sponsored links
TEDxBerkeley

Ken Goldberg: 4 lessons from robots about being human

ケン・ゴールドバーグ 「ロボットから人間への4つの教訓」

February 4, 2012

ロボットが我々の日常生活にとけ込んでくるに従い、我々は人間とは何かを自問しなければならなくなってきています。TEDxバークレイでケン・ゴールドバーグは、ロボットと働いて得た、人間に対する4つの教訓を語っています。(TEDxバークレイで収録)

Ken Goldberg - Roboticist
Ken Goldberg works reflect the intersection of robotics, social media, and art. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I know this is going to sound strange,
不思議に聞こえると
思いますが
00:15
but I think robots can inspire us
ロボットは我々に
ひらめきを与えてくれます
00:18
to be better humans.
よりよい人間となるために
00:21
See, I grew up in Bethlehem, Pennsylvania,
私はペンシルバニア州の
ベツレヘムで育ちました
00:24
the home of Bethlehem Steel.
ベツレヘム・スチールの本拠地です
00:27
My father was an engineer,
父はエンジニアでした
00:30
and when I was growing up, he would teach me
子供の頃 父は私に
00:32
how things worked.
いろいろなものが
どのような仕掛けで動くか教えてくれました
00:34
We would build projects together,
いっしょにいろいろな
プロジェクトに取り組みました
00:36
like model rockets and slot cars.
ロケットの模型とかスロットカーとか
00:38
Here's the go-kart that we built together.
これは一緒に作ったゴーカートです
00:41
That's me behind the wheel,
ハンドルを握っているのが私です
00:44
with my sister and my best friend at the time,
姉と当時の親友も一緒です
00:47
and one day,
10歳くらいのときでした
ある日
00:51
he came home, when I was about 10 years old,
父は家に帰ってきて
00:53
and at the dinner table, he announced
夕食を食べながらこう言いました
00:56
that for our next project, we were going to build a robot.
次のプロジェクトはロボットだと
00:58
A robot.
ロボット
01:05
Now, I was thrilled about this,
わくわくしました
01:06
because at school,
なぜなら学校で
01:08
there was a bully named Kevin,
ケビンといういじめっ子がいて
01:09
and he was picking on me
私をいじめていたからです
01:12
because I was the only Jewish kid in class.
そのクラスでたった一人の
ユダヤ人だということで
01:14
So I couldn't wait to get started to work on this
このプロジェクトを始めるのを
待ち切れませんでした
01:16
so I could introduce Kevin to my robot. (Laughter)
ケビンに私のロボットを
紹介するのを(笑)
01:19
(Robot noises)
(ロボットの音)
01:23
But that wasn't the kind of robot my dad had in mind.
父が考えていたロボットは
違いました
01:34
See, he owned a chromium plating company,
父はクロムメッキの
会社を経営していました
01:39
and they had to move
彼らは重い鋼鉄の部品を
01:42
heavy steel parts between tanks of chemicals,
薬品のタンクからタンクへ
移動させなければなりませんでした
01:45
and so he needed an industrial robot like this
このため
このような工業ロボットが必要でした
01:48
that could basically do the heavy lifting.
重いものを持ち上げることのできる
01:52
But my dad didn't get the kind of robot he wanted, either.
しかし父も欲しかったロボットを
手に入れる事はできませんでした
01:55
He and I worked on it for several years,
何年か我々はロボット作りに
取り組みました
01:59
but it was the 1970s,
それは70年代のことでした
02:01
and the technology that was available to amateurs
アマチュアの手に入る技術は
02:03
just wasn't there yet.
まだありませんでした
02:06
So Dad continued to do this kind of work by hand,
父はこのような仕事を
手作業で続けました
02:08
and a few years later,
そして何年か後に
02:12
he was diagnosed with cancer.
彼は癌と診断されました
02:14
You see, what the robot we were trying to build
我々が作ろうとしていたロボットは
02:18
was telling him was not about doing the heavy lifting.
荷物の持ち上げではなく、
02:22
It was a warning about his exposure to the toxic chemicals.
薬品に対する警告を
発していたのです
02:25
He didn't recognize that at the time,
彼はそれに気づかず
02:29
and he contracted leukemia,
白血病になり
02:32
and he died at the age of 45.
