16:48
TED2015

Dame Ellen MacArthur: The surprising thing I learned sailing solo around the world

デイム・エレン・マッカーサー: 私が世界一周単独航海で学んだ意外なこと

Filmed:

あなたは世界一周単独航海で何を学びますか?単独航海者のエレン・マッカーサーが必要な物だけを揃え地球を周回して帰還すると、世界の機能の仕方について新しい洞察を得ました。世界は連動し、資源には限りがあります。今日の決定が明日の資源の枯渇を左右するのです。彼女は世界の経済システムについて大胆で新しいアイデアを提案します。直線型は終わりにして、全てが周り続ける循環型を目指そう、というのです。

- Circular economy advocate
After setting a record for sailing around the world, Dame Ellen MacArthur has turned her attention toward creating a more "circular" economy -- where resources and power recirculate and regenerate. Full bio

子どもの頃は何にでもなれます
00:12
When you're a child,
子どもの頃は何にでもなれます
00:14
anything and everything is possible.
成長するにつれ
夢にしがみつくのは至難の業になります
00:18
The challenge, so often,
is hanging on to that as we grow up.
4歳の頃
00:22
And as a four-year-old,
私は初めてヨットに乗ることになりました
00:24
I had the opportunity
to sail for the first time.
海岸に近づいていくときの
興奮は忘れられません
00:27
I will never forget
the excitement as we closed the coast.
ヨットによじ登って
00:31
I will never forget
小さなキャビンを初めて覗き込んだ時の
00:33
the feeling of adventure
as I climbed on board the boat
冒険に行くんだという気持ちも
忘れられません
00:36
and stared into her tiny cabin
for the first time.
でも一番素晴らしかったのは
00:40
But the most amazing feeling
was the feeling of freedom,
帆を揚げた時感じた
自由でした
00:43
the feeling that I felt
when we hoisted her sails.
4歳の子供が想像し得る限り目一杯の
00:47
As a four-year-old child,
素晴らしい自由という感覚だったのです
00:49
it was the greatest sense of freedom
that I could ever imagine.
そして 私はいつか どうにかして
00:53
I made my mind up there and then
that one day, somehow,
世界中を航海すると決めたのでした
00:56
I was going to sail around the world.
その夢に近づくため
自分が出来ることをしました
01:00
So I did what I could in my life
to get closer to that dream.
10歳の時
学校給食のお金を貯めました
01:04
Age 10, it was saving my school
dinner money change.
8年間毎日ずっと
マッシュポテトとベイクドビーンズを食べました
01:07
Every single day for eight years,
I had mashed potato and baked beans,
値段は2つとも4ペンスで
グレイビーソースは無料でした
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
毎日私は貯金箱の上に
小銭を重ねました
01:13
Every day I would pile up the change
on the top of my money box,
重ねた小銭が1ポンドになると
貯金箱に入れ
01:17
and when that pile reached a pound,
I would drop it in
紙に書いた100個の四角のうち
1つを線で消しました
01:19
and cross off one of the 100 squares
I'd drawn on a piece of paper.
そしてようやく
小型のヨットを買いました
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
庭でヨットの上に何時間も座り
目標の達成を夢見ていました
01:27
I spent hours sitting on it in the garden
dreaming of my goal.
私はセーリングに関する
あらゆる本を読み
01:31
I read every book I could on sailing,
ついには学校から
01:34
and then eventually,
having been told by my school
「この成績では獣医になれない」と言われ
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
17歳で学校を辞め
セーリングのトレーニングを始めました
01:39
left school age 17 to begin
my apprenticeship in sailing.
想像してみてください
その4年後
01:44
So imagine how it felt
just four years later
ある役員会議室で
夢をいよいよ
01:48
to be sitting in a boardroom
実現するための面接に臨む気持ちを
01:50
in front of someone who I knew
could make that dream come true.
自分の人生を左右する瞬間だと
感じていました
01:54
I felt like my life
depended on that moment,
驚いたことに 彼の答えは「イエス」
01:58
and incredibly, he said yes.
