sponsored links
TED2007

Paola Antonelli: Treat design as art

パオラ・アントネッリ: デザインをアートとして捉える

March 3, 2007

パオラ・アントネッリは、ニューヨーク近代美術館(MoMA)のデザインキュレーターです。形状や状態に関係なく、すべてのデザインの素晴らしさを全世界に伝えたいのです。

Paola Antonelli - Design curator
Paola Antonelli is on a mission to introduce -- and explain -- design to the world. With her shows at New York's Museum of Modern Art, she celebrates design's presence in every part of life. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Those of us who believe in heaven have some sort of idea of what heaven would be.
天国を信じる人は
天国について自分なりの考えを持っています
00:12
And in my idea, heaven is satisfied curiosity.
私の考えでは
天国は好奇心を満たしてくれる所です
00:16
I think of heaven as a really comfortable cloud
天国は とても心地よい雲のようなもので
00:19
where I can just lie down with my belly down,
うつ伏せで寝転がることができます
00:22
like I was watching TV when I was a child, and my elbows up.
子供時代に肘をついて
テレビを観ていたような感覚です
00:24
And I can basically look everywhere I want,
そして 好きな場所を見ることができ
00:28
see every movie I've always wanted to see.
いつか観たかった映画も観れます
00:31
And in the same kind of trance that you can feel sometimes
ニューヨークの地下鉄で
本を読んでいる時に感じる
00:33
in the subway in New York when you're reading,
どこか心地よいトランスと
似たような感覚です
00:37
there's something really soothing and easy.
どこか心地よいトランスと
似たような感覚です
00:38
Well, the funny thing is that I already have that kind of life, in a way,
おかしなことに 私は既に
そのような生活を送っています
00:40
because I discovered ...
なぜなら 私は発見したのです
理解するのに時間はかかりましたが
00:44
it took me a while to understand it,
なぜなら 私は発見したのです
理解するのに時間はかかりましたが
00:47
but when I discovered around 24 years of age that I was much more comfortable
24歳の頃 自分が人よりも
物と居るほうが心地よいことに気付きました
00:48
with objects than with people, I finally decided to really embrace this passion.
そして その方面に
情熱を傾けることに決めたのです
00:53
And I basically live my life in sort of a trance,
私の日常では 目に入るものすべてが
00:59
and I look around and everything I see is just the beginning of a long story.
長いストーリーの始まりのようで
一種のトランス状態と言えるかもしれません
01:01
Just to give you an example:
たとえば
01:06
this is the exhibition, Humble Masterpieces, as it was at MoMA in 2004.
これは MoMAで2004年に開催した
「ハンブルマスターピース(身近な傑作品)」という展覧会です
01:08
We were in Queens,
当時 私たちは
01:13
we were building the big, big, big, big building in Midtown,
ミッドタウンの本館を
大きな 大きな建物に改築中で
01:14
so we were in the small, small, small boondocks.
クイーンズの狭い 狭い場所にいました
01:17
That was one of the funnest moments of my career.
私のキャリアの中でも
最も楽しかった時のひとつです
01:19
But it's not only that.
他にもあります
01:23
The typeface -- the typeface is Helvetica;
これはヘルベチカという書体です
01:24
it's its 50th anniversary this year.
この書体は 今年で50周年を迎えます
01:26
And so I start thinking -- Max Miedinger and all those Swiss designers together,
マックス・ミーディンガーなどの
スイスのデザイナー達が一緒になって
01:29
trying to outdo Akzidenz-Grotesk, and come up with a new sans-serif typeface --
アクチデンツ・グロテスクを超えるものを考え
新たなサンセリフ書体を思いつく―
01:33
and the movie starts playing in my head already.
ヘルベチカのドキュメンタリー映画を思い出します
01:38
And of course, you can imagine, with Humble Masterpieces
そして もちろん
「ハンブルマスターピース」では
01:41
it was the same thing multiplied by a hundred.
そのような傑作が100倍もあったんです
01:44
And I do hope, by the way, that the real goal of the exhibition
でも この展示の真のゴールから
01:47
is going to have the same effect on you.
同様なものを感じ取ってもらえればと思います
01:50
The exhibition was meant to be a way to have children think of doing ...
この展覧会で意図したのは 例えば
子供たちがこの様な行動をとるようになることです
01:52
you know when they do homeworks at home?
