09:34
TEDGlobal 2013

Juliana Rotich: Meet BRCK, Internet access built for Africa

ジュリアナ・ロティッチ: BRCKをよろしく — アフリカのためのインターネットアクセス機器の開発 —

Filmed:

オープンソースのソフトウェア、ウシャヒディの共同開発者であるジュリアナ・ロティッチ氏は、ナイロビを拠点に活躍しています。彼女によれば、現在技術者集団がアフリカ全土で活躍していますが、彼らにとっては、頻繁な停電とネット接続環境が不足している地域で、いかに安定したネット接続状況を確保するかが課題です。そこでロティッチ氏と友人達は、途上国のために、安定した接続を柔軟に回復するインターネット接続機器BRCK(ブリック)を開発したのです。

- Tech entrepreneur
Juliana Rotich is the co-founder of Ushahidi, open-source software for collecting and mapping information -- and of iHub, a collective tech space in Nairobi, Kenya. She is a TED Senior Fellow. Full bio

Living in Africa is to be on the edge,
アフリカでの生活は
世界の果てに住むようだと
00:12
metaphorically, and quite literally
喩える人もいますが
実際そうなんです
00:15
when you think about connectivity before 2008.
2008年以前のインターネットの
接続状況は まさにそうでした
00:18
Though many human intellectual and technological leaps
人間の知的技術的な革新が
00:21
had happened in Europe and the rest of the world,
ヨーロッパや世界の各地で
起こりましたが
00:25
but Africa was sort of cut off.
アフリカはいわば
切り離されていたのです
00:28
And that changed, first with ships
船舶の来航により
それが変わりました
00:31
when we had the Renaissance, the Scientific Revolution
ルネサンス 次いで科学革命と
00:33
and also the Industrial Revolution.
産業革命が到来しました
00:37
And now we've got the digital revolution.
そして今はデジタル革命です
00:39
These revolutions have not been evenly distributed
これらの諸革命は
大陸や国々に均等には
00:42
across continents and nations.
到来していません
00:45
Never have been.
そうあった試しはありません
00:47
Now, this is a map of the undersea fiber optic cables
これはアフリカと
世界をつなぐ
00:50
that connect Africa to the rest of the world.
海底光ケーブルの
敷設地図です
00:54
What I find amazing is that Africa
驚くべきことに
アフリカは
00:57
is transcending its geography problem.
地理的な問題を
超越しています
00:59
Africa is connecting to the rest of the world
アフリカは
外の世界ばかりでなく
01:01
and within itself.
内側にも
つながっているのです
01:03
The connectivity situation has improved greatly,
接続状況は飛躍的に
向上しましたが
01:05
but some barriers remain.
障害が残っています
01:08
It is with this context that Ushahidi came to be.
このような状況下で
ウシャヒディが生まれました
01:10
In 2008, one of the problems that we faced
2008年に私たちが
直面していた問題は
01:14
was lack of information flow.
情報の流れの不足でした
01:19
There was a media blackout in 2008,
2008年にはケニアで総選挙後
01:21
when there was post-election violence in Kenya.
暴動事件があり
厳しい報道規制が行われました
01:24
It was a very tragic time. It was a very difficult time.
大変悲惨で 困難な時期でした
01:26
So we came together and we created software
それで私たちは集まり
ウシャヒディという
01:29
called Ushahidi.
ソフトウェアを作ったのです
01:32
And Ushahidi means "testimony" or "witness" in Swahili.
ウシャヒディはスワヒリ語で
「証言」「目撃者」を意味します
01:33
I'm very lucky to work with two amazing collaborators.
幸運なことに私は2人の
すばらしい仲間たち
01:37
This is David and Erik.
デイヴィッドとエリックと
開発に携わりました
01:40
I call them brothers from another mother.
母は違えども
兄弟のような存在です
01:42
Clearly I have a German mother somewhere.
私にはドイツ人の母親が
いるようですね
01:44
And we worked together first with building
私たちは一緒に
ウシャヒディを開発し
01:47
and growing Ushahidi.
改良していきました
01:50
And the idea of the software was to gather information
このソフトウェアの働きは
SMS 電子メール
01:51
from SMS, email and web, and put a map
ウェブなどから情報を
収集し 地図にマップし
01:54
so that you could see what was happening where,
どこで何が起こっているのかを
見えるようにすること
01:57
and you could visualize that data.
つまりデータの可視化です
02:00
And after that initial prototype,
最初に試作版を作った後は
02:02
we set out to make free and open-source software
オープンソースの無料ソフトとして
公開しました
02:04
so that others do not have to start from scratch like we did.
他の開発者がゼロから作り直す
必要はないのです
02:07
All the while, we also wanted to give back
同時に 開発を通じて私たちは
02:11
to the local tech community that helped us
ウシャヒディを改良し
私たちを支えてくれた
02:13
grow Ushahidi and supported us in those early days.
地元の技術者コミュニティに
何かお返ししたいと思い
02:16
And that's why we set up the iHub in Nairobi,
ナイロビにiHubを設置しました
02:19
an actual physical space
これは現実の物理的な
スペースです
02:22