興奮が冷めやらぬまま
私は初めての設計会議に出席しました
02:00
And I could barely contain my excitement
as I sat in that first design meeting
ノンストップで世界一周単独航海をする
02:04
designing a boat
on which I was going to sail
私のヨットの設計会議です
02:07
solo nonstop around the world.
最初の会議からレースのゴールまで
02:10
From that first meeting
to the finish line of the race,
すべてが私の想像どおりでした
02:13
it was everything I'd ever imagined.
考えていた通り
素晴らしい部分と辛い部分がありました
02:15
Just like in my dreams, there were
amazing parts and tough parts.
6mのところで氷山をかわしたり
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
9回も 30mのマストの
てっぺんまで登りました
02:21
Nine times, I climbed to the top
of her 90-foot mast.
南氷洋では横風で転覆しました
02:24
We were blown on our side
in the Southern Ocean.
でも夕焼けや野生生物
どこまでも人のいない世界
02:27
But the sunsets, the wildlife,
and the remoteness
これほど心奪われるものはありません
02:30
were absolutely breathtaking.
3カ月後 24歳の頃
02:33
After three months at sea, age just 24,
私は第2位でゴールしました
02:36
I finished in second position.
心の底から惹きつけられて
半年も経たないうちに
02:39
I'd loved it, so much so
that within six months
もう一度世界一周をすると決めました
でも今回はレースではなく
02:42
I decided to go around the world again,
but this time not in a race:
ノンストップの世界一周単独航海で最速を目指しました
02:47
to try to be the fastest person ever
to sail solo nonstop around the world.
これを実現するためには
別のヨットが必要でした
02:52
Now for this, I needed a different craft:
もっと大きく 幅ももっと広く
もっと速く より強力な船です
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
どんな大きさかと言えば
マストの内側を先端まで
02:59
Just to give that boat some scale,
I could climb inside her mast
登れるようなサイズです
03:02
all the way to the top.
全長23m 横幅18mです
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
愛情を込めてモービィと命名した
03:08
I affectionately called her Moby.
多胴艇です
03:10
She was a multihull.
モービィの着工時
多くの人が多胴艇でのノンストップの世界一周単独航海に挑みましたが
03:12
When we built her, no one had ever
made it solo nonstop
誰も成功させた者はいませんでした
03:15
around the world in one,
though many had tried,
しかし 建造中に
フランス人男性がモービィより25%も大きい船を使い
03:18
but whilst we built her, a Frenchman
took a boat 25 percent bigger than her
成功させただけでなく
記録を93日間から
03:23
and not only did he make it,
but he took the record from 93 days
72日間に塗り替えました
03:26
right down to 72.
目標がぐんと高くなったのです
03:29
The bar was now much, much higher.
このタイプの船の
帆走は刺激的です
03:32
And these boats were exciting to sail.
これはフランス沖での航海訓練です
03:34
This was a training sail
off the French coast.
5人の乗員の1人だったので
よく覚えています
03:37
This I know well because I was one
of the five crew members on board.
全てが順調だったのに
5秒後には
03:41
Five seconds is all it took
from everything being fine
世界は真っ暗
窓は水中に沈んでいるのです
03:45
to our world going black
as the windows were thrust underwater,
あっという間の5秒でした
03:48
and that five seconds goes quickly.
5人の位置から
海面までがどんなに遠いかわかりますね
03:50
Just see how far below
those guys the sea is.
想像してみてください
岸から3-4,000kmくらい沖の南氷洋で
03:53
Imagine that alone
in the Southern Ocean
たった一人で投げ出されることを
想像してください
03:57
plunged into icy water,
thousands of miles away from land.
クリスマス当日でした
04:03
It was Christmas Day.
オーストラリアの南の南氷洋を
私はゆっくり進みました
04:05
I was forging into the Southern Ocean
underneath Australia.
恐ろしい状況でした
04:08
The conditions were horrendous.
私が向かっている海域は
04:11
I was approaching a part in the ocean
最寄りの町から3000kmは離れた場所
04:13
which was 2,000 miles away
from the nearest town.