家で宿題をする時に
01:58
Instead of having a tray with two peas, I was hoping that they would go
お盆に2粒の豆を並べる代わりに
02:00
into the kitchen cabinet or the mother's handbag
キッチン棚か母親のハンドバッグを開け
02:03
and do their museum-quality design collection on a tray.
美術館クオリティのデザインコレクションを
お盆の上で始めて欲しいのです
02:06
So, everybody's always suggesting new humble masterpieces,
誰もが常に新しい
「ハンブルマスターピース」を提案するので
02:10
and at MoMA we put out some books
MoMAでは来場者が
02:14
just for people to suggest their own humble masterpieces.
各自の「ハンブルマスターピース」を
提案できるノートを設置しています
02:15
And when you do that, usually you get 80 percent porn and 20 percent real suggestions,
そういう場合は大抵 80%がポルノで
20%が提案なのですが
02:19
and instead it was all -- almost -- all good suggestions.
今回はすべて―
大部分が良い提案でした
02:24
And a lot of nationalism came in.
多くの愛国主義も
発揮されていました
02:29
For instance, I didn't know that the Spaniards invented the mop,
たとえば 私は知らなかったのですが
スペイン人はモップを発明し
02:31
but they were very proud
誇りにしています
02:35
so every Spaniard said "la frego." And Italians did the pizza.
スペイン人は「モップ」
イタリア人は「ピザ」という感じです
02:36
And I wanted to show you, also, the suggestions from Kentucky are pretty good --
他にもケンタッキー州からの素晴らしい提案を
お見せしましょう
02:39
they had moonshine, laundry detergents and liquid nails.
バーボン 洗濯洗剤 接着剤
02:43
And I keep it going, and I just got,
どんどん続きます
02:46
(Laughter)
(笑)
02:47
also, this suggestion from Milan:
この提案はミラノからです
02:48
it's our traffic divider, which we call "panettone," and it's painted;
これは 私たちが「パネトーニ」と呼んでいる
車線分離ブロックです
02:51
it's these beautiful concrete things that you use around Milan
美しいコンクリート製で
02:56
to define all the lanes of traffic.
ミラノ中の
車線を明確にしています
03:00
So, think of your own,
あなたも考えてみて
03:02
send them on if you want to -- they're always welcome.
もし良ければ それを送ってください
いつでも大歓迎です
03:03
But an exhibition like that made me understand even more
このような展覧会は
私がMoMAに来てから13年の間
03:06
what I've been thinking of for 13 years ever since I got to MoMA.
考え続けてきたことを
より良く理解させてくれました
03:11
I'm Italian. In Italy, design is normal.
私は イタリア人です
イタリアではデザインが身近にあります
03:15
Different parts of the world have a knack for different things.
世界のそれぞれの地域で得意分野が違います
03:18
I was just recently in Argentina and in Uruguay,
私は つい最近
アルゼンチンとウルグアイにいました
03:22
and the default way of building homes in the country is a beautiful modernism
そこでは 他に類を見ない
モダニズムに満ちた美しい家が建ち並びます
03:26
that you don't see elsewhere, but the contemporary art was terrible.
ですが 近代アートは酷いものでした
03:32
In Italy, in Milan especially,
イタリアの 特にミラノでは
03:36
contemporary art really doesn't have that much of a place.
近代アートは ほとんど居場所がありません
03:38
But design -- oh, my God.
でも デザインは...
03:42
What you find at the store at the corner, without going to any kind of fancy store,
オシャレなお店に行かなくても
その辺にある普通の店に入るだけで
03:43
is the kind of refined design that makes everybody think that
誰もが洗練されていると感じるような
03:48
we are all so sophisticated.
精巧なデザインに出会うことができます
03:50
It's just what you find at the store.
ただの普通の店で です
03:52
And New York has another kind of knack for contemporary art.
ニューヨークは ミラノとは違う角度で
近代アートが得意です
03:54
I'm always amazed -- three-year-olds know who Richard Serra is
いつも感心するのは 3歳児でさえ
リチャード・セラを知っていることです
03:59
and take you to the galleries.
そして ギャラリーへ連れて行ってくれます
04:04
But design, for some reason, is still misunderstood for decoration.
ですが デザインに関しては何故か
デコレーションと勘違いしているようです
04:06
It's really interesting:
とても興味深いことですが
04:10
what many people think when I say the word "design" is they think of
私が「デザイン」という言葉を発すると
04:12
this kind of overdesigned -- in this case, it's overdesigned on purpose, but --
人々は デザインされ過ぎた―
このケースに関しては わざとですが―
04:16
decoration, interior decoration.