45才で亡くなりました
02:34
I was devastated by this,
私は衝撃を受け
02:38
and I never forgot the robot that he and I tried to build.
作っていたロボットは
忘れられないものになりました
02:41
When I was in college, I decided to study engineering, like him.
大学では彼と同じエンジニアリングを
勉強することにしました
02:45
And I went to Carnegie Mellon, and I earned my PhD in robotics.
カーネギーメロン大学の博士課程では
ロボット工学を学びました
02:49
I've been studying robots ever since.
それからずっとロボットの
研究をしています
02:54
So what I'd like to tell you about
ご紹介するのはロボットに関する
4つのプロジェクトと
02:57
are four robot projects
そのプロジェクトが
より良い人間になるために
02:59
and how they've inspired me to be a better human.
私にどのようなひらめきを
与えてくれたかということです
03:02
By 1993, I was a young professor at USC,
1993年、私はUSCの若い教授で
03:09
and I was just building up my own robotics lab,
自分のロボット研究室を
立ち上げていました
03:15
and this was the year that the World Wide Web came out.
ワールド・ワイド・ウェブが
生まれた年です
03:18
And I remember my students were the ones
学生達が
ワールド・ワイド・ウェブのことを
03:21
who told me about it,
教えてくれたのを
覚えています
03:22
and we would -- we were just amazed.
我々は、本当に感心しました
03:24
We started playing with this, and that afternoon,
ワールド・ワイド・ウェブで
遊び始めた午後
03:27
we realized that we could use this new, universal interface
この新しい
汎用的なインターフェースが
03:30
to allow anyone in the world
世界中のすべての人が
03:34
to operate the robot in our lab.
我々の研究室のロボットを
操作するために使えると気づきました
03:37
So, rather than have it fight or do industrial work,
そこで戦ったり、工場で働く
ロボットではなく
03:40
we decided to build a planter,
植物を育てるロボットを作る
ことにしました
03:45
put the robot into the center of it,
ロボットを中央において
03:48
and we called it the Telegarden.
これをテレ・ガーデンと
名づけました
03:50
And we had put a camera in the gripper of the hand
そしてロボットの手の部分に
カメラを付けました
03:52
of the robot, and we wrote some special scripts
いくつかのスクリプトと
03:56
and software so that anyone in the world could come in
ソフトを書き、世界中の人が来て
03:58
and by clicking on the screen
スクリーンを
クリックすることで
04:02
they could move the robot around
ロボットを移動させ
04:04
and visit the garden.
庭を訪れられるようにしました
04:06
But we also allowed, set up some other software
別のソフトウェアも
用意しました
04:08
that lets you participate and help us water the garden
庭の水やりに
参加できるソフトで
04:12
remotely, and if you water it a few times,
水を何回かやると
04:15
we'd give you your own seed to plant.
植えることができる
自分の種をもらえるというものです
04:19
Now, this was a project, an engineering project,
これは工学的な
プロジェクトで
04:22
and we published some papers on the design,
システムの設計に関して
いくつかの論文を発表しましたが
04:25
the system design of it, but we also thought of it
同時に我々はこのプロジェクトを
04:28
as an art installation.
美術作品と考えていました
04:30
It was invited, after the first year,
1年間の実験のあと
04:33
by the Ars Electronica Museum in Austria
この庭はオーストリアの
アルスエレクトロニカ美術館に招かれ
04:36
to have it installed in their lobby,
ロビーに展示されました
04:39
and I'm happy to say it remained online there,
オンラインの状態で
04:42
24 hours a day, for almost nine years.
24時間、ほぼ9年間動き続けたことを
うれしく思います
04:44
That robot was operated by more people
このロボットは、
歴史上のいかなるロボットよりも
04:49
than any other robot in history.
多くの人によって
操作されました
04:53
Now, one day,
ある日
04:56
I got a call out of the blue
ある学生から思いがけない
04:58
from a student,
電話がありました
05:00
who asked a very simple but profound question.
彼は単純だが本質的な質問をしました
05:02
He said, "Is the robot real?"
「これは本物ですか?」
05:07
Now, everyone else had assumed it was,
他の人々はみなこれを
本物だと思っていました
05:11
and we knew it was because we were working with it.