南極大陸が一番近い陸地で
一番近い人は
04:17
The nearest land was Antarctica,
and the nearest people
頭上の宇宙ステーションの
乗組員かもしれない
04:20
would be those manning
the European Space Station above me.
(笑)
04:23
(Laughter)
名もなき海の真っただ中です
04:24
You really are in the middle of nowhere.
命があって
04:27
If you need help,
救助を求めるとしたら
04:29
and you're still alive,
船が来るのに4日かかります
04:30
it takes four days
for a ship to get to you
そして船が港に戻るのに
さらに4日かかるのです
04:33
and then four days for that ship
to get you back to port.
ヘリコプターでは辿り着けません
04:37
No helicopter can reach you out there,
飛行機も着陸できません
04:39
and no plane can land.
巨大な嵐の前をゆっくり進みます
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
嵐の中では 風速150kmで
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
船も私も対応できません
04:47
which was far too much wind
for the boat and I to cope with.
波は10-15mの高さで
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
波の山が崩れておこる水しぶきは
04:53
and the spray from the breaking crests
ブリザードの雪のように
水平に飛んできました
04:55
was blown horizontally
like snow in a blizzard.
スピードが足りなかったら
嵐に飲み込まれ
04:58
If we didn't sail fast enough,
we'd be engulfed by that storm,
転覆するか 粉々にされます
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
私たちは文字通り
生にしがみつき
05:05
We were quite literally
hanging on for our lives
ぎりぎりのところで踏みとどまっていました
05:08
and doing so on a knife edge.
死にもの狂いで出すスピードには
危険が伴いました
05:11
The speed I so desperately needed
brought with it danger.
時速 30、45、60km で
車を走らせる気分と言えば
05:15
We all know what it's like driving a car
20 miles an hour, 30, 40.
ストレスはそれほどでもなく
集中できます
05:19
It's not too stressful.
We can concentrate.
ラジオだってかけられます
05:22
We can turn on the radio.
時速 80、100、120km さらに
加速して130、145、160km
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through
to 80, 90, 100 miles an hour.
白くなった拳でハンドルを握りしめます
05:28
Now you have white knuckles
and you're gripping the steering wheel.
さてそんな車が夜 道路から外れ
05:31
Now take that car off road at night
ワイパーやフロントガラス
05:34
and remove the windscreen wipers,
the windscreen,
ヘッドライトやブレーキがない状態
05:36
the headlights and the brakes.
南氷洋でそういうことをしているのです
05:38
That's what it's like
in the Southern Ocean.
(笑)(拍手)
05:40
(Laughter) (Applause)
想像してみてください
05:45
You could imagine
そういう状況では乗客であっても
05:46
it would be quite difficult
to sleep in that situation,
寝るのは難しいのです
05:48
even as a passenger.
しかし乗客ではありません
05:50
But you're not a passenger.
ヨットには自分だけで
立つこともままならず
05:52
You're alone on a boat
you can barely stand up in,
あなたはあらゆることを
決めなくてはなりません
05:54
and you have to make
every single decision on board.
精神的にも体力的にも
憔悴しきっています
05:57
I was absolutely exhausted,
physically and mentally.
12時間のうちに8回 帆を交換
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
主帆は私の体重の3倍の重さです
06:02
The mainsail weighed
three times my body weight,
帆を変えるたびに
06:05
and after each change,
私は汗だくになり
床に崩れました
06:06
I would collapse on the floor
soaked with sweat
凍えるような南氷洋の空気が
喉の奥をヒリヒリさせます
06:09
with this freezing Southern Ocean air
burning the back of my throat.
そこでは
こんな極限的な状況と
06:13
But out there, those lowest of the lows
どこまでも素晴らしい状態とが
背中合わせです
06:16
are so often contrasted
with the highest of the highs.
数日後 低気圧を抜けました
06:19
A few days later, we came out
of the back of the low.