インテリアデコレーションや
04:21
They think of somebody choosing fabrics.
布を選ぶ人を思い浮かべるようです
04:23
Design can be that, of course, but it can also be this.
もちろん その様なデザインもありますが
違うデザインもあります
04:25
It can be a school of design in Jerusalem that tries to find a better way
エルサレムのデザイン学校では
より良いガスマスクのデザインを
04:29
to design gas masks for people,
追求しています
04:34
because, as you know, Israel deploys one gas mask per person including babies.
ご存じのとおり イスラエルでは乳児を含めた
全員にガスマスクが配布されるからです
04:35
So, what these designers do is they find a way to lower the neckline,
そこでデザイナー達は
ネックラインを下げる方法を模索しました
04:41
so that instead of being completely strangled, a teenager can also sip a Coke.
それによって 若い世代が
息を詰まらせずに コーラを飲めるように
04:46
They tried to make a toddler's gas mask in such a way that the toddler
幼児用ガスマスクを作り
両親が抱きやすいデザインにしました
04:52
can be held by the parent because proximity of the body is so important.
子供には触れ合いが重要だからです
更に 小さい乳幼児用には
04:58
And then they make a little tent for the baby.
小テントを作りました
05:03
However cruel, however ruthless you can think this is it's a great design,
どんなに残酷で無慈悲であろうとも
これは 素晴らしいデザインです
05:04
and it is miles away from the fancy furniture,
オシャレな家具とはかけ離れていますが
05:10
but still, it's part of my same field of passion.
これも私の情熱の一部です
05:14
What I've been doing at MoMA since the beginning is to try to
私がMoMAに入ってから ずっと挑戦していることは
05:17
harness the power of MoMA
MoMAのパワーを生かすことです
05:22
because it's great to work there. You really have power
MoMAで働くのは素晴らしく
本当にパワーを感じます
05:24
in that people usually tend to know about your exhibition or see the exhibitions,
皆 MoMAでの展示を知っていたり
実際観にきてくれます
05:27
and that is power because in a design museum I wouldn't have as many visitors.
これは パワーです
通常のデザイン美術館は 訪問者が多くありません
05:32
I'm very well aware that 80 percent of my public is there to see Picasso and Matisse,
80%の訪問者はピカソやマティスを観に来ています
05:37
and then they stumble upon my show and I keep them there.
その中で 偶然 私の展示に出会い
目が離せなくなるのです
05:42
But what I've been trying to do is something that the curators at MoMA
ですが 私がMoMAで挑戦していることは
05:45
in my department have been doing ever since the museum was founded in 1929,
1929年の創設時から私の部署でキュレーターが
挑戦していることです
05:48
which is to try and see what's going on in the world
それは 世界で起きていることを見て
05:52
and try to use that authority in order to make things better.
世の中を良くするために
MoMAのパワーを使うことです
05:55
There have been many episodes,
たくさんのエピソードが生まれています
05:59
and actually Eames Demetrius may be here in the audience,
客席のイームズ・デミトリオス氏も
06:02
but in two instances, his great-grandfather, grandfather --
2度ほど彼の曾祖父の祖父の...
06:04
I'm always a little perplexed about the relation, exactly --
いつも親族関係について当惑してしまうのですが
06:09
Charles Eames the first time and then Charles and Ray Eames the second time
最初は チャールズ・イームズ
そして 2回目はチャールズとレイ・イームズが
06:14
were involved in two competitions:
コンペに参加していました
06:18
one in 1940, it was about organic furniture, and the second one in 1948
1度目は1940年のオーガニック家具デザインコンペに
06:20
was low-cost furniture for the GIs coming back from the war
2度目は1948年に帰還した米軍兵士の為の
ローコスト家具デザインコンペでした
06:25
that then sparked a whole line of furniture.
このコンペを機に
様々なシリーズの家具が作られました
06:29
And then there was good design for very low price.
そして 良いデザインが低価格で
手に入るようになったのです
06:32
There were a lot of programs in architecture and design that were about
多くの建築やデザインのプログラムは
06:37
pointing people in the direction of a better design for a better life.
人々を良質のデザインで
より良い生活に導いていました
06:41
So, I started out in '95 with this exhibition that was called
1995年に開催した
06:47
Mutant Materials in Contemporary Design.