これを作った我々は
本物だと知っていました
05:14
But I knew what he meant,
しかし彼の意味するところは
わかりました
05:16
because it would be possible to take a bunch of pictures
庭と花の大量の写真を撮って
05:18
of flowers in a garden and then, basically, index them
それを基本的には索引付して
05:20
in a computer system such that it would appear
コンピュータであたかもそれが
05:25
that there was a real robot when there wasn't.
本物のロボットのように見せることは
難しくありません
05:27
And the more I thought about it, I couldn't think
考えれば考える程
05:30
of a good answer for how he could tell the difference.
区別する方法を彼にうまく説明できなかったのです
05:31
This was right about the time that I was offered a position
この時期はちょうどバークレー大学に
05:35
here at Berkeley,
移った頃のことです
05:38
and when I got here, I looked up Hubert Dreyfus,
バークレーに着くと
05:40
who's a world-renowned professor of philosophy,
世界的に有名な哲学者の
ヒューバート・ドレイファスを訪ねました
05:43
and I talked with him about this, and he said,
そして彼とこの問題を
議論しました
05:47
"This is one of the oldest and most central problems
これは哲学上の最も古くからある
基本的な問題の1つだ
05:49
in philosophy. It goes back to the Skeptics,
古代ギリシャの懐疑派から
05:53
and up through Descartes.
デカルトまで
05:56
It's the issue of epistemology,
それは認識論の問題だ
05:58
the study of how do we know that something is true."
あることがなぜ真か
どうやって知るかという問題だ
06:02
So he and I started working together,
そこで我々は一緒に
研究を始めました
06:05
and we coined a new term: telepistemology,
新しい「遠隔認識論」という
用語を定義しました
06:08
the study of knowledge at a distance.
離れたところに関する知識の
研究です
06:11
We invited leading artists, engineers,
著名な芸術家やエンジニアや
哲学者に
06:14
and philosophers to write essays about this,
この研究の評論を書いて
もらいました
06:17
and the results, the results are collected in this book
その結果が
06:20
from MIT Press.
MITプレスからのこの本です
06:22
So thanks to this student who questioned
だれもが当然と思っていた
06:25
what everyone else had assumed to be true,
この質問をしてくれた学生に
感謝しています
06:27
this project taught me an important lesson about life,
このプロジェクトは私に
人生の重要なレッスンを与えてくれました
06:30
which is to always question assumptions.
正しいと思い込んでいることを
常に疑えと
06:34
Now, the second project I'll tell you about
2つめのプロジェクトは
06:38
grew out of the Telegarden.
テレ・ガーデンから
派生したものです
06:41
As it was operating, my students and I were very interested
学生達と私は
テレ・ガーデンが動いているとき
06:43
in how people were interacting with each other
人々がお互いどのように
連携するのかに興味がありました
06:45
and what they were doing with the garden.
そして庭で何をしているかに
06:48
So we started thinking, what if the robot could leave
そこで考え始めました
もしロボットが庭から離れて
06:50
the garden and go out into some other
他の面白そうな場所に
06:52
interesting environment?
いくことが出来たとしたら
06:54
Like, for example, what if it could go to a dinner party
例えば、ホワイトハウスでの
06:56
at the White House? (Laughter)
ディナー・パーティとか(笑)
06:58
So, because we were interested more in the system design
我々は装置そのものよりも
システムの設計方法や
07:04
and the user interface than in the hardware,
ユーザインターフェースに
興味があったので
07:06
we decided that, rather than have
ロボットをパーティに行かせる代わりに
07:10
a robot replace the human to go to the party,
人間をロボットの代わりとして
07:12
we'd have a human replace the robot.
パーティーに行かせることにしました
07:15
We called it the Tele-Actor.