大きな困難にもかかわらず
記録に勝るペースで
06:23
Against all odds, we'd been able
to drive ahead of the record
その低気圧を抜けられました
06:27
within that depression.
空は晴れ 雨は止みました
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
心臓のように休まず動き続けた
恐ろしい海は
06:32
and our heartbeat, the monstrous
seas around us were transformed
月明かりに照らされて
最も美しい山々に変容しました
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
説明しにくいのですが
海に出る時モードが変わるのです
06:40
It's hard to explain, but you enter
a different mode when you head out there.
ヨットが自分の世界のすべてになります
06:44
Your boat is your entire world,
出発時に持ってきたものが
持っているものの全てです
06:46
and what you take with you
when you leave is all you have.
仮に私が今皆さんに
「バンクーバーへ行き
06:49
If I said to you all now,
"Go off into Vancouver
3か月間のサバイバルに必要なものを
揃えなさい」と言ったとしても
06:52
and find everything you will need for
your survival for the next three months,"
それはたいそう難しい任務でしょう
06:56
that's quite a task.
食料や燃料や衣服
06:58
That's food, fuel, clothes,
トイレットペーパーに歯磨き粉など
07:00
even toilet roll and toothpaste.
そういうものを揃え
07:02
That's what we do,
出航すると
ディーゼルの最後の一滴や
07:04
and when we leave we manage it
食べ物の最後の一袋に至るまで
やりくりします
07:06
down to the last drop of diesel
and the last packet of food.
他のどんな経験も これより明確に
07:10
No experience in my life
「限りある」という言葉の意味を
教えてくれはしなかったでしょう
07:11
could have given me a better understanding
of the definition of the word "finite."
そこにある物がすべてなのです
07:15
What we have out there is all we have.
それ以上はありません
07:17
There is no more.
船上で感じた
「限りある」ということの意味を
07:19
And never in my life had I ever
translated that definition of finite
そのあと初めて考えるようになりました
07:22
that I'd felt on board
to anything outside of sailing
記録を樹立してゴールして
ヨットを降りた後からです
07:26
until I stepped off the boat at
the finish line having broken that record.
(拍手)
07:30
(Applause)
突然 点が繋がりました
07:36
Suddenly I connected the dots.
世界の経済も同じことです
07:38
Our global economy is no different.
私たちが人類史上
一度だけ持てる
07:41
It's entirely dependent
on finite materials
限りある資源に
完全に依存しています
07:44
we only have once
in the history of humanity.
石の下に隠れた物を思いがけず見つけて
07:46
And it was a bit like seeing something
you weren't expecting under a stone
二択をするような状況でした
07:50
and having two choices:
石を脇に置いて詳しく調べるのか
07:52
I either put that stone to one side
それとも 石を元の場所に戻し
07:54
and learn more about it,
or I put that stone back
夢の仕事である
世界一周の航海に向かって邁進するのか
07:58
and I carry on with my dream job
of sailing around the world.
私は前者を選びました
08:02
I chose the first.
石を脇にどかして
新しい学びの旅を始め
08:04
I put it to one side and I began
a new journey of learning,
経営者や専門家
科学者や経済学者と話し
08:07
speaking to chief executives,
experts, scientists, economists
世界経済がどのように機能するのかを
理解しようとしたのです
08:11
to try to understand just how
our global economy works.
好奇心に導かれ
私は特別な場所に行きました
08:14
And my curiosity took me
to some extraordinary places.
これは石炭燃料の発電所のバーナーで
撮った写真です
08:18
This photo was taken in the burner
of a coal-fired power station.
世界のエネルギー需要を支える
石炭に私は魅せられました
08:23
I was fascinated by coal,
fundamental to our global energy needs,
家系的にも近しいものがあったのです
08:26
but also very close to my family.
私の曽祖父は炭坑作業員で
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
人生の50年間は地下で働きました
08:31
and he spent 50 years
of his life underground.
これは曽祖父の写真です
この写真を見れば
08:35
This is a photo of him,
and when you see that photo,
時代が違うと
お分かりいただけるでしょう
08:38
you see someone from another era.
