sponsored links
TED2012

Frank Warren: Half a million secrets

フランク・ウォレン 「50万通の秘密」

February 29, 2012

「秘密は様々な形を取り得ます。ショッキングなもの、馬鹿みたいなものもあれば、深い感情を伴っているものもあります」。PostSecret.comを作ったフランク・ウォレンが、見ず知らずの人たちから葉書で寄せられた50万通の秘密のいくつかを紹介してくれます。

Frank Warren - Secret keeper
Frank Warren is the creator of the PostSecret Project, a blog full of secrets anonymously shared via postcard. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Hi, my name is Frank,
こんにちは フランクと言います
00:15
and I collect secrets.
秘密を集めています
00:17
It all started with a crazy idea
2004年11月に
00:19
in November of 2004.
クレージーなアイデアを思い付いたのが始まりで
00:21
I printed up 3,000 self-addressed postcards,
返信用葉書を3千枚印刷しました
00:24
just like this.
ちょうどこんな感じのです
00:27
They were blank on one side,
片面は空白で
00:29
and on the other side
反対側に
00:31
I listed some simple instructions.
簡単な説明を書いて
00:33
I asked people to anonymously share an artful secret
誰にも話したことのない面白い秘密を
00:35
they'd never told anyone before.
匿名で教えてくれるようにお願いしたんです
00:38
And I handed out these postcards randomly
それをワシントンDCの通りで
00:41
on the streets of Washington, D.C.,
手当たり次第に人々に手渡しました
00:43
not knowing what to expect.
どうなるか見当も付きませんでした
00:45
But soon the idea began spreading virally.
でも そのアイデアは すぐに口コミで広まり始めました
00:47
People began to buy their own postcards
みんな葉書を自分で買ったり
00:50
and make their own postcards.
自分で作ったりするようになりました
00:53
I started receiving secrets in my home mailbox,
うちの郵便受けには ワシントンDCだけでなく
00:55
not just with postmarks from Washington, D.C.,
様々な消印の葉書が届くようになりました
00:58
but from Texas, California,
テキサスに カリフォルニア
01:01
Vancouver, New Zealand, Iraq.
バンクーバー 果てはニュジーランドやイラクまで
01:03
Soon my crazy idea didn't seem so crazy.
クレージーだった私のアイデアは そんなにクレージーには見えなくなりました
01:06
PostSecret.com
PostSecret.com は
01:10
is the most visited advertisement-free blog in the world.
広告なしのブログとして 世界で最も訪問者の多いサイトになりました
01:12
And this is my postcard collection today.
これが現在の葉書のコレクションです
01:16
You can see my wife
50万通の秘密のピラミッドの上に
01:21
struggling to stack a brick of postcards
葉書の束を積もうと
01:23
on a pyramid of over a half-million secrets.
妻が苦心しているところです
01:25
What I'd like to do now
このコレクションの中から
01:29
is share with you a very special handful of secrets
選りすぐった秘密を
01:31
from that collection,
いくつかご紹介します
01:34
starting with this one.
まずはこれです
01:36
"I found these stamps as a child,
“この切手は子どものときに見つけて
01:40
and I have been waiting all my life
それを送る相手が現れるのを
01:43
to have someone to send them to.
ずっと待っていましたが
01:45
I never did have someone."
結局誰も現れませんでした”
01:48
Secrets can take many forms.
秘密は様々な形を取り得ます
01:50
They can be shocking
ショッキングなもの
01:52
or silly or soulful.
馬鹿みたいなものもあれば 深い感情を伴っているものもあります
01:54
They can connect us to our deepest humanity
秘密は私達を深い人間性に触れさせ
01:57
or with people we'll never meet.
あるいは決して会うことのない人と結び合わせてくれるのです
02:00
(Laughter)
“すごい感じ悪い客のを カフェイン抜きにしてやった!” (笑)
02:06
Maybe one of you sent this one in.
もしかしたら送ってくれた人が
02:14
I don't know.
この中にいるのかもしれませんね
02:16
This one does a great job of demonstrating
これには 葉書を書いて送るときに
02:18
the creativity that people have
発揮される 人々の創造性が
02:20
when they make and mail me a postcard.
見事に現れています
02:22
This one obviously was made out of half a Starbucks cup
見ての通り スタバの紙コップから作ってあって
02:24
with a stamp and my home address written on the other side.
反対側には切手と私の宛名があります
02:27
"Dear Birthmother, I have great parents.
“私を産んでくれたお母さんへ 私には素晴らしい—
02:33
I've found love. I'm happy."
両親がいます 愛を見つけました とても幸せです”
02:36
Secrets can remind us of the countless human dramas,
今この瞬間にも 私達の周りの人々の生活の中で
02:41
of frailty and heroism,
静かに起きている 数え切れない人間のドラマ
02:44
playing out silently
もろさ 勇敢さを
02:47
in the lives of people all around us