これをテレ・アクターと名付けました
07:18
We got a human,
積極的で社交的な
07:21
someone who's very outgoing and gregarious,
人を選んで
07:23
and she was outfitted with a helmet
カメラやマイクのような
いろいろな装置の付いた
07:26
with various equipment, cameras and microphones,
ヘルメットを着けてもらいました
07:29
and then a backpack with wireless Internet connection,
そして無線でインターネットにつながる
バックパックを背負ってもらいました
07:32
and the idea was that she could go into a remote and
彼女に離れた場所にある
面白そうな所に行ってもらい
07:35
interesting environment, and then over the Internet,
インターネットを使って
07:39
people could experience what she was experiencing,
彼女が経験していることを
人々が経験できるようにするのが狙いでした
07:42
so they could see what she was seeing,
彼女が見ているものを
見る事が出来
07:46
but then, more importantly, they could participate
さらに重要なことは
お互いにコミュニケーションを取りながら
07:49
by interacting with each other
次に彼女が何をすべきかとか
07:52
and coming up with ideas about what she should do next
どこに行くべきかとかを
07:55
and where she should go,
決める事が出来るということです
07:59
and then conveying those to the Tele-Actor.
そして決めたことを
テレ・アクターに伝える
08:01
So we got a chance to take the Tele-Actor
我々はテレ・アクターを
08:04
to the Webby Awards in San Francisco,
サンフランシスコで開かれた
ウェビー・アワードに参加させる機会を得ました
08:06
and that year, Sam Donaldson was the host.
その年のホストはサム・ドナルドソンでした
08:10
Just before the curtain went up, I had about 30 seconds
イベントが始まる直前に
08:14
to explain to Mr. Donaldson what we were gonna do,
30秒間ドナルドソンに我々が何をするか
説明する時間がありました
08:18
and I said, "The Tele-Actor
私はテレ・アクターが
08:22
is going to be joining you on stage,
あなたとステージに立ちます
と言いました
08:24
and this is a new experimental project,
これは新しい実験的な
プロジェクトで
08:26
and people are watching her on their screens,
人々が画面を通じて
彼女を見ていて
08:29
and she's got -- there's cameras involved and there's
彼女はカメラや
08:31
microphones and she's got an earbud in her ear,
マイク、イヤホンを付けていて
08:34
and people over the network are giving her advice
ネットワークを介して人々が
彼女にするアドバイスや
08:37
about what to do next."
次に何をするべきかを指示している
と説明しました
08:38
And he said, "Wait a second,
すると彼は、ちょっと待ってくれ
08:39
that's what I do." (Laughter)
それは私のしていることだ
と言いました(笑)
08:43
So he loved the concept,
彼はそのコンセプトが
気に入りました
08:49
and when the Tele-Actor walked onstage,
テレ・アクターは
ステージに上がると
08:51
she walked right up to him, and she gave him a big kiss
まっすぐ彼に向かって歩いていき
キスをしました
08:53
right on the lips. (Laughter)
唇に(笑)
08:56
We were totally surprised.
我々は本当に驚きました
08:59
We had no idea that would happen.
そんなことが起こるとは
思ってもいませんでした
09:00
And he was great. He just gave her a big hug in return,
彼は偉大でした
お返しに彼女を抱きしめてくれました
09:02
and it worked out great.
すべてがうまくいきました
09:05
But that night, as we were packing up,
その晩、片付けをしているとき
09:07
I asked the Tele-Actor, how did the Tele-Directors
テレ・アクターに
どうようにして彼らが
09:09
decide that they would give a kiss to Sam Donaldson?
サム・ドナルドソンにキスをするように
決めたのかと聞きました
09:12
And she said they hadn't.
決めていないと
彼女は言いました
09:18
She said, when she was just about to walk on stage,
彼女がステージを
歩いていたとき
09:20
the Tele-Directors were still trying to agree on what to do,
彼らは何をすべきか
まだ議論していました
09:23
and so she just walked on stage and did
彼女がただステージを
歩いていって
09:25
what felt most natural. (Laughter)
最も自然に思えたことを
したのです(笑)
09:27
So, the success of the Tele-Actor that night
その晩の
テレ・アクターの成功の秘訣は
09:33
was due to the fact that she was a wonderful actor.
彼女が素晴らしい俳優だった
ということです
09:37
She knew when to trust her instincts,
彼女はいつ直感に従うべきかを
知っていました
09:41
and so that project taught me another lesson about life,
このプロジェクトが私にもう1つの
教訓を教えてくれました
09:43
which is that, when in doubt, improvise. (Laughter)
迷いが生じたらその場で判断すること(笑)
09:47
Now, the third project grew out of
3つ目のプロジェクトは
09:53
my experience when my father was in the hospital.