「ミュータント・マテリアルズ展」は
06:50
It was about a new phase, in my opinion, in the world of design
私の考えでは デザイン界は新しい局面を迎えました
06:52
in that materials could be customized by the designers themselves.
デザイナーは自ら素材をカスタマイズ
できるようになったからです
06:56
And that put me in touch with such diverse design examples as the aerogels
それにより 私はカリフォルニアの
ローレンス・リバモア国立研究所でエアロゲルのような
07:00
from the Lawrence Livermore Lab in California;
幅広いデザイン素材と出会いました
07:08
at that time, they were beginning to be brought into the civilian market.
その時ちょうど その素材が
民間市場に登場し始めたところでした
07:10
And at the same time, the gorgeous work of Takeshi Ishiguro, who did these
時を同じくして 石黒猛氏の
07:16
beautiful salt-and-pepper containers that are made of rice dough.
素晴らしい作品である お米でできた
美しいソルト&ペッパー容器も登場しました
07:19
So you see, the range is really quite diverse.
皆さんもご覧の通り
とても多様な作品群になっています
07:23
And then, for instance, this other exhibition
たとえば 2001年に開催した展覧会
07:28
that was entitled Workspheres in 2001,
「ワークスフィア展」では
07:30
where I asked different designers to come up with ideas for
デザイナー達に
その当時 世界で起こりつつあった
07:34
the new type of work styles that were happening in the world at that time.
様々なワーキングスタイルを
提案してもらいました
07:38
And you see IDEO there.
IDEOからの提案です
07:43
It was beautiful -- it was called Personal Skies.
美しい「パーソナルスカイ」です
07:45
The idea was that if you had a cubicle, you could project a sky on top
このアイデアは 小さく区切られたワークスペースの
天井に空を映し出しています
07:48
of your head and have your own "Cielo in Una Stanza" -- a sky in a room --
頭上に自分だけの空ができます
「部屋の中の空」―
07:52
it's a very famous Italian song.
イタリアの有名な曲にもある空です
07:56
And other examples: this was Marti Guixe about working on the go,
他にも マルティ・ギゼは
どこに居ても仕事ができるスタイルを
07:58
and Hella Jongerius, my favorite, about how to work at home.
ヘラ・ヨンゲリウスの家での働き方は
私のお気に入りです
08:02
And this lets me introduce a very important idea about design:
この展示を通して紹介できたのは
デザインについての大切な考えです
08:05
designers are the biggest synthesizers in the world.
デザイナーは世界で最も有力な
統合者なのです
08:10
What they do best is make a synthesis of human needs,
彼らが最も得意とするのは
人々のニーズ すなわち
08:13
current conditions in economy, in materials, in sustainability issues,
経済や原材料 持続可能性の問題などを
取り上げ 統合することで
08:18
and then what they do at the end -- if they are good --
最終的に その問題を一つずつ解決するよりも
―もし 彼らが有能であれば―
08:22
is much more than the sum of its parts.
より効果的な結果を導くことができます
08:26
Hella Jongerius is a person that is able to make a synthesis
ヘラ・ヨンゲリウスは
見事に統合できる人です
08:28
that is really quite amazing
その手腕は目を見張るものがあります
08:31
and also quite hilarious.
同時にとても愉快です
08:34
The idea behind her work was that
彼女の作品には 時代が背景にあり
08:35
at that time, everybody was saying you have to really divide your life.
その当時 仕事とプライベートは
分けて考えられていましたが 彼女は
08:38
Instead, she said, "No, no. Work and leisure can be together."
「いいえ 仕事と遊びは同時にできるのよ」
と 言いました
08:42
Yeah, that's particularly gorgeous -- it's the TV dinner of 2001.
2001年のTVディナーが見えますね
その作品は特に素敵です
08:45
There have been many other exhibitions in the meantime,
その間 多くの展覧会が開催されました
08:49
but I don't want to focus on my shows.
私の展覧会の代わりに
08:53
I would like, instead, to talk about how great some designers are.
いかに素晴らしいデザイナーが
存在するかをお話しましょう
08:54
I've always had a hard time with the word "maverick."
長い間 「マーヴェリック」という言葉を
08:58
I came to the United States 13 years ago, and to this day
理解できず
13年前の渡米から今まで
09:00
I have to ask, "What does that mean?"