秘密は私達に
02:49
even now.
思い起こさせてくれるのです
02:51
"Everyone who knew me before 9/11
“9/11以前に僕のことを知っていた人はみんな
02:55
believes I'm dead."
僕が死んだと思っている”
02:59
"I used to work with a bunch of uptight religious people,
“以前堅苦しくて敬虔な人ばかりの中で働いていたので
03:08
so sometimes I didn't wear panties,
時々パンティを履かずに行って
03:11
and just had a big smile and chuckled to myself."
ひとりほくそ笑んでいました”
03:13
(Laughter)
(笑)
03:16
This next one takes a little explanation before I share it with you.
次のはお見せする前に少し説明が必要でしょう
03:24
I love to speak on college campuses
私は大学のキャンパスに行って講演し
03:27
and share secrets and the stories with students.
学生に秘密や逸話について話すのが好きです
03:30
And sometimes afterwards I'll stick around
終わった後もよくその場に残って
03:32
and sign books and take photos with students.
本にサインしたり 学生と記念写真を撮ったりしています
03:35
And this next postcard was made
次の葉書はそういった写真の
03:38
out of one of those photos.
一枚から作られています
03:40
And I should also mention that, just like today,
それから そのPostSecretの
03:42
at that PostSecret event,
イベントでは 今と同じように
03:44
I was using a wireless microphone.
ワイヤレスマイクを使っていました
03:46
"Your mic wasn't off during sound check.
“音声チェックのとき マイクが
03:51
We all heard you pee."
切れてませんでしたよ みんなあなたが
03:53
(Laughter)
おしっこする音を聞いていました” (笑)
03:55
This was really embarrassing when it happened,
これを見て すごく恥ずかしく—
04:04
until I realized it could have been worse.
なりましたが もっとひどいことになっていたかも知れないと気付きました
04:06
Right. You know what I'm saying.
お分かりでしょう?
04:11
(Laughter)
(笑)
04:14
"Inside this envelope
“この封筒の中には
04:17
is the ripped up remains
使わずに破った
04:19
of a suicide note I didn't use.
自殺の遺書が入っています
04:21
I feel like the happiest person on Earth (now.)"
私は地上で一番幸福な人間だと感じています(今では)”
04:23
"One of these men is the father of my son.
“この中に息子の父親がいます
04:31
He pays me a lot to keep it a secret."
それを秘密にしておくために お金をたくさん出してくれます”
04:34
(Laughter)
(笑)
04:37
"That Saturday when you wondered where I was,
“土曜日に僕がどこに行っていたのか訝しんでいたけど
04:47
well, I was getting your ring.
君の指輪を買いに行っていたんだ
04:50
It's in my pocket right now."
今 それが僕のポケットに入っている”
04:52
I had this postcard posted on the PostSecret blog
これは2年前のバレンタインデーに
04:54
two years ago on Valentine's Day.
PostSecretに載せたものです
04:57
It was the very bottom, the last secret in the long column.
たくさんの秘密の中の一番下にありました
04:59
And it hadn't been up for more than a couple hours
2時間もしないうちに
05:02
before I received this exuberant email
この葉書をくれた人から
05:05
from the guy who mailed me this postcard.
歓喜に満ちたメールが届きました
05:07
And he said, "Frank, I've got to share with you
“フランクさん 今僕に起きたばかりのことを
05:09
this story that just played out in my life."
あなたに話さずにはいられません
05:12
He said, "My knees are still shaking."
膝がまだ震えています
05:14
He said, "For three years, my girlfriend and I,
3年間 僕と彼女は一緒に
05:17
we've made it this Sunday morning ritual
PostSecretで秘密を読むのを
05:20
to visit the PostSecret blog together
日曜の朝の
05:22
and read the secrets out loud.
決まりのようにしていました
05:24
I read some to her, she reads some to me."
僕が彼女にいくつか読み 彼女が僕にいくつか読むという具合です
05:26
He says, "It's really brought us closer together
それが僕たちをぐっと
05:29
through the years.
近づけてくれたのだと思います
05:31
And so when I discovered
だから 僕のプロポーズ作戦の葉書が
05:33
that you had posted
一番下にあるのを
05:35
my surprise proposal to my girlfriend at the very bottom,
見つけたときには
05:37
I was beside myself.
もう心臓がバクバクしていました
05:39
And I tried to act calm, not to give anything away.
ばれないよう平静を装いながら
05:41
And just like every Sunday,
いつもの日曜のように
05:43
we started reading the secrets out loud to each other."
秘密を交互に読んでいきました
05:45
He said, "But this time it seemed like it was taking her forever
でも今回は 1つひとつ読み進むのが
05:49
to get through each one."
永遠にも等しく感じられました”
05:52