ウエストバンドを高くしたズボンを
08:40
No one wears trousers
with a waistband quite that high
最近では誰も穿きませんよね
(笑)
08:43
in this day and age. (Laughter)
これは曽祖父と一緒の写真です
08:46
But yet, that's me
with my great-grandfather,
曽祖父の耳は偽物ですよ
(笑)
08:48
and by the way, they are not
his real ears. (Laughter)
私たちはとても仲良しで
膝の上に座り 炭鉱の話を聞いたのを覚えています
08:53
We were close. I remember sitting on
his knee listening to his mining stories.
曽祖父は地下での友情や
08:57
He talked of the camaraderie underground,
地下で一緒に働く小馬にやるために
サンドイッチの耳を
08:59
and the fact that the miners used to save
the crusts of their sandwiches
炭鉱夫たちが集めていたことを
話してくれました
09:03
to give to the ponies
they worked with underground.
まるで昨日のことのように感じます
09:06
It was like it was yesterday.
私が学びの旅をしていた時
09:08
And on my journey of learning,
私は世界石炭協会の
ホームページを見ました
09:10
I went to the World
Coal Association website,
そのホームページの中ごろに
09:12
and there in the middle
of the homepage, it said,
「118年分の石炭が存在」
とありました
09:15
"We have about 118 years of coal left."
私の寿命を超えているので
09:18
And I thought to myself, well,
that's well outside my lifetime,
石油の予想より
ずっと明るい数字だと思いました
09:21
and a much greater figure
than the predictions for oil.
でも計算してみると
曽祖父が生まれたのが
09:24
But I did the math, and I realized
that my great-grandfather
その年から数えて 118年前でした
09:27
had been born exactly 118 years
before that year,
私は11歳まで
曽祖父の膝に座っていましたが
09:31
and I sat on his knee
until I was 11 years old,
時間や歴史と比べると
09:34
and I realized it's nothing
ごくわずかな時間に過ぎない
と気付き
09:36
in time, nor in history.
そして考えてもみなかったような
ある決断をしました
09:38
And it made me make a decision
I never thought I would make:
単独航海というスポーツから離れ
09:42
to leave the sport
of solo sailing behind me
私が出会った最大の難題である
09:44
and focus on the greatest challenge
I'd ever come across:
世界経済の未来に
注力することにしたのです
09:47
the future of our global economy.
すぐに悟ったのが
単にエネルギーの問題だけでなく
09:49
And I quickly realized it wasn't
just about energy.
資源の問題でもあることでした
09:52
It was also materials.
2008年
私はある科学研究を見つけました
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
地下に埋まっている貴重な資源が
09:56
looking at how many years we have
あと何年分残っているのかを調べたものです
09:58
of valuable materials
to extract from the ground:
銅は61年 錫と亜鉛は40年
銀は29年です
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
これらの数字が正確でなくとも
物質には「限りがある」のです
10:05
These figures couldn't be exact,
but we knew those materials were finite.
使えるのは一度だけです
10:09
We only have them once.
私たちが資源を使うスピードは
10:11
And yet, our speed that we've used
these materials has increased rapidly,
急激に加速しています
10:15
exponentially.
世界の人口が増えることで
物が溢れ
10:16
With more people in the world
with more stuff,
100年に渡り緩やかに下がってきた
基本的物質の価格下降は
10:19
we've effectively seen
100 years of price declines
わずか10年で
帳消しになりました
10:22
in those basic commodities
erased in just 10 years.
これは私たち全員に影響します
10:25
And this affects all of us.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
2011年には
価格の乱高下を招きました
10:29
so much so that in 2011,
欧州の普通の自動車会社は
10:32
your average European car manufacturer
原材料価格が5億ユーロも値上がりするという
10:34
saw a raw material price increase
10:37
of 500 million Euros,
全く制御不能な事態により
10:39
wiping away half their operating profits
営業利益の半分を失いました
10:41
through something they have
absolutely no control over.
知れば知るほど
自分の人生が変わり始めたのです
10:45
And the more I learned, the more
I started to change my own life.