父が病院にいたときの
経験がもとになっています
09:57
He was undergoing a treatment,
父は化学療法を受けていたのですが
10:01
chemotherapy treatments, and there's a related treatment
他に 近接放射療法という治療法がありました
10:04
called brachytherapy, where tiny, radioactive seeds
近接放射療法は小さな放射性の種を
10:07
are placed into the body to treat cancerous tumors.
体に埋め込み
癌腫瘍を治療するものです
10:12
And the way it's done, as you can see here,
これはこのように行われます
10:17
is that surgeons insert needles into the body
外科医が針で体のなかに
10:19
to deliver the seeds, and all this,
種を埋め込みます
10:23
all these needles are inserted in parallel,
このように多くの針が
平行に埋め込まれます
10:26
so it's very common that some of the needles
このため針が繊細な器官を
貫通してしまい
10:29
penetrate sensitive organs, and as a result,
その結果
10:32
the needles damage these organs, cause damage
針が器官を傷つけ
10:37
which leads to trauma and side effects.
外傷や副作用を引き起こす
ことがあります
10:42
So my students and I wondered, what if we could
そこで学生達と考えました
10:45
modify the system
このシステムを針が異なる角度で
10:48
so that the needles could come in at different angles?
埋め込まれるように
改良できたらどうだろうと
10:51
So we simulated this, and we developed some
シュミレーションをおこない
10:55
optimization algorithms and we simulated this,
いくつかの最適化のための
アルゴリズムを開発し
10:58
and we were able to show that we are able to avoid
さらにシミュレーションを
繰り返すことで
11:01
the delicate organs and yet still achieve the coverage
繊細な組織の破壊を避けながら
癌腫瘍に対して十分な放射線を
11:03
of the tumors with the radiation.
当てることが
出来ることがわかりました
11:07
So now, we're working with doctors at UCSF
いまUSCFの医師達と
11:10
and engineers at Johns Hopkins
ジョンズ・ホプキンスの
エンジニアグループと協力しながら
11:14
and we're building a robot that has a number of,
我々は多くの
11:16
it's a specialized design with different joints that can allow
特別にデザインされた接合部をもち
11:20
the needles to come in at an infinite variety of angles,
任意の角度で針を挿入することが出来る
ロボットを開発しています
11:23
and as you can see here, they can avoid delicate organs
ご覧のように針は
繊細な器官を避けながら
11:27
and still reach the targets they're aiming for.
ターゲットに到達する事が
出来ます
11:31
So, by questioning this assumption that all the needles
針がなぜ平行に挿入される
必要があるのか
11:35
have to be parallel, this project also taught me
と問うことで
このプロジェクトは
11:38
an important lesson: When in doubt --
重要な教訓を教えてくれました
11:41
When your path is blocked, pivot.
壁にぶつかった場合には
方向転換をせよ
11:44
And the last project also has to do with medical robotics.
そして最後のプロジェクトも
医療ロボットに関係しています
11:49
And this is something that's grown out of a system called
これはダビンチ手術ロボットと言われた
11:53
the da Vinci surgical robot,
システムがヒントになっています
11:57
and this is a commercially available device.
これは実際に販売されている装置です
12:01
It's being used in over 2,000 hospitals around the world,
世界中の2000の病院で使用されています
12:03
and the idea is it allows the surgeon
アイディアは外科医が
12:06
to operate comfortably in his own coordinate frame,
いつものように作業をしながら
手術に専念できるようにすることです
12:09
but many of the subtasks in surgery
手術には縫合作業のように
12:13
are very routine and tedious, like suturing,
決まりきった退屈な作業が
いろいろあります
12:18
and currently, all of these are performed
今はこのような作業は
12:21
under the specific and immediate control of the surgeon,
外科医の直接のコントロールの
もとで行われており
12:24
so the surgeon becomes fatigued over time.
時間が経つに従って
外科医の疲労が溜まります
12:28
And we've been wondering,
我々はこう考えました
12:31
what if we could program the robot
もしロボットを
12:32
to perform some of these subtasks,
このような作業を代行するように
プログラムすることができたら
12:34
and thereby free the surgeons to focus
そして手術のなかで
12:37
on the more complicated parts of the surgery,
もっと重要な部分の治療に
外科医を専念させることができたら
12:39
and also cut down on the time that the surgery would take
そして手術に要する時間も
12:41
if we could get the robot to do them a little bit faster?