「それは どういう意味?」と聞いていました
09:02
So, this morning I went to see on the dictionary and it said that
今朝 辞書を引いてみると
09:05
there was this gentleman that was not branding its cattle.
「飼い牛に所有者を示す焼き印を押さない人」
とありました
09:08
Therefore, he was not following everybody's lead,
ですから 規則に囚われない人を
「一匹狼(マーヴェリック)」
09:11
and therefore, he was a maverick.
と呼ぶそうです
09:14
So, designers do need to be mavericks,
デザイナーは 一匹狼である必要があります
09:15
because the best way to design a successful object --
なぜなら 成功するデザインや
09:19
and also an object that we were missing before --
今まで無かった物を作り出す最善の方法は
09:22
is to pretend that either it never existed
それが かつて世に存在しなかったように
振る舞うか
09:26
or that people will be able to have a new behavior with it.
全く新しい使い方ができるようにするかです
09:29
So, Safe is the last exhibition that I did at MoMA
「セーフ展」は 私がMoMAで開催した
一番最近の展覧会です
09:33
and it ended at the beginning of last year.
去年のはじめに終了しました
09:37
It was about design that deals with safety and deals with protection.
この展覧会は 安全や防護のための
デザインを展示しました
09:40
It's a long story because it started before 2001 and it was called Emergency.
この展覧会は 長期間構想を練っており
2001年には「エマージェンシー展」という名称でした
09:43
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceled the exhibition
その後 9/11が起こり
私はあまりのショックに展覧会をキャンセルしましたが
09:48
until, slowly but surely, it came back --
構想はゆっくり でも確実に戻ってきました
09:54
as a half-full glass instead of half-empty --
半分が空のコップから
半分が満たされたコップに変化したのです
09:57
and it was about protection and safety.
半分が空のコップから
半分が満たされたコップに変化したのです
10:00
But it ranged from such items as a complete de-mining equipment to
展示品は防護と安全をテーマに
地雷撤去機器から
10:02
these kind of water-sterilizing straws,
ストロー浄水器まで
とても幅広い作品群です
10:09
so it was really wide-ranging.
ストロー浄水器まで
とても幅広い作品群です
10:13
It also had ... you know, Cameron and I worked a little bit together,
また キャメロン・シンクレアと私は協力し
10:14
and some of the entries that you see in his website were actually in the exhibition.
彼のウェブサイトで掲載されている作品のいくつかを
「セーフ展」で展示しました
10:18
But what is interesting is that we don't need to talk about design and art anymore;
興味深いのは 私たちはこれ以上
デザインとアートについて語る必要はなく
10:22
design uses whatever tools it has at its disposal in order to make a point.
デザインは その主張を伝えるため
何でも自由に使えるのです
10:29
It's a sense of economy and a sense, also, of humor.
それは 経済観念やユーモアのセンスの問題なのです
10:33
This is a beautiful project by Ralph Borland, who's South African.
これは 南アフリカ出身の
ラルフ・ボーランドの美しいプロジェクトです
10:36
It's a suit for civil disobedience.
市民としての反抗着ぐるみです
10:40
The idea is that when you have a riot or a protest
このアイデアは 暴動や抗議をする時に
10:42
and the police comes towards you, you're wearing this thing --
警察が近寄って来ると
この着ぐるみを着ます
10:45
it's like a big heart and it has a loudspeaker over your heart
大きなハート形でスピーカーから
大きな心臓の音が鳴り響きます
10:48
so your heartbeat is amplified --
着用者の心音が増幅し
10:52
and the police is reminded;
警察も目が覚めます
10:53
it's like having a flower in front of the rifle.
これは ライフルの前に
花を差し出すようなものです
10:55
And also, you can imagine, a whole group of people with the same suit
想像してみてください
たくさんの人がこの着ぐるみを着て
10:58
will have this mounting collective heartbeat that will be scary to the police.
心音が集まり 増幅されたら
警察はきっと恐怖を感じるでしょう
11:03
So, designers sometimes don't do things that are immediately
この例のとおり デザイナーは
すぐに役立つ作品を作らなくても
11:07
functional, but they're functional to our understanding of issues.