移動も消費も
控えるようになりました
10:48
I started traveling less,
doing less, using less.
私たちは 行動を控えるべきなのだと
感じたのです
10:50
It felt like actually doing less
was what we had to do.
でもその考えはしっくりと来ず
10:54
But it sat uneasy with me.
腑に落ちませんでした
10:56
It didn't feel right.
私たちは ただ時間稼ぎをしているだけだと
感じたのです
10:57
It felt like we were
buying ourselves time.
モノをあと少し 長く使えるように
11:00
We were eking things out a bit longer.
皆さんが変わったとしても
問題解決にはならないし
11:02
Even if everybody changed,
it wouldn't solve the problem.
システムを修正することもできません
11:05
It wouldn't fix the system.
消費形態の変化は避けられませんが
私の関心が向いたのは
11:07
It was vital in the transition,
but what fascinated me was,
「どのように変化すればいいのか?
実際何が有効なのか?」ということでした
11:10
in the transition to what?
What could actually work?
今の仕組みは
私たちが暮らしていく上で
11:14
It struck me that the system itself,
the framework within which we live,
基本的な欠陥があると感じました
11:19
is fundamentally flawed,
突き詰めていくと
11:21
and I realized ultimately
私たちのオペレーティング・システム-
経済の機能の方法や
11:24
that our operating system,
the way our economy functions,
経済が構築された方法
それ自体がシステムなのです
11:27
the way our economy's been built,
is a system in itself.
海では複雑なシステムを
理解するのは必須でした
11:31
At sea, I had to understand
complex systems.
私は様々な入力をして
11:34
I had to take multiple inputs,
それらを処理して
11:36
I had to process them,
システムを理解しなければ
勝てませんでした
11:37
and I had to understand the system to win.
意味を理解することが必要でした
11:40
I had to make sense of it.
世界経済を見ると それもシステムで
11:42
And as I looked at our global economy,
I realized it too is that system,
長期的に見ると効率が悪いことにも
気付きました
11:46
but it's a system that effectively
can't run in the long term.
さらに150年かけて
事実上の直線型経済を完成させた
11:50
And I realized we've been perfecting
what's effectively a linear economy
ということに気づきました
11:54
for 150 years,
物質を地中から掘り出して
11:56
where we take a material
out of the ground,
モノを作り
そして最後には捨ててしまうのです
11:58
we make something out of it,
and then ultimately
もちろんリサイクルしている
モノもありますが
12:00
that product gets thrown away,
and yes, we do recycle some of it,
そこには最後まで使い倒すという
意図があるのみで
12:04
but more an attempt to get out
what we can at the end,
再利用の為のデザインはなされていません
12:07
not by design.
これは 根本的に長期的には
立ち行かない経済なのです
12:09
It's an economy that fundamentally
can't run in the long term,
物質に限りがあることを
知っているなら
12:12
and if we know that we
have finite materials,
あっと言う間に使い切り
ゴミを作り出すような経済を
12:15
why would we build an economy
that would effectively use things up,
どうして作ったのでしょうか?
12:18
that would create waste?
生命は何十億年も存在し
12:20
Life itself has existed
for billions of years
効果的に資源を使い続けてきました
12:23
and has continually adapted
to use materials effectively.
複雑なシステムでしたが
廃棄物はありませんでした
12:27
It's a complex system,
but within it, there is no waste.
すべてが代謝されていました
12:30
Everything is metabolized.
直線型ではなく
循環型の経済でした
12:33
It's not a linear economy
at all, but circular.
あの庭にいた子供の頃の自分のように
感じていました
12:37
And I felt like the child in the garden.
この新しい旅で初めて
目的地を正確に知りました
12:40
For the first time on this new journey,
I could see exactly where we were headed.
モノを使い切るのではなく
活用する経済を作れたなら
12:45
If we could build an economy that would
use things rather than use them up,
真に長期的に機能する
未来を作れるのです
12:49
we could build a future that really
could work in the long term.
私はワクワクしました
12:52
I was excited.