But she finally did.
そして彼女はついに最後の秘密—
05:54
She got to that bottom secret, his proposal to her.
彼のプロポーズにたどり着きます
05:56
And he said, "She read it once and then she read it again."
“彼女は一度読み上げ それからもう一度読み返しました”
05:59
And she turned to him and said,
そして彼女は彼に向かって言いました
06:04
"Is that our cat?"
“これうちの猫ちゃんじゃない!”
06:06
(Laughter)
(笑)
06:08
And when she saw him,
彼女が彼を見ると
06:16
he was down on one knee, he had the ring out.
彼は跪いて指輪を差し出していたのです
06:18
He popped the question, she said yes. It was a very happy ending.
彼がしたあの質問に 彼女はイエスと答え
06:20
So I emailed him back
ハッピーエンドになったのです
06:23
and I said, "Please share with me an image, something,
私はメールに返信して頼みました
06:25
that I can share with the whole PostSecret community
“写真か何か送ってくれない? PostSecretのコミュニティの
06:27
and let everyone know your fairy tale ending."
みんなにも 君のおとぎ話の結末を知らせたいから”
06:30
And he emailed me this picture.
すると彼がこの写真を送ってくれました
06:33
(Laughter)
(笑)
06:35
"I found your camera at Lollapalooza this summer.
“今年の夏 ロラパルーザ・ロックフェスで
06:40
I finally got the pictures developed
このカメラを見つけました 写真を現像したので
06:43
and I'd love to give them to you."
持ち主の方がいらしたらお返しします”
06:46
This picture never got returned back
この写真が持ち主の手に
06:50
to the people who lost it,
戻ることはありませんでしたが
06:52
but this secret has impacted many lives,
この秘密は多くの人に影響することになりました
06:55
starting with a student up in Canada
最初はカナダの
06:58
named Matty.
マッティという学生です
07:00
Matty was inspired by that secret
マッティはこの秘密にヒントを得て
07:02
to start his own website,
『あなたのカメラを見つけました』(IFoundYourCamera)というWebサイトを始めました
07:04
a website called IFoundYourCamera.
『あなたのカメラを見つけました』(IFoundYourCamera)というWebサイトを始めました
07:06
Matty invites people
そして写真の入っている
07:09
to mail him digital cameras that they've found,
カメラやメモリスティックを拾ったら
07:11
memory sticks that have been lost
送ってくれるようにと
07:14
with orphan photos.
呼びかけました
07:16
And Matty takes the pictures off these cameras
マッティは写真を取り出して
07:18
and posts them on his website every week.
毎週そのWebサイトに掲載したのです
07:20
And people come to visit
そして自分のなくした写真がないか
07:23
to see if they can identify a picture they've lost
あるいは写真をなくして必死に探している人の
07:25
or help somebody else get the photos back to them
手助けをできないかと
07:28
that they might be desperately searching for.
多くの人がそのサイトを訪れるようになりました
07:31
This one's my favorite.
これは私のお気に入りの一枚です
07:35
(Laughter)
(笑)
07:37
Matty has found this ingenious way
マッティは 見知らぬ人の親切を生かせる
07:40
to leverage the kindness of strangers.
この素晴らしいアイデアを見つけのです
07:44
And it might seem like a simple idea, and it is,
単純なアイデアに見えるかもしれませんが
07:47
but the impact it can have on people's lives can be huge.
それが人々の人生に及ぼす影響は 大きなものになり得るのです
07:50
Matty shared with me
マッティはこの写真の中の
07:53
an emotional email he received
母親が送ってきた胸を打つメールを
07:55
from the mother in that picture.
私に見せてくれました
07:57
"That's me, my husband and son.
“これは私と 夫と 息子です
08:01
The other pictures are of my very ill grandmother.
他の写真は 重い病気の祖母です
08:04
Thank you for making your site.
サイトを作ってくれて感謝します
08:08
These pictures mean more to me than you know.
私にとっては とても大きな意味のあるものです
08:10
My son's birth is on this camera.
息子が生まれたときの写真なんです
08:13
He turns four tomorrow."
その子は明日4歳になります”
08:15
Every picture that you see there
今ご覧の写真と
08:19
and thousands of others
その他何千という写真が
08:21
have been returned back to the person who lost it --
持ち主の手に戻りました
08:23
sometimes crossing oceans,
時には海や
08:25
sometimes going through language barriers.
言語の垣根さえ越えて
08:27
This is the last postcard I have to share with you today.
次のが今日ご紹介する最後の葉書になります
08:32
"When people I love
“大切な人が留守電に残してくれたメッセージは
08:35
leave voicemails on my phone
みんな取ってあります
08:38
I always save them in case they die tomorrow