where we could collaborate,
ここで私たちは共同作業を
することができます
02:24
and it is now part of an integral tech ecosystem in Kenya.
現在はケニアの
総合技術協調システムの一部です
02:26
We did that with the support of different organizations
これはいくつかの組織からの
援助で設立されました
02:31
like the MacArthur Foundation and Omidyar Network.
マッカーサー基金や
オミディア・ネットワークなどです
02:34
And we were able to grow this software footprint,
私たちはウシャヒディの利用を
拡大してゆき
02:37
and a few years later it became
数年後には 非常に有用な
02:40
very useful software,
ソフトウェアへと成長しました
02:43
and we were quite humbled when it was used in Haiti
このソフトウェアが
ハイチで被災者の所在や
02:45
where citizens could indicate where they are
物資の不足を調べるために
用いられたとき
02:48
and what their needs were,
また日本で放射性物質と
02:52
and also to deal with the fallout from the nuclear crisis
津波の被害を調べるために
用いられたとき感謝すると同時に
02:53
and the tsunami in Japan.
身の引き締まる思いをしました
02:56
Now, this year the Internet turns 20,
今年インターネットは
20歳になります
02:58
and Ushahidi turned five.
ウシャヒディは
5歳になります
03:02
Ushahidi is not only the software that we made.
これは私たちの作り上げた
ソフトウェアから出発し
03:04
It is the team, and it's also the community
組織となり
私たちが予見できなかった方法で
03:07
that uses this technology in ways that we could not foresee.
この技術を使って下さる
コミュニティへと発展しました
03:10
We did not imagine that there would be this many maps
これを用い 世界中で これほど
多くの地図が作られるとは
03:14
around the world.
想像だにしませんでした
03:17
There are crisis maps, election maps, corruption maps,
「ハザードマップ」 「選挙マップ」
「汚職マップ」から
03:19
and even environmental monitoring crowd maps.
「環境監視クラウドマップ」
まであります
03:22
We are humbled that this has roots in Kenya
このソフトウェアが
ケニアにルーツを持ち
03:26
and that it has some use to people around the world
様々な課題の解決のため
世界中の人々に
03:29
trying to figure out the different issues that they're dealing with.
使われていることに
心から感謝します
03:32
There is more that we're doing to explore this idea
私たちは集合知を
超えるものを
03:35
of collective intelligence, that I, as a citizen,
見つけようとしています
一市民としての私が
03:38
if I share the information with whatever device that I have,
持ち合わせの端末から
出来事を
03:41
could inform you about what is going on,
あなた方に伝えて共有し
03:44
and that if you do the same, we can have a bigger picture
あなた方も同様にすれば
出来事をより全体的に
03:46
of what's going on.
見ることができます
03:49
I moved back to Kenya in 2011.
私は2011年ケニアに
戻りました
03:51
Erik moved in 2010.
エリックは2010年に
戻りました
03:53
Very different reality. I used to live in Chicago
私はインターネット接続に
何不自由ない
03:55
where there was abundant Internet access.
シカゴに住んでいたので
環境は激変しました
03:57
I had never had to deal with a blackout.
停電など経験したことが
ありませんでした
04:00
And in Kenya, it's a very different reality,
ケニアでは事情が全く異なり
04:02
and one thing that remains despite the leaps in progress
経済成長と
デジタル革命にもかかわらず
04:05
and the digital revolution is the electricity problem.
電気の安定供給が
課題でした
04:08
The day-to-day frustrations of dealing with this
来る日も来る日も
この問題に苛まれて
04:12
can be, let's just say very annoying.
大変不自由な思いをしました
04:15
Blackouts are not fun.
停電は実に不便なものです
04:18
Imagine sitting down to start working, and all of a sudden
机に向かって仕事に
取りかかろうするとき
04:20
the power goes out,
突然停電するのです
04:23
your Internet connection goes down with it,
ネット接続も切れます
04:25
so you have to figure out, okay, now, where's the modem,
そうなると モデムはどこだ
04:27
how do I switch back?
切り替えるには
どうしたらいいんだ
04:31
And then, guess what? You have to deal with it again.
そしてまた停電
これの繰り返しです
04:33
Now, this is the reality of Kenya, where we live now,
これが私たちの住む
ケニアの現実です
04:36
and other parts of Africa.
他のアフリカ諸国も同様です
04:39
The other problem that we're facing
もう一つの課題は
04:41
is that communication costs are also still a challenge.
高額な電話料金です
04:43
It costs me five Kenyan shillings,
5ケニアシリング あるいは
04:48
or .06 USD to call the U.S., Canada or China.
米ドルで6セントあれば
米国やカナダ 中国に電話できます
04:50
Guess how much it costs to call Rwanda, Ghana, Nigeria?
ルワンダ、ガーナ、ナイジェリアへの
電話は いくらでしょう?
04:56
Thirty Kenyan shillings. That's six times the cost