私たちが問題を理解する
手助けをしてくれます
11:10
Tony Dunne and Fiona Raby
アンソニー・ダンとフィオナ・レイビーは
11:14
did this series of objects that are about our anguish and our paranoia,
苦悩とパラノイアについての作品を創りました
11:16
like this hideaway furniture that's made in the same wood as your floor
この隠れ家のような家具は
床と同じ木で作られています
11:22
so it disappears completely and you can hide away;
環境に完全に同化し 身を隠せます
11:26
or even better, the huggable atomic mushroom, which got me an article
更に素敵な作品をご紹介します
抱きしめたくなるキノコ雲です
11:28
on the Bulletin of Atomic Scientists of the United States --
この作品は 米・科学雑誌に掲載されました
11:33
I don't think it ever happened before at MoMA;
MoMA初です
11:36
or this Faraday Chair that is supposed to protect you from radiations.
このファラデーチェアは
電磁波から体を守ってくれるはずです
11:38
But the interesting thing in the exhibition is the discovery that
ですが 興味深いことに
この展覧会中に発見した
11:41
the ultimate shelter is your sense of self,
究極のシェルターは
自己意識だということです
11:47
and there are quite a few designers that are working on this particular topic.
多くのデザイナー達が
このテーマについて取り組んでいます
11:49
This is Cindy van den Bremen, who is a Dutch designer
シンディ・ファン・デン・ブレーメンです
11:54
that's done this series of Capsters.
彼女は このキャップスターを創りました
11:56
They are athletic gear for Muslim women that enable them to ski, play tennis,
これは イスラム女性がスキーやテニスを
楽しむ時に着用するスポーツウェアです
11:58
do whatever they want to do without having to uncap themselves.
スポーツなどで激しく動いても
宗教上隠している部分を露出せずに済みます
12:05
And sometimes by doing this kind of research,
このようなニーズを調べることで
12:09
you encounter such beautiful ideas of design.
美しいデザインが生まれることがあるのです
12:13
Twan Verdonck is really young, I think he's 27, and working together with
トワン・バドニックは
とても若い27歳のデザイナーです
12:15
some psychologist he did a series of toys that are for sensorial
彼は心理学者と協力し
感覚を刺激するぬいぐるみを
12:21
stimulation for children that have psychological impairments.
心理学的障害のある
子供達に創りました
12:25
They're quite beautiful.
とても美しい作品です
12:27
They range from this fluffy toy that is about hugging you --
ぬいぐるみは フワフワで抱きつけるものから
12:29
because autistic children like to be hugged tight, so it has a spring inside --
自閉症児は きつく抱かれたいので
中にバネが入っています
12:32
all the way to this doll with a mirror so the child can see him or herself
鏡付きの人形で 子供が自分を眺めて
自己を再認識できるものまで
12:36
in the mirror and regain a sense of self.
幅広い種類があります
12:41
Design really looks upon the whole world
デザインは 全世界を見渡し
12:45
and it considers the world in all of its different ranges.
通常とは異なった角度から考えられています
12:48
I was recently at a conference on luxury organized by the Herald Tribune in Istanbul.
私は最近ヘラルド・トリビューンの高級品カンファレンスに
参加するためイスタンブールに行ってきました
12:51
And it was really interesting because I was the last speaker
私は 最後のスピーカーだったのですが
12:56
and before me there were people that were really talking about luxury,
興味深いことに私の前は
高級品についてのスピーチばかりでした
12:59
and I didn't want to be a party pooper but at the same time
座を白けさせるつもりはなかったのですが
13:02
I felt that I had to kind of bring back the discourse to reality.
現実に引き戻す必要性を感じました
13:06
And the truth is that there are very different kinds of luxury,
本当は さまざまな種類の高級品があり
13:08
and there's luxury that is relative for people that don't have that much.
あまり物を持っていない人々の高級品も存在します
13:14
I want to make this point by showing you two examples of
2つの例をお見せしましょう
13:18
design coming from a sense of economy -- very, very clear limits.
経済観念をベースにしたデザインは
明確な限界があります
13:23
This is Cuba, and this is the recycling of a squeaky toy as a bicycle bell,
キューバでは 握ると音のでるおもちゃを
自転車のベルとしてリサイクル使用しています
13:28
and this is a raincoat that is made out of rice sacks.
こちらは 米袋で作ったレインコートです
13:34
So they're quite beautiful, but they're beautiful because
とても美しい物ですが
13:39
they're so smart and economical.