これは取り組み甲斐のある仕事です
12:54
This was something to work towards.
目的地が設定できれば
行き方を見出すだけです
12:56
We knew exactly where we were headed.
We just had to work out how to get there,
このことを念頭に置き
13:00
and it was exactly with this in mind
2010年9月に
エレン・マッカーサー財団を設立しました
13:02
that we created the Ellen MacArthur
Foundation in September 2010.
様々な学問分野を踏まえて
我々はこんなモデルを示しました
13:07
Many schools of thought fed our thinking
and pointed to this model:
産業共生、利用価値の経済
シェアリングの経済、バイオミミクリー
13:11
industrial symbiosis, performance economy,
sharing economy, biomimicry,
そしてもちろん
完全循環型のデザインです
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
物質は技術的 あるいは
生物的なものとして定義され
13:18
Materials would be defined
as either technical or biological,
廃棄物も完全に計画に含め
13:22
waste would be designed out entirely,
長期的に機能できる
仕組みを作るのです
13:25
and we would have a system
that could function
長期的に機能できる
仕組みを作るのです
13:28
absolutely in the long term.
この経済は
どのようなものでしょうか?
13:30
So what could this economy look like?
照明器具を買わずに
照明サービスに対価を払います
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings,
but we'd pay for the service of light,
製造業者は製品を回収し
13:37
and the manufacturers
would recover the materials
もっと効率的な照明器具に
作り変えます
13:39
and change the light fittings
when we had more efficient products.
梱包材料が水に溶して飲めるほど
非毒性だったら?
13:42
What if packaging was so nontoxic
it could dissolve in water
決して廃棄物にはなりません
13:45
and we could ultimately drink it?
It would never become waste.
エンジンも再利用できたなら
13:49
What if engines were re-manufacturable,
部品を回収できるので
13:51
and we could recover
the component materials
エネルギー需要を激減できるのです
13:53
and significantly reduce energy demand.
回路基板の部品を回収して再利用し
13:55
What if we could recover components
from circuit boards, reutilize them,
次の段階で製品中の資源を
根本的に回収できたらどうでしょう?
13:59
and then fundamentally recover
the materials within them
次の段階で製品中の資源を
根本的に回収できたらどうでしょう?
14:01
through a second stage?
もし食品廃棄物や人糞を集め
14:03
What if we could collect
food waste, human waste?
肥料や熱やエネルギーに変えたら?
14:05
What if we could turn that
into fertilizer, heat, energy,
最終的に栄養のシステムを再連結し
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
自然資本を再構築したら?
14:11
and rebuilding natural capital?
そして車です-
あちこち出かけたいですが
14:14
And cars -- what we want
is to move around.
自分で所有する必要はありません
14:17
We don't need to own
the materials within them.
将来の車としては
私たちに移動手段を提供する
14:20
Could cars become a service
サービスがあれば良いのでは?
14:21
and provide us with
mobility in the future?
すべて素晴らしいですが
これらは単なるアイデアではなく
14:25
All of this sounds amazing, but these
aren't just ideas, they're real today,
今日 現実であり
循環型経済の最前線なのです
14:29
and these lie at the forefront
of the circular economy.
これからの私たちの課題は
循環型経済を広めて規模を拡大することです
14:31
What lies before us is to expand them
and scale them up.
どうやって直線型から循環型に
移行するのでしょうか?
14:36
So how would you shift
from linear to circular?
当財団では皆さんが協働したいのは
14:39
Well, the team and I at the foundation
thought you might want to work
世界の名門大学や
14:43
with the top universities in the world,
世界のトップ企業や
14:45
with leading businesses within the world,
世界最大級のプラットフォームや
14:47
with the biggest convening
platforms in the world,
各国政府だと考えました
14:49
and with governments.
世界トップのアナリストと協働して
聞いてみたいこと-
14:50
We thought you might want
to work with the best analysts
「循環型経済は
14:53
and ask them the question,
成長を資源の制限から切り離せるのか?
14:54
"Can the circular economy decouple
growth from resource constraints?