ロボットが作業を行なうことで
短縮できるとしたら
12:44
Now, it's hard to program a robot to do delicate things
ロボットにこのような細かな作業
を行わせることは困難なことですが
12:47
like this, but it turns out my colleague, Pieter Abbeel,
バークレイの同僚の
ピーテル・アビールが
12:50
who's here at Berkeley, has develeloped
操作の模範を人間が示すことで
ロボットを教育する
12:54
a new set of techniques for teaching robots from example.
一連の新しい技術を
開発していました
12:56
So he's gotten robots to fly helicopters,
彼はロボットに
ヘリコプターを操縦させて
13:02
do incredibly interesting, beautiful acrobatics,
非常に興味深い
素晴らしい曲芸飛行を
13:05
by watching human experts fly them.
人間の操作を観察することで
させることに成功していました
13:08
So we got one of these robots.
このようなロボットに手伝って
もらうことにしました
13:11
We started working with Pieter and his students,
ピーテルと彼のところの学生と
一緒に研究を始めました
13:13
and we asked a surgeon to perform
我々は外科医に特定の作業を
行うように依頼し
13:15
a task, and what we do is we, with the robot,
ロボットに
13:18
so what we're doing is asking the robot,
この外科医がやっている
13:22
the surgeon to perform the task,
作業をするように指示しました
13:25
and we record the motions of the robot.
そしてロボットの動作を記録しました
13:26
So here's an example. I'll use a figure eight,
例を示しましょう
13:28
tracing out a figure eight as an example.
8の字をなぞる作業の例です
13:30
So here's what it looks like when the robot,
これはロボットが
13:32
this is what the robot's path looks like,
この作業をおこなった場合の
13:36
those three examples.
3つの例です
13:38
Now, those are much better than what a novice
これは私のような初心者が
同じ作業をした場合と比べれば
13:40
like I could do, but they're still jerky and imprecise.
上手なものですが
まだぎくしゃくしていて不正確です
13:42
So we record all these examples, the data,
このような例を記録し
13:47
and then we go through a sequence of steps.
一連の処理をおこないます
13:49
First, we used a technique called dynamic time warping
まず動的時間伸縮法と呼ばれる
音声認識で利用される手法を
13:52
from speech recognition, and this allows us to
適用します
13:56
temporally align all of the examples,
これにより全ての作業例を
平準化することができます
13:58
and then we apply Kalman filtering,
そしてカルマンフィルターを
適用します
14:01
a technique from control theory, that allows us
制御理論から出てきた手法で
14:04
to statistically analyze all the noise
統計的に全ての雑音を解析し
14:07
and extract the desired trajectory that underlies them.
その背後にある
必要な軌道を抽出します
14:10
Now, so what we're doing is that we take those
我々が行っていることは
14:16
human demonstrations, they're all noisy and imperfect,
人間による操作から
雑音や不完全さを取り除き
14:18
and we extract from them an inferred task trajectory
予測される軌跡と制御手順を
14:20
and control sequence for the robot.
ロボットのために
抽出することです
14:23
We then execute that on the robot,
そしてその操作を
ロボットで実行し
14:26
we observe what happens,
結果を確認します
14:28
then we adjust the controls using a sequence of techniques
そしてロボットの制御を
反復学習とよばれる
14:30
called iterative learning.
手法を用いて調整します
14:33
Then what we do is, we increase the velocity a little bit.
そしてロボットが操作する速度を
少し速めます
14:36
We observe the results, adjust the controls again,
結果を確認し
再度制御方法を調整します
14:40
and observe what happens.
そしてまた結果を確認します
14:43
And we go through this several rounds.
このような一連の処理を
何度か繰り返します
14:46
And here's the result.
これがその結果です
14:48
That's the inferred task trajectory,
これが期待される軌跡で
14:50
and here's the robot moving at the speed of the human.
これがロボットが人間を同じ操作速度で
おこなった作業の結果です
14:51
Here's four times the speed of the human.
