sponsored links
TEDGlobal 2014

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

ローラ・ブシュナク: 女性には読書に勇気がいる社会

October 14, 2014

世界の地域によっては、女性の半数は基本的な読み書きができません。理由は様々ですが、多くの場合、父親や夫、時には母親までもが、女に読み書きは必要ないと思っているためです。TEDフェローの写真家ローラ・ブシュナクは、イエメン、エジプト、チュニジアといった国々を巡り、女子学生、政治活動家、60歳の母親など、そのような趨勢と戦っている勇気ある女性たちに光を当てています。

Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
As an Arab female photographer,
アラブの女性写真家として
00:12
I have always found ample inspiration
for my projects in personal experiences.
個人的な体験は 私のプロジェクトに
溢れるほどのインスピレーションを与えてくれます
00:14
The passion I developed for knowledge,
より良い人生を掴む障害を
乗り越えられたのは
00:20
which allowed me to break barriers
towards a better life
私に知識への情熱が
あったからで
00:22
was the motivation
for my project I Read I Write.
それが私のプロジェクト “I Read I Write” の
原動力になっています
00:25
Pushed by my own experience,
最初は高等教育を受けることを
許されなかった
00:29
as I was not allowed initially
to pursue my higher education,
私自身の体験に後押しされて
00:31
I decided to explore and document
stories of other women
直面する障害に
疑問を抱きながらも
00:35
who changed their lives through education,
教育によって自分の人生を
変えてきた女性達の物語を
00:39
while exposing and questioning
the barriers they face.
探し 記録しようと決めました
00:42
I covered a range of topics
that concern women's education,
私は女性の教育に関する
様々なことを扱ってきましたが
00:46
keeping in mind the differences
among Arab countries
経済的・社会的要因による
アラブ諸国間の違いに
00:50
due to economic and social factors.
留意するようにしました
00:52
These issues include female illiteracy,
which is quite high in the region;
取り上げた問題の中には
この地域で非常に高い女性の非識字率
00:55
educational reforms;
programs for dropout students;
教育改革
落ちこぼれた生徒のためのプログラム
00:59
and political activism
among university students.
政治を変えようとする学生達
などがあります
01:04
As I started this work,
このプロジェクトを始めた頃
01:08
it was not always easy
to convince the women to participate.
女性に協力してもらうのは
容易ではありませんでした
01:09
Only after explaining to them
「あなたの話が
他の女性達の人生に影響を与えるんだ」
01:13
how their stories
might influence other women's lives,
「あなたは自分のコミュニティの
ロールモデルになるんだ」と説得して
01:15
how they would become role models
for their own community, did some agree.
ようやく 何人かが承諾してくれる
という感じでした
01:18
Seeking a collaborative
and reflexive approach,
自らを見つめる姿を
協力してとらえようとする中で
01:22
I asked them to write
their own words and ideas
自分が写った写真の上に
自分の言葉や想いを書いてくれよう
01:26
on prints of their own images.
彼女達に頼みました
01:29
Those images were then shared
in some of the classrooms,
同じような境遇にある
他の女性達に
01:31
and worked to inspire
and motivate other women
刺激や動機付けを
与えられるよう
01:34
going through similar educations
and situations.
そういった写真を教室で
見てもらったりもしました
01:37
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
イエメンの教師であるアイシャは
こう書いています
01:42
"I sought education in order
to be independent
「私が教育を求めたのは
自立して
01:45
and to not count on men with everything."
何でも男に頼らなくて
済むようにするためでした」
01:48
One of my first subjects
was Umm El-Saad from Egypt.
私の最初の被写体の1人だった
エジプトのウム・エル=サイドは
01:51
When we first met, she was
barely able to write her name.
最初会った時 自分の名前も
満足に書けませんでした
01:55
She was attending
a nine-month literacy program
彼女はカイロ郊外で
地元のNGOが実施する
01:58
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
9ヶ月の読み書き講座に
参加していました
02:01
Months later, she was joking
that her husband
何ヶ月かして彼女は
冗談交じりに言いました
02:04
had threatened to pull her
out of the classes,
文字を読めるようになった妻に
02:06
as he found out that his now literate wife
携帯のメールが
チェックされるのを恐れて
02:08
was going through his phone text messages.
夫が教室をやめさせるぞと
脅しているんだと
02:11
(Laughter)
(笑)
02:13
Naughty Umm El-Saad.
やんちゃな ウム・エル=サイド
02:15
Of course, that's not why
Umm El-Saad joined the program.
もちろん 彼女はそんな理由で
講座に参加したわけではありません
02:17
I saw how she was longing to gain
control over her simple daily routines,
日常的なことをもっと自分で決めたいという
彼女の強い思いが私には分かりました
02:21
small details that we take for granted,