それは スマートかつ経済的だからです
13:41
And here is the work of two brothers from Sao Paulo,
この作品は サンパウロの
兄弟ユニットのものです
13:44
Fernando and Humberto Campana, who got inspired by the poverty and
フェルナンド&ウンベルト・カンパーナは
貧困とその中で生きる人々の賢さに
13:47
smartness that they saw around them to do pieces of furniture that now are
インスパイアされ 家具を創っています
13:53
selling for an enormous amount of money.
それは今や高額で販売されています
13:57
But that's because of the kind of strangeness of the market itself.
それはこの市場の不思議な特性です
13:59
So really, design takes everything into account,
デザインは すべての要素を
考慮しなければなりません
14:03
and the interesting thing is that as the technology advances,
面白いことに技術の進歩とともに
14:07
as we become more and more wireless and impalpable,
私たちは どんどんワイヤレスになり
触る感覚を忘れがちです
14:10
designers, instead, want us to be hands-on.
反対に デザイナー達は 実体験を促し
時に 通常の接触以上を求めます
14:14
Sometimes hammer-on.
反対に デザイナー達は 実体験を促し
時に 通常の接触以上を求めます
14:17
This is a whole series of furniture that wants to engage you physically.
これらは 物理的に接触することを求める
家具のシリーズです
14:18
Even this chair that you have to open up and then sit on so that it takes
この椅子は 自ら広げて
14:23
your imprint, all the way to this beautiful series of objects
座ると自分の型が押されます
14:27
that are considered design by Ana Mir in Barcelona.
この美しい家具シリーズは
バルセロナのアナ・ミルの作品です
14:32
From this kind of bijou made with human hair to these chocolate nipples
人間の髪でできたアクセサリーから
チョコレートの乳首
14:35
to these intra-toe candies that your lover is supposed to suck from your toes.
足の指の間に挟むキャンディーは
恋人に舐めてもらうようになっています
14:40
(Laughter)
(笑)
14:44
It's quite beautiful because somehow, this is a gorgeous moment for design.
これらは何故かとても美しい
デザインにとって素晴らしい瞬間です
14:45
Many years ago I heard a mathematician from Vienna, whose name was Marchetti,
数年前 ウィーン出身の
マルケッティという数学者に出会いました
14:50
explain how the innovation in the military industry --
彼は 軍事業界のイノベーションについて
話してくれました
14:57
therefore, secret innovation -- and the innovation in the
極秘に進められるイノベーションと
15:01
civilian society are two sinusoids that are kind of opposed.
民間は2つの反した正弦曲線を描いているそうです
15:05
And that makes sense.
理にかなっています
15:08
In moments of war there's great technological innovation,
戦争中は 壮大な技術革新が進められます
15:10
and in the world you have to do without --
一方で 国民は質素な生活を余儀なくされます
15:12
well, during the Second World War, you had to do without steel,
第2次世界大戦中は 鉄もアルミも
15:15
you had to do without aluminum.
使えませんでした
15:17
And then as peace comes, all of these technologies get all of a sudden
再び平和が訪れた時 突然テクノロジーが
15:18
available for the civilian market.
一般市場でもオープンになります
15:23
Many of you might know that the Potato Chip Chair
ご存じだと思いますが
チャールズ&レイ・イームズの
15:25
by Charles and Ray Eames comes exactly from that kind of instance:
ポテトチップチェアは
その恩恵を受けた作品です
15:28
fiberglass was available for civilian use all of a sudden.
戦後 突然 繊維ガラスが
民間で使えるようになったからです
15:32
I think that this is a strange moment.
これは不思議な瞬間です
15:35
The rhythm of the sinusoids has changed tremendously,
正弦曲線のリズムが大きく変わるのです
15:38
just like the rhythm of our life in the past 25 years,
過去25年の生活リズムが大きく変わったように
15:40
so I'm not sure anymore what the wavelength is.
私ももうどう考えて良いのかわかりませんが
15:44
But it surely is a very important moment for design,
これはデザインにとって重要な時です
15:47
because not only is the technology proceeding, not only is computing
なぜなら テクノロジーが技術躍進し
コンピュータ技術が
15:51
technology making open-source possible also in the world of design,
デザインの分野でも
オープンソースを可能にしただけではなく
15:55
but also the idea of sustainability --
持続可能性という考え方が
16:00
which is not only sustainability from the viewpoint of CO2 emissions and footprint,
多くのデザイナーの作品を
構成する重要な要素になっているからです
16:02
but also sustainability of human interrelationships --
この持続可能性は
CO2排出量の観点だけではなく
16:08
is very much part of the work of so many designers.