30ケニアシリングです
アフリカの国への通話は
05:00
to connect within Africa.
海外への通話の6倍です
05:04
And also, when traveling within Africa,
また アフリカを旅行する際にも
05:06
you've got different settings for different mobile providers.
モバイルプロバイダごとに
設定が異なります
05:08
This is the reality that we deal with.
この現実に対処しなければなりません
05:11
So we've got a joke in Ushahidi
ウシャヒディ仲間の
冗談ですが
05:14
where we say, "If it works in Africa, it'll work anywhere."
「アフリカで使えるなら
世界中でOKさ」
05:17
[Most use technology to define the function. We use function to drive the technology.]
[ 技術で機能は決まるが
ここではその逆 ]
05:21
What if we could overcome the problem
不安定なインターネットと
電力供給の問題を
05:23
of unreliable Internet and electricity
克服して さらに接続にかかる
05:26
and reduce the cost of connection?
コストを下げられないだろうか?
05:30
Could we leverage the cloud?
クラウド技術を
活用できないかと—
05:32
We've built a crowd map, we've built Ushahidi.
クラウドマップや
ウシャヒディを作りました
05:34
Could we leverage these technologies
これらの技術を活用して 国から国へ
05:35
to switch smartly whenever you travel from country to country?
旅したとき スムーズに切り替え
できないだろうか と考え
05:38
So we looked at the modem,
モデムに目をつけました
05:43
an important part of the infrastructure of the Internet,
インターネットの
重要なインフラです
05:44
and asked ourselves why
問題視したのは
05:47
the modems that we are using right now
現在のモデムが
05:50
are built for a different context, where you've got
安定供給される電気や
インターネットという
05:52
ubiquitous internet, you've got ubiquitous electricity,
全く異なった状況を前提に
作られていることです
05:54
yet we sit here in Nairobi and we do not have that luxury.
ここナイロビでは
そのような贅沢は望めません
05:58
We wanted to redesign the modem
モデムを途上国の
06:03
for the developing world, for our context,
実情と現実に見合うように
06:06
and for our reality.
再設計しようとしたのです
06:09
What if we could have connectivity with less friction?
通信への障害を
軽減できないだろうか?
06:11
This is the BRCK.
そしてできたのが
このBRCKです
06:14
It acts as a backup to the Internet
これはインターネット接続を
バックアップします
06:18
so that, when the power goes out,
突然停電すると
自動的に
06:21
it fails over and connects to the nearest GSM network.
最寄りのGSM携帯ネットに
接続します
06:24
Mobile connectivity in Africa is pervasive.
携帯接続は
アフリカ全土に行き渡り
06:31
It's actually everywhere.
浸透しています
06:33
Most towns at least have a 3G connection.
町ならば少なくとも
3G接続は可能です
06:36
So why don't we leverage that? And that's why we built this.
これを活用しよう
そうしてできたのがBRCKです
06:39
The other reason that we built this
もう一つの特徴は
06:42
is when electricity goes down, this has eight hours
停電になるとバッテリーで
8時間動くことです
06:44
of battery left, so you can continue working,
仕事を中断されることも
ありませんし
06:46
you can continue being productive,
生産性が落ちることも
ありません
06:48
and let's just say you are less stressed.
ストレスも低減します
06:51
And for rural areas, it can be
地方ではBRCKが
06:55
the primary means of connection.
ネットの主要接続手段になります
06:57
The software sensibility at Ushahidi is still at play
ウシャヒディの切り替え能力は
現在改良中です
06:59
when we wondered how can we use the cloud
クラウドサービスを利用して
07:02
to be more intelligent so that
自動的に
07:05
you can analyze the different networks,
他のネットワークを分析し
07:07
and whenever you switch on the backup,
不通になった時
バップアップ回線に切り替えると
07:09
you pick on the fastest network,
必ず最速のネットワークを拾います
07:12
so we'll have multi-SIM capability
複数のネット回線に繋がる
07:15
so that you can put multiple SIMs,
マルチSIMなので
07:17
and if one network is faster, that's the one you hop on,
より速いネット回線が見つかれば
それに切り替わるのです
07:19
and if the up time on that is not very good,
稼動時間が十分でなければ
07:23
then you hop onto the next one.
さらに別の回線に自動で切り替えます
07:26
The idea here is for you to be able to connect anywhere.
どこからでも接続が確保できる
というのが重要な点です
07:29
With load balancing, this can be possible.
負荷バランシング技術で
これが可能になります
07:32
The other interesting thing for us -- we like sensors --
もう1つ私たちの関心は--
センサーにつなげて--
07:35
is this idea that you could have an on-ramp
「モノのインターネット」の
橋渡しとなることです
07:39
for the Internet of things.
「モノのインターネット」の
橋渡しとなることです
07:43