市場で勘定するとか
子供の宿題を手伝うといった
02:26
from counting money at the market
to helping her kids in homework.
私たちなら当たり前と思っている
些細なことです
02:27
Despite her poverty
and her community's mindset,
貧しさや
02:32
which belittles women's education,
女性の教育を軽んじている
地域の風潮にかかわらず
02:35
Umm El-Saad, along with
her Egyptian classmates,
彼女はエジプト人の
クラスメートとともに
02:37
was eager to learn how to read and write.
読み書きができるようになりたいと
強く願っています
02:39
In Tunisia, I met Asma,
チュニジアでは
アスマに会いました
02:44
one of the four activist women
I interviewed.
私がインタビューした
4人の活動家の1人です
02:46
The secular bioengineering student
is quite active on social media.
宗教には無関心な生物工学を学ぶ学生で
ソーシャルメディアでとても積極的に活動しています
02:49
Regarding her country, which treasured
what has been called the Arab Spring,
アラブの春と呼ばれる大きな勝利を得た国ですが
彼女はこう言いました
02:54
she said, "I've always dreamt
of discovering a new bacteria.
「新種のバクテリアを
発見するのが夢だったけど
03:00
Now, after the revolution,
we have a new one every single day."
革命の後は毎日そんなのが現れる」
03:03
Asma was referring to the rise
of religious fundamentalism in the region,
アスマは その地域にはびこる
宗教的原理主義者のことを言っています
03:06
which is another obstacle
to women in particular.
これもまた女性には特に
障害となるものです
03:11
Out of all the women I met,
Fayza from Yemen affected me the most.
出会った女性達の中で 私は
イエメンのファイザに最も強く心を打たれました
03:15
Fayza was forced to drop out of school
at the age of eight when she was married.
ファイザは8歳の時
学校をやめ結婚させられました
03:20
That marriage lasted for a year.
その結婚は1年しか
続きませんでした
03:25
At 14, she became the third wife
of a 60-year-old man,
14歳の時
60歳の男の第3夫人になり
03:28
and by the time she was 18,
she was a divorced mother of three.
18歳の時には 3人の子供の
離婚した母親となっていました
03:32
Despite her poverty,
貧しさにもかかわらず
03:37
despite her social status as a divorcée
in an ultra-conservative society,
超保守的な社会における
離婚女性という社会的立場にもかかわらず
03:39
and despite the opposition of her parents
to her going back to school,
学校に戻ることへ反対する
両親の存在にもかかわらず
03:44
Fayza knew that her only way
to control her life was through education.
自分の人生を自分で決められるようになる唯一の方法は
教育を受けることだと彼女は分かっていました
03:48
She is now 26.
彼女は今 26歳です
03:53
She received a grant from a local NGO
地元のNGOから
援助を受けて
03:55
to fund her business studies
at the university.
大学でビジネスについて
学んでいます
03:57
Her goal is to find a job,
rent a place to live in,
彼女の目標は
仕事を見つけ 住む所を借り
04:00
and bring her kids back with her.
子供達と一緒に暮らすことです
04:04
The Arab states are going through
tremendous change,
アラブの国々は今
ものすごい変化を経験しています
04:07
and the struggles women face
are overwhelming.
女性達は圧倒されるような
困難に直面しています
04:11
Just like the women I photographed,
私が撮ってきた女性達同様
04:14
I had to overcome many barriers
to becoming the photographer I am today,
私も今のような写真家になるまでには
幾多の障害を乗り越えなければなりませんでした
04:16
many people along the way
telling me what I can and cannot do.
そうする中で多くの人から これはして良いとか
悪いとか 言われてきました
04:21
Umm El-Saad, Asma and Fayza,
and many women across the Arab world,
ウム・エル=サイド アスマ ファイザ
そしてアラブ世界のたくさんの女性達が
04:25
show that it is possible
to overcome barriers to education,
教育の障害を乗り越えることは
可能だと示してくれました
04:30
which they know is the best means
to a better future.
彼女達は それがより良い未来のための
最善の方法だと知っています
04:34
And here I would like to end
with a quote by Yasmine,
ヤスミンの言葉で
締めくくりたいと思います
04:39
one of the four activist women
I interviewed in Tunisia.
チュニジアでインタビューした
4人の活動家の1人です
04:42
Yasmine wrote,
彼女はこう書きました
04:45
"Question your convictions.
「自分の思い込んでいることに疑問を持つこと
04:47
Be who you to want to be,
not who they want you to be.
周りがなって欲しい人間ではなく
自分がなりたい人間になること
04:49
Don't accept their enslavement,
for your mother birthed you free."
奴隷の立場を受け入れないこと
お母さんは自由の身に生んでくれたのだから」
04:53
Thank you.
ありがとうございました
04:56
(Applause)
(拍手)
04:59
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:Shoko Takaki

sponsored links

Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.