持続可能な人類の相互関係も
含めた考え方です
16:11
And that's why designers, more and more, are working on behaviors
だからこそデザイナー達は
物体だけではなく 人の行動にも
16:14
rather than on objects.
取り組んでいます
16:17
Especially the good ones, not all of them.
全員でなくとも優秀なデザイナーは
特にその傾向があります
16:18
I wanted to show you, for instance, the work of Mathieu Lehanneur,
たとえば マチュー・ルアヌールは
16:21
which is quite fantastic.
とても素晴らしい
16:25
He's another young designer from France who's working --
フランスの若いデザイナーです
16:26
and at this point he's working, also, with pharmaceutical companies --
この時点では 彼は製薬会社と協力し
16:29
on new ways to engage patients, especially children,
子供の患者が薬を摂取する際に
確実に一定量を 定期的に
16:31
in taking their medicines with constancy and with certainty.
摂取できるような
新しい方法を模索していました
16:35
For instance, this is a beautiful container for asthma medicine
たとえば これは美しい喘息薬の容器ですが
16:39
that kind of inflates itself when it's time for you to take the medicine,
薬を飲む時間になると
自動的に膨らむ仕組みになっています
16:43
so the child has to go -- pffff! -- to release and relieve the container itself.
子供は「ふーーー」と吸いこんで
容器の膨らみを戻します
16:46
And this other medicine is something that you can draw on your skin,
もうひとつの薬は 自分の肌に書き込めます
16:51
so intradermal delivery enables you to joyfully be involved
皮内に摂取することを
16:54
in this particular kind of delivery.
楽しんで行えます
16:59
Similarly, there's the work of people like Marti Guixe that tries to involve
同じく マルティ・ギゼも
17:01
you in a way that is really about making everything pass through your mouth
食を通じて間違いや味を経験し
17:07
so that you learn from your mistakes or from your taste, orally.
口(くち)から理解する取り組みをしています
17:12
The next show that I'm going to work on --
私が 次に進めている展覧会は
17:19
and I've been bugging a lot of you about this here --
この場でも たくさんの人にお世話になっている
17:21
is about the relationship between design and science.
最新技術とデザインに関する展示です
17:24
I'm trying to find not the metaphors, but, rather, the points in common --
この展示では 比喩ではなく
共通点を見つけようとしています
17:26
the common gripes, the common issues, the common preoccupations --
共通の不満や問題 先入観などです
17:30
and I think that it will enable us to go a little further in this idea of design
それによって 処方箋ではなく
手がかりや方向性を示す方法として
17:34
as an instruction, as a direction rather than a prescription of form.
デザインを捉えることで
さらに深くデザインを理解できると思うのです
17:41
And I am hoping that many of you will respond to this.
皆さんの参加をお待ちしています
17:46
I've sent an email already to quite a few of you.
既にEメールも送っておきました
17:50
But design and science and the possibility of visualizing different scales,
デザインと科学を
いろいろなスケールで表現し
17:53
and therefore, really work at the scale of the very small
とても小さなものでも素晴らしく
大きな意味があるものも
17:57
to make it very big and very meaningful.
作れるとお見せできると思います
18:01
Thank you. (Applause)
ありがとうございました
(拍手)
18:03
Translator:Kazuki Togase
Reviewer:Yuko Yoshida

sponsored links

Paola Antonelli - Design curator
Paola Antonelli is on a mission to introduce -- and explain -- design to the world. With her shows at New York's Museum of Modern Art, she celebrates design's presence in every part of life.

Why you should listen

Since she stepped back from practicing architecture in order to focus on writing about design, teaching and curating gallery exhibitions, Italian native Paola Antonelli has become a force to be reckoned with in the design world. Working at the Museum of Modern Art in New York since 1994, she is senior curator of the gallery's Architecture and Design department and, as of 2012, the museum's first ever director of research and development. Antonelli has worked on shows such as "Humble Masterpieces," which celebrated traditionally unheralded design icons such as the paperclip; "Design and the Elastic Mind," considering the relationship of design and technology, and "Talk to Me ," which looked at design and the communication of people and objects.

Ever mindful that the majority of visitors to MOMA are attracted by artists such as Picasso and Matisse, Antonelli works to ensure that if they do stumble across a design-related show, they'll be both entertained and enlightened. In 2012, she led a move to acquire 14 video games for the museum's permanent collection.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.