honesty and integrity,
誠実さで作られると
11:56
it can have a real world impact
実社会に影響を及ぼし
11:58
at changing a conversation.
会話を変える力があると思います
12:01
Now I have a close friend, Joel Pett,
友人のジョエル・ペットは
12:03
who's the editorial cartoonist
レクシントン ヘラルドリーダー誌の
12:05
for the Lexington Herald-Leader.
時事漫画家を務めています
12:07
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
かつてはUSA Todayの月曜の漫画担当でした
12:09
I was visiting with Joel
コペンハーゲンの気候変動会議が開催された
12:12
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
一週間前、2009年の12月に
12:14
in December of 2009.
ジョエルと会った際に
12:17
And Joel was explaining to me
聞いた話です
12:19
that, because USA Today
USA Todayはアメリカのトップ4に
12:21
was one of America's four papers of record,
入る新聞なので
12:23
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
会議に参加するほぼ全員が事前に目を通すだろう
12:25
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
つまり、会議の開始日の月曜日に
12:29
on Monday, the opening day of the conference,
漫画でホームランを打てれば
12:32
it could get passed around
上層部の意思決定者のうちに
12:34
at the highest level among actual decision-makers.
回される可能性が十分ありました
12:36
So we started talking about climate change.
そこで気候変動について話し始めたところ
12:39
And it turned out that Joel and I
ジョエルと私、二人とも
12:42
were both bothered by the same thing,
同じ点が気になっていたんです
12:44
which was how so much of the debate
具体的に言うと、
12:46
was still focused on the science
論議の多くがまだ気候変動を裏付ける科学が
12:48
and how complete it was or wasn't,
完全であるかないかに捕らわれていること
12:50
which, to both of us,
我々からしては
12:52
seems somewhat intentionally off point.
わざと話を逸らしているように見えていました
12:54
Because first of all, there's this false premise
そもそも、完全な科学というものが
12:57
that such a thing as complete science exists.
存在するという前提の考えです
13:00
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
私が新しく移り住んだテキサス州のペリー知事は
13:04
was pushing this same line this past summer
去年の夏の
13:07
at the beginning of his oops-fated campaign
失言に追われた共和党大統領候補キャンペーン中に
13:10
for the Republican presidential nomination,
同じ議論を進め
13:14
proclaiming over and over that the science wasn't complete
科学が完全でないと繰り返していました
13:17
at the same time that 250
同時に、テキサス州の254の郡のうち
13:20
out of 254 counties in the state of Texas
250郡において
13:23
were on fire.
山火事が発生していました
13:26
And Perry's policy solution
この問題において、ペリー知事の解決法とは
13:29
was to ask the people of Texas
テキサス州民に
13:31
to pray for rain.
雨を祈るよう指示していました
13:33
Personally, I was praying for four more fires
私としては、科学を完成させるため
13:36
so we could finally complete the damn science.
残りの4郡に炎が広まることを祈っていました
13:38
(Laughter)
(笑)
13:41
But back in 2009,
話しを戻すと、2009年の私とジョエルが
13:46
the question Joel and I kept turning over and over
何度も何度も考え直していたことは
13:48
was why this late in the game
なぜ今の今になっても
13:51
so much energy was being spent talking about the science
科学の話にここまでエネルギーを費やすのか
13:53
when the policies necessary to address climate change
長期にわたって、気候変動の対処に必要とされる
13:56
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
政策はいずれも、科学の結果はどうあれ
13:59
regardless of the science.
人類のためになるのは明らかなのに
14:03
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
いろいろ二人で考えた末、ジョエルが最終的に考案したのはこれです
14:05
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
漫画:「このすべてが真っ赤なウソで、無駄に世界を良くしてしまっていたら、どうする?」
14:08
(Laughter)
(笑)
14:16
You've got to love that idea.
最高なアイデアじゃないですか?
14:19
(Applause)
(拍手)
14:21
How about that? How about we create a better world for nothing?
どう思います?無駄に世界を良くしませんか?
14:28
Not for God, not for country, not for profit --
神でも、国でも、金のためでなく
14:32
just as a basic metric for global decision-making.
世界レベルの政策決定の基準の一つとして
14:35
And this cartoon hit the bull's eye.
この漫画は大当たりでした
14:39
Shortly after the conference was over,
会議が終わった直後に
14:42
Joel got a request for a signed copy
ワシントンの環境保護庁のトップから
14:44
from the head of the EPA in Washington
サイン付きのコピーが欲しいとの依頼が入り、
14:46
whose wall it now hangs on.
今も壁に飾っているそうです
14:48
And not long after that, he got another request for a copy
その少しあとに、また新しくリクエストが
14:50
from the head of the EPA in California
今度はカリフォルニアの環境保護庁からあり
14:53
who used it as part of her presentation
去年、サクラメントで開かれた
14:55
at an international conference on climate change
気候変動の国際会議の
14:58
in Sacramento last year.
プルゼンで使われました
15:01
And it didn't stop there.
勢いはそこで止まらず、
15:03
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
アメリカ、カナダ、ヨーロッパに位置する
15:05
in the United States, Canada and Europe.
40以上の環境保護団体からリクエストを受け
15:08
And earlier this year,
数ヶ月前には
15:11
he got a request from the Green Party in Australia
オーストラリアの緑の党からリクエストが入り
15:13
who used it in their campaign
その漫画が
15:15
where it became part of the debate
オーストラリア国会が
15:17
that resulted in the Australian parliament
世界で最も厳しい
15:19
adopting the most rigorous carbon tax regime
炭素税の導入する際の
15:22
of any country in the world.
論議の中に用いられました
15:24
(Applause)
(拍手)
15:27
That is a lot of punch
わずか14個の単語にしては
15:32
for 14 words.
強烈なインパクトですね
15:34
So my suggestion to those of you out here
そこで、真剣に世界をより良いところに
15:37
who are seriously focused on creating a better world
変えていきたいと思う皆さんに、私からの提案は
15:39
is to take a little bit of time each day
毎日、少しだけの時間でいいので
15:42
and practice thinking funny,
人を笑わせるような面白いことを考えることです
15:44
because you might just find the question that you've been looking for.
ひょっとしたら、探していた答えが見つかるかもしれません
15:47
Thank you.
どうもありがとうございました
15:50
(Applause)
(拍手)
15:52
Translator:Lisa F
Reviewer:Philline Dilao

sponsored links

Chris Bliss - Writer
Chris Bliss explores the inherent challenge of communication, and how comedy opens paths to new perspectives.

Why you should listen

Chris Bliss is a national headline comedian, with credits including the Tonight Show and the Late Show with David Letterman, as well as an internationally renowned variety artist, opening for superstars from Eric Clapton to Michael Jackson.

In 2005, he founded MyBillofRights.org, with the mission of creating monuments and permanent displays of the Bill of Rights in civic spaces across America. The organization expects to dedicate America’s first monument celebrating the Bill of Rights at the Arizona Capitol Mall, in December 2012.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.