Imagine a weather station that can be attached to this.
気象観測装置がBRCKに
接続できると想像してください
07:44
It's built in a modular way so that you can also attach
BRCKはモジュラー仕様に
なっているので
07:48
a satellite module so that you could have
衛星通信モジュールを組み込むと
07:51
Internet connectivity even in very remote areas.
辺鄙な場所でも
インターネットにつながります
07:53
Out of adversity can come innovation,
逆境から革新が生まれるのです
07:56
and how can we help the ambitious coders and makers
ケニアのやる気満々の
プログラマや発明家が
07:59
in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure?
インフラの不備にめげないように
するにはどうしたらいいのでしょう?
08:03
And for us, we begin with solving the problem
私たちの場合
地元ケニアの問題を
08:07
in our own backyard in Kenya.
解決することから始めました
08:09
It is not without challenge.
もちろん困難はあります
08:12
Our team has basically been mules carrying components
チームのメンバーが
ケニアに来る時は
08:15
from the U.S. to Kenya. We've had very interesting conversations
ロバのような運び屋となり
米国からの部品を持ち込みます
08:17
with customs border agents.
税関で面白い質問をされます
08:21
"What are you carrying?"
「いったいこれは何だ?」と
08:22
And the local financing is not
現地での融資は
08:24
part of the ecosystem for supporting hardware projects.
ハードウェアのプロジェクトには
不十分です
08:27
So we put it on Kickstarter, and I'm happy to say that,
それで資金を
キックスターターで募りました
08:32
through the support of many people,
この場におられる
そしてインターネット上の
08:35
not only here but online,
多くの人々の支援を得て
08:37
the BRCK has been Kickstarted,
BRCKはキックスタート(始動)しました
08:39
and now the interesting part of bringing this to market begins.
現在これを市場に送り出す
興味深い段階にあります
08:42
I will close by saying that, if we solve this
最後に一言
地方市場のネット接続の問題を
08:46
for the local market, it could be impactful
BRCKが解決できるとしたら
08:49
not only for the coders in Nairobi
ナイロビのプログラマだけでなく
08:51
but also for small business owners
安定したネット接続を必要とする
08:54
who need reliable connectivity,
中小企業オーナーにも
大いなる福音となるでしょう
08:56
and it can reduce the cost of connecting,
ネット接続にかかる
コストを削減し うまくすれば
08:59
and hopefully collaboration within African countries.
アフリカ諸国の相互協力に要する
費用も減るでしょう
09:01
The idea is that the building blocks of the digital economy
デジタル経済の構成要素は
09:05
are connectivity and entrepreneurship.
ネット接続と起業家精神です
09:10
The BRCK is our part
アフリカをネットにつなぎ
09:14
to keep Africans connected,
グローバルなデジタル革命を
主導するために
09:16
and to help them drive the global digital revolution.
BRCKがその一助となれば幸いです
09:19
Thank you.
ありがとうございました
09:23
(Applause)
(拍手)
09:24
Translated by Haruo Nishinoh
Reviewed by Reiko O Bovee

▲Back to top

About the Speaker:

Juliana Rotich - Tech entrepreneur
Juliana Rotich is the co-founder of Ushahidi, open-source software for collecting and mapping information -- and of iHub, a collective tech space in Nairobi, Kenya. She is a TED Senior Fellow.

Why you should listen

Juliana Rotich is co-founder and executive director of Ushahidi, a nonprofit tech company, born in Africa, that develops free and open-source software for information collection, interactive mapping and data curation. Ushahidi builds tools for democratizing information, increasing transparency and lowering the barriers for individuals to share their stories. Through Crowdmap.com, Swiftly.org and accompanying mobile applications, Ushahidi is making crowdsourcing tools available and useful. Their latest product is BRCK, a tool for resilient connectivity -- anywhere.

Rotich is also a founder of iHub, a Nairobi tech space described as "part open community workspace (co-working), part vector for investors and VCs and part incubator." She is a TED Senior Fellow and serves on the World Economic Forum's Global Agenda Council on Information Communications Technology. She co-founded Mobisoko, a mobile marketplace for language and location relevant apps in Africa. She was named Social Entrepreneur of the Year in 2011 by The World Economic Forum.

More profile about the speaker
Juliana Rotich | Speaker | TED.com