これは4倍の速さで
作業を行なった場合の結果です
14:55
Here's seven times.
これは7倍の速さです
14:57
And here's the robot operating at 10 times
そしてこれは人間の10倍の速さで
15:00
the speed of the human.
作業をした場合の結果です
15:03
So we're able to get a robot to perform a delicate task,
我々はロボットに手術のような
15:06
like a surgical subtask,
繊細な作業を10倍の速さで
15:09
at 10 times the speed of a human.
行なわせることが
出来るようになりました
15:12
So this project also, because of its involved practicing
このプロジェクトでも
15:15
and learning, doing something over and over again,
練習や学習
同じ事を何度も繰り返すということから
15:19
this project also has a lesson, which is,
ある教訓を学びました
15:21
if you want to do something well,
もし何かを上手にやりたければ
15:24
there's no substitute for practice, practice, practice.
練習以外に道はない
15:27
So these are four of the lessons that I've learned
以上の4つが私が何年も掛けて
15:35
from robots over the years,
ロボットから学んだ教訓です
15:38
and robotics, the field of robotics has gotten much better
ロボティックスの分野は時間を経て
15:42
over time.
非常に進歩しました
15:47
Nowadays, high school students can build robots
今日では高校生が
ロボットを組み立てることが出来ます
15:49
like the industrial robot my dad and I tried to build.
ちょうど私と父が作ろうとしたような
15:51
And now, I have a daughter,
いま私にはオデッサという
15:55
named Odessa.
娘がいます
16:02
She's eight years old,
彼女が8歳で
16:05
and she likes robots, too.
ロボットがやはり好きです
16:07
Maybe it runs in the family. (Laughter)
もしかしたら血筋なのかも
知れません(笑)
16:09
I wish she could meet my dad.
娘が父に会えたら
と思います。
16:11
And now I get to teach her how things work,
今は私が彼女に
ものがどのように動くかを教えています
16:15
and we get to build projects together, and I wonder
一緒にプロジェクトをするようになり
16:18
what kind of lessons that she'll learn from them.
彼女がどのような教訓を
そこから学ぶのか興味があります
16:21
Robots are the most human
ロボットは機械のなかで
16:25
of our machines.
最も人間的なものです
16:28
They can't solve all of the world's problems,
いろいろな世の中の問題を
解決することが出来ます
16:30
but I think they have something important to teach us.
しかしそれ以上に何か重要なことを
我々に教えてくれるような気がします
16:33
I invite all of you to think about the innovations
あなたが興味を持っている
16:37
that you're interested in,
技術革新や
16:41
the machines that you wish for,
あればいいと思う機械が
16:43
and think about what they might be telling you,
あなたに何を語りかけているのか
考えてみてください
16:46
because I have a hunch
なぜなら
16:50
that many of our technological innovations,
技術革新や
16:52
the devices we dream about,
あればいいと思う装置が
16:54
can inspire us to be better humans.
我々がより良い人間になるための
ひらめきを与えてくれる予感がするからです
16:56
Thank you. (Applause)
ありがとうございます(拍手)
17:00
Translator:Shigeto Oeda
Reviewer:Seiko Hirofuji

sponsored links

Ken Goldberg - Roboticist
Ken Goldberg works reflect the intersection of robotics, social media, and art.

Why you should listen

Ken Goldberg is a Professor of Industrial Engineering and Operations Research in Robotics, Automation, and New Media at UC Berkeley and holds a position at UC San Francisco Medical School where he researches medical applications for robotics. Born in Nigeria and raised in Bethlehem, Pennsylvania, Ken hold degrees in Electrical Engineering and Economics from the University of Pennsylvania and received his Ph.D. in Computer Science from Carnegie Mellon University. He is widely recognized as an engineer, a teacher, and an artist – receiving the Joseph F. Engelberger Robotics Award in 2000, the IEEE Major Educational Innovation Award in 2001, and Isadora Duncan Award in 2006 for his Ballet Mori project, performed by the San Francisco Ballet. His works have been exhibited at the Whitney Biennial in New York City, the Pompidou Centre in Paris, and the Ars Electronica in Linz. His book, The Robot in the Garden, was published in March of 2000 by the MIT Press.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.