その人が次の日に亡くなって
08:40
and I have no other way
二度と声を聞けなくなることだって
08:43
of hearing their voice ever again."
あるかもしれないと思うからです”
08:45
When I posted this secret,
この秘密を掲載したら
08:49
dozens of people
何十という人が
08:51
sent voicemail messages from their phones,
自分の留守電メッセージを送ってくれました
08:53
sometimes ones they'd been keeping for years,
中には何年も取っておいたメッセージや
08:55
messages from family or friends
亡くなった家族や友達の
08:58
who had died.
メッセージもありました
09:01
They said that by preserving those voices
そういったメッセージを取っておき
09:04
and sharing them,
共有することで
09:06
it helped them keep the spirit of their loved ones alive.
大好きだった人たちの魂を生き続けさせられるのだと言います
09:08
One young girl
ある若い女性は
09:13
posted the last message
お祖母さんからの最後のメッセージを
09:15
she ever heard from her grandmother.
投稿してくれました
09:17
Secrets can take many forms.
秘密は様々な形を取り得ます
09:21
They can be shocking or silly
ショッキングなもの 馬鹿みたいなものもあれば
09:24
or soulful.
深い感情を伴っているものもあります
09:27
They can connect us with our deepest humanity
秘密は私達を深い人間性に触れさせ
09:29
or with people we'll never meet again.
あるいは二度と会うことのない人と結び合わせてくれるのです
09:31
Voicemail recording: First saved voice message.
1件目のメッセージです —
09:36
Grandma: ♫ It's somebody's birthday today ♫
♫ 今日は誰かさんの誕生日
09:40
♫ Somebody's birthday today ♫
今日は誰かさんの誕生日
09:45
♫ The candles are lighted ♫
誰かさんのケーキの上に
09:49
♫ on somebody's cake ♫
ろうそくが灯り
09:52
♫ And we're all invited ♫
誰かさんのために
09:55
♫ for somebody's sake ♫
みんな集まったよ
09:58
You're 21 years old today.
今日で21歳だね お誕生日おめでとう
10:00
Have a real happy birthday, and I love you.
おばあちゃん あんたのこと大好きだからね
10:03
I'll say bye for now.
じゃあ またね
10:06
FW: Thank you.
ありがとうございました
10:08
(Applause)
(拍手)
10:10
Thank you.
ありがとうございます
10:16
(Applause)
(拍手)
10:18
June Cohen: Frank, that was beautiful,
フランク 素晴らしくて
10:29
so touching.
感動的だったわ
10:31
Have you ever sent yourself a postcard?
自分の葉書を出したことはあるの?
10:33
Have you ever sent in a secret to PostSecret?
PostSecretに自分の秘密を載せたことは?
10:35
FW: I have one of my own secrets in every book.
どの本にも私の秘密が1つ入っています
10:37
I think in some ways, the reason I started the project,
私がこのプロジェクトを始めたのは
10:40
even though I didn't know it at the time,
自分でそうとは気付いていませんでしたが
10:43
was because I was struggling with my own secrets.
自分自身の秘密に苦しんでいたためだったんです
10:45
And it was through crowd-sourcing,
クラウドソーシングを通し
10:48
it was through the kindness that strangers were showing me,
見知らぬ人が示してくれる親切によって
10:50
that I could uncover
自分を苦しめていた過去を
10:53
parts of my past that were haunting me.
明らかにすることができました
10:55
JC: And has anyone ever discovered
本のどの秘密があなたのかって
10:58
which secret was yours in the book?
見つけた人はいるの?
11:00
Has anyone in your life been able to tell?
誰か周りの人で知っている人は?
11:02
FW: Sometimes I share that information, yeah.
ええ 時に自分で
11:04
(Laughter)
明かしてしまうことがあります (笑)
11:06
(Applause)
(拍手)
11:09
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:HIROKO ITO

sponsored links

Frank Warren - Secret keeper
Frank Warren is the creator of the PostSecret Project, a blog full of secrets anonymously shared via postcard.

Why you should listen

Frank Warren is the creator of The PostSecret Project, a collection of highly personal and artfully decorated postcards mailed anonymously from around the world, displaying the soulful secrets we never voice. Since November 2004, Warren has received more than 500,000 postcards, with secrets that run from sexual taboos and criminal activity to confessions of secret beliefs, hidden acts of kindness, shocking habits and fears. PostSecret is a safe and anonymous "place" where people can hear unheard voices and share untold stories.

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.