循環型経済は
自然資本を再構築できるのか?
14:57
Is the circular economy able
to rebuild natural capital?
循環型経済は
現在の化学肥料の使用を置き換えられるのか?
15:01
Could the circular economy
replace current chemical fertilizer use?"
これへの答えは 切り離せますし
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
驚くべきことに
現在の肥料の2.7倍まで
15:07
but also yes, we could replace
current fertilizer use
置き換えられます
15:10
by a staggering 2.7 times.
循環型経済に
最も刺激を受けたことは
15:14
But what inspired me most
about the circular economy
若者に動機付けを与えることです
15:17
was its ability to inspire young people.
若者が循環型の眼鏡を通して
経済を見た時
15:20
When young people see the economy
through a circular lens,
同じ経済を見ても
真新しい機会があることに気付くのです
15:23
they see brand new opportunities
on exactly the same horizon.
彼らは全システムを
再構築するために
15:28
They can use their creativity
and knowledge
創造性や知識を使うのです
15:31
to rebuild the entire system,
その実現はもうすぐそこです
15:33
and it's there for the taking right now,
これをするのが
早ければ早いほどいいのです
15:35
and the faster we do this, the better.
私たちが生きている間に
達成できるのでしょうか?
15:38
So could we achieve this
in their lifetimes?
実際可能でしょうか?
15:41
Is it actually possible?
私はできると信じています
15:43
I believe yes.
曽祖父の生涯を見ると
何でもできました
15:45
When you look at the lifetime of
my great-grandfather, anything's possible.
曽祖父が生まれた時
世界には25台しか車がありませんでした
15:49
When he was born, there were only
25 cars in the world;
車は発明されたばかりだったのです
15:53
they had only just been invented.
曽祖父が14歳の時
人類史上初の飛行機が飛びました
15:55
When he was 14, we flew
for the first time in history.
今では毎日10万フライトの商用飛行があります
15:59
Now there are 100,000 charter flights
16:02
every single day.
16:04
When he was 45, we built
the first computer.
曽祖父が45歳の時
最初のコンピューターが登場しました
多くの人が流行らないと言いましたが
16:08
Many said it wouldn't catch on,
but it did, and just 20 years later
20年後それはマイクロチップとなり
16:11
we turned it into a microchip
今日この部屋には
何千ものマイクロチップがあります
16:13
of which there will be thousands
in this room here today.
曽祖父が亡くなる10年前に
最初の携帯電話が登場しました
16:17
Ten years before he died,
we built the first mobile phone.
正確には携帯ではありませんでしたが
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
現在は本物の携帯電話があります
16:22
but now it really is,
曽祖父がこの世を去った時
インターネットが登場しました
16:24
and as my great-grandfather
left this Earth, the Internet arrived.
私たちは何でもできるのです
16:28
Now we can do anything,
そして もっと重要なことは
16:30
but more importantly,
私たちには計画があるのです
16:31
now we have a plan.
ありがとうございました
16:33
Thank you.
(拍手)
16:36
(Applause)
Translated by Masako Kigami
Reviewed by Eriko T.

▲Back to top

About the Speaker:

Dame Ellen MacArthur - Circular economy advocate
After setting a record for sailing around the world, Dame Ellen MacArthur has turned her attention toward creating a more "circular" economy -- where resources and power recirculate and regenerate.

Why you should listen

It's a tradition among British citizens: If you circumnavigate the globe by sail, you'll earn royal honors. Ellen MacArthur was made a dame in 2005 after the fastest solo sail around the world. But when you sail alone around the world, things come into focus. Dame Ellen, at the top of her sailing career, had become acutely aware of the finite nature of the resources our linear economy relies on.

In 2010, she launched the Ellen MacArthur Foundation, which works with education and business to accelerate the transition to a regenerative circular economy. She also runs the Ellen MacArthur Cancer Trust, using sailing to build confidence for kids following cancer treatment.

More profile about the speaker
Dame Ellen MacArthur | Speaker